Los Estados Partes reconocieron que seguían existiendo grandes dificultades y recordaron que habían adquirido el compromiso colectivo de eliminar las minas antipersonal. | UN | وأقرت الدول الأطراف بأن تحديات كبيرة ما تزال قائمة وأشارت إلى أنها التزمت جماعيا بالقضاء على الألغام المضادة للأفراد. |
No obstante, en la Cumbre de Cartagena se señaló que si bien el progreso hacia la universalización había sido impresionante, seguían existiendo retos. | UN | بيد أنه لوحظ في قمة كارتاخينا أن ثمة تحديات لا تزال قائمة بالرغم من التقدم الباهر نحو تحقيق عالمية الاتفاقية. |
Si bien, hasta la fecha, los casos de este tipo se han resuelto a favor de la revelación de la identidad, el problema potencial sigue existiendo. | UN | ولئن كانت هذه الحالات حتى الآن انتهت إلى حل يؤيد الكشف عن الهوية، فإن احتمالات بروز المشكلة من جديد لا تزال قائمة. |
El desarme, por otro lado, es un tema con objetivos claramente definidos y cuyas prioridades establecidas siguen siendo válidas. | UN | ونزع السلاح، من جانب آخر، موضوع ذو أهداف واضحة التحديد وأولويات لا تزال قائمة. |
Si bien se ha hecho cierto progreso en estas conversaciones, aún persisten diferencias fundamentales entre las dos partes. | UN | وقد أحرزت هذه المحادثات شيئا من التقدم، لكن الاختلافات اﻷساسية بين الجانبين لا تزال قائمة. |
Sin embargo, está claro de que todavía persisten una serie de leyes y prácticas discriminatorias. | UN | بيد أن من الواضح أن عددا من القوانين والممارسات التمييزية لا تزال قائمة. |
En el último informe periódico de su delegación al Comité se han señalado los progresos realizados y los problemas que quedan por resolver. | UN | وذكر أنه قد حُدِّد في آخر تقرير دوري قدَّمه وفده إلى اللجنة التقدم الذي أُحرز والتحديات التي لا تزال قائمة. |
Los logros mencionados demuestran que sigue existiendo un medio político internacional favorable. | UN | إن اﻹنجازات المذكورة آنفاً تثبت أن البيئة السياسية الدولية المؤاتية لا تزال قائمة. |
Sin embargo, no podemos perder de vista las múltiples incertidumbres que siguen existiendo en el mundo. | UN | غير أننا لا يسعنا أن نغفل حالات عدم اليقين العديدة التي لا تزال قائمة في العالم. |
No obstante, continúan existiendo graves problemas de derechos humanos, incluido el trato que se da a la comunidad Bahá ' i. | UN | واستدركت قائلة إن بعض المشاكل الخطيرة المتعلقة بحقوق اﻹنسان لا تزال قائمة ومن ضمنها معاملة الطائفة البهائية. |
Es necesario establecer procedimientos normalizados de funcionamiento para corregir las deficiencias que siguen existiendo. | UN | إذ يتطلب اﻷمر وضع إجراءات تشغيل موحدة بغية تصحيح أوجه القصور التي لا تزال قائمة. |
Los vínculos con la rehabilitación y el desarrollo se han establecido en una etapa más temprana del proceso de planificación, pero siguen existiendo lagunas. | UN | وبدأ ربط عمليات إعادة التأهيل والتنمية بعمليات التخطيط في وقت مبكر رغم أن الفجوات لا تزال قائمة. |
Habida cuenta de que el país está atravesando un período de transición muy complejo, siguen existiendo múltiples problemas. | UN | ولما كان البلد يمر بعملية انتقال معقدة، فإن هناك تحديات كثيرة لا تزال قائمة. |
A pedido de la Comisión Consultiva, la Secretaría confirmó que las proyecciones de los costos en que se había basado la decisión de la Asamblea seguían siendo válidas. | UN | وعند الاستفسار، أكدت الأمانة العامة أن إسقاطات التكاليف التي استند إليها قرار الجمعية لا تزال قائمة. |
Por primera vez en tres años, los Estados Miembros coincidieron en una parte sustantiva de ese informe, a pesar de las diferencias que aún persisten. | UN | فللمرة اﻷولى في ثلاث سنوات، وافقت الدول اﻷعضاء على جزء هام منه، على الرغم من جميع الخلافات التي لا تزال قائمة. |
Esas cifras están gastadas de tanto repetirlas, pero todavía son válidas, y no han disminuido. | UN | وقد سئمنا من تكرار تلك الأرقام، غير أنها لا تزال قائمة ولم تنخفض. |
Sin embargo, quedan algunos problemas por resolver. | UN | واستدرك بأن بعض المشاكل لا تزال قائمة في هذا الصدد. |
Las restricciones que impiden la venta de medicamentos a Cuba por parte de compañías norteamericanas, se mantienen. | UN | فالقيود التي تعيق شركات الولايات المتحدة عن بيع اﻷدوية لكوبا لا تزال قائمة. |
Expresó su comprensión por los retos persistentes debidos al legado del conflicto armado y las políticas económicas impuestas. | UN | وأعربت عن تفهمها للتحديات التي لا تزال قائمة بسبب إرث الصراع المسلح والسياسات الاقتصادية المفروضة. |
Debemos enorgullecernos de esos logros, ya que nos proporcionarán la confianza necesaria para abordar los desafíos restantes. | UN | وينبغي لنا أن نشعر بالفخر لهذه المنجزات، ﻷنها ستزرع الثقة فينا للتصدي للتحديات التي لا تزال قائمة. |
Los motivos que justificaban esas reservas seguían siendo válidos. | UN | فالأسباب التي تستند إليها هذه التحفظات لا تزال قائمة. |
Sin embargo, persiste un problema importante: la destrucción de las armas químicas. | UN | وثمة مشكلة هامة لا تزال قائمة هي تدمير الأسلحة الكيميائية. |
Pero siguen pendientes temas fundamentales de financiación. | UN | ولكن المسائل اﻷساسية المتعلقة بالتمويل لا تزال قائمة. |
La persistencia de esta situación se debe al injusto sistema económico internacional que discrimina al mundo en desarrollo, especialmente a África. | UN | وهذه الحالة لا تزال قائمة بسبب النظام الاقتصادي الدولي المجحف الذي يميز ضد العالم النامي وبصفة خاصة أفريقيا. |
sigue siendo necesario que los informes del Consejo de Seguridad sean más sustantivos y más fáciles de utilizar. | UN | وإن الحاجة إلى جعل تقارير مجلس اﻷمن أكثر مــوضوعية ويسرا لا تزال قائمة. |
A pesar de que las posiciones convergieron en cierta medida, persisten los desacuerdos y existe el riesgo de un fracaso duradero. | UN | وبالرغم من وجود بعض التقارب في المواقف، إلا أن الاختلافات لا تزال قائمة وهناك خشية من فشل دائم. |