Sin embargo, no se ha conseguido alcanzar los objetivos macroeconómicos y sectoriales de ese programa, ya que su aplicación coincidió con el inicio de la guerra. | UN | بيد أن اﻷهداف القطاعية والمتعلقة بالاقتصاد الكلي في البرنامج المذكور لم تتحقق ﻷن تنفيذها تزامن مع اندلاع الحرب. |
El segundo punto se refiere a la sincronización de la democratización a los niveles tanto nacional como internacional. | UN | وأنتقل اﻵن إلى النقطة الثانية وهي: تزامن انتهاج الديمقراطية على الصعيدين الوطني والدولي. |
Al mismo tiempo, tenemos que trabajar simultáneamente para sincronizar el número de sesiones nuestras con las del Consejo de Seguridad. | UN | وفي الوقت ذاته، يجب علينا أن نعمل في آن واحد لكفالة تزامن جلساتنا مع جلسات مجلس الأمن. |
Por una coincidencia quizás fortuita, la proliferación de Estados que constituyen la comunidad internacional ha coincidido con la era de la proliferación de las armas nucleares. | UN | ولعله بمحض الصدفة أن تزامن تكاثر الدول المشكﱢلة للمجتمع الدولي مع حقبة انتشار اﻷسلحة النووية. |
La crisis destaca no sólo por su severidad sino también por su sincronía mundial. | UN | وهذه الأزمة جديرة بالاهتمام ليس بسبب حدتها فحسب، بل أيضا بسبب تزامن حدوثها في العالم أجمع. |
La infección simultánea VIH-tuberculosis ya es demasiado mortal. | UN | ويودي تزامن الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية مع الإصابة بداء السل فعلا بحياة العديد من الأشخاص. |
la simultaneidad de muchos de los quehaceres domésticos que las mujeres de las zonas rurales tienen que realizar aumenta la intensidad de su trabajo. | UN | ويزيد تزامن العديد من المهام المنزلية الاعتيادية التي يتعين على المرأة الريفية القيام بها من كثافة أعمالها. |
En cambio, en Honduras y el Paraguay la devaluación real coincidió con el repunte de la inflación. | UN | وفي باراغواي وهندوراس، تزامن تخفيض القيمة الحقيقية مع وقوع ارتفاع كبير في التضخم. |
En la región Loxicha de este estado, ello coincidió con movilizaciones de la población en demanda de mejoras en los servicios públicos e infraestructura. | UN | وفي منطقة لوكسيتشا الواقعة في هذه الولاية، تزامن ذلك مع تعبئة السكان للمطالبة بتحسين الخدمات العامة والبنية التحتية. |
La huelga de la compañía que explota la mayoría de los vuelos a la isla coincidió con un importante fin de semana festivo. | UN | وقد تزامن إضراب شركة الطيران التي تؤمﱢن معظم الرحلات إلى الجزيرة مع نهاية أسبوع توافق عيدا هاما. |
La Comisión Consultiva comprende que no sólo es extremadamente difícil lograr una sincronización completa entre los dos sistemas, sino que ello requiere además gran intensidad de mano de obra. | UN | وتدرك اللجنة الاستشارية أن تحقيق تزامن كامل بين النظامين مسألة صعبة للغاية فضلا عن أنها تتطلب عمالة كثيفة للغاية. |
Un instrumento útil para una mayor integración ha sido la sincronización de la programación del UNICEF con el ciclo de programación de los países. | UN | وهناك أداة مفيدة في زيادة التكامل هي تزامن برمجة اليونيسيف مع دورة البرمجة القطرية. |
Por más que ello no implique la armonización de los programas, se esperaba que la sincronización de los ciclos iba a acabar facilitando la armonización de los programas, puesto que los gobiernos tendrían una visión general de, cuatro programas a la vez como mínimo. | UN | ولئن كان ذلك لا يعني مواءمة البرامج، فلقد كان من المتوقع أن يؤدي تزامن الدورات إلى تيسير مواءمة البرمجة في نهاية المطاف، بالنظر إلى أنه ستتاح للحكومات نظرة عامة على أربعة برامج على اﻷقل في آن واحد. |
Van a sincronizar vuestras posibilidades para que pueda llevaros a un tiempo seguro. | Open Subtitles | ستقوم بعمل تزامن لكل الوقائع.. حتى يمكنني إرجاعكم إلى زمنٍ معين. |
Los proveedores de socorro y asistencia para el desarrollo deben sincronizar sus actividades a fin de que, una vez terminada la crisis, la programación se oriente hacia la atención de las necesidades de comunidades más grandes. | UN | وتقتضي الضرورة أن يعمل مقدمو المساعدات الغوثية ومساعدات التنمية على تزامن اﻷنشطة لكي يتسنى في مراحل ما بعد اﻷزمات، أن تبدأ البرمجة في التصدي لاحتياجات المجتمعات المحلية على نطاق أوسع. |
:: El Foro de las Naciones Unidas sobre los Bosques debería estudiar las posibilidades de sincronizar la presentación de informes acerca de la ordenación sostenible de los bosques; | UN | :: ينبغي أن يتناول المنتدى إمكانيات تزامن تقديم التقارير بالنسبة للإدارة المستدامة للغابات؛ |
La coincidencia de la consolidación de las balanzas fiscales con el empeoramiento de los saldos exteriores indicó que existía una diferencia creciente entre los ahorros privados y la inversión privada. | UN | إن تزامن تثبيت الموازين المالية مع تردي الموازين الخارجية قد استتبع اتساع الفجوة بين الادخار الخاص والاستثمار الخاص. |
Bien, no te estoy hipnotizando, sólo estoy poniéndote en un estado intenso de sincronía para coordinar nuestras mentes. | TED | إنني لا أقوم بتنويمك مغناطيسياً ولكنني أنقلك فحسب إلى حالة تزامن فكري بحيث تتوافق أذهاننا تماماً |
Esta operación se realizó de manera simultánea a la creación del Consejo de Derechos Humanos y permitió la acreditación del representante y su participación en los sucesivos periodos de sesiones del Consejo. | UN | وقد تزامن فتح المكتب مع إنشاء مجلس حقوق الإنسان، مما سمح باعتماد الممثل ومشاركته منذ ذلك الحين في جميع دورات المجلس. |
Según el informe, los casos de malos tratos habían coincidido con el cambio de Gobierno. | UN | وأشار التقرير إلى أن ورود التقارير المتعلقة باﻹساءة تزامن مع تغير الحكومة. |
La acumulación de la admisibilidad y el fondo no implica la simultaneidad de su examen. | UN | فالجمع بينهما لا يعني تزامن النظر فيهما. |
Este período de sesiones coincide con el surgimiento de acontecimientos peligrosos que amenazan la paz y la seguridad en la región del Oriente Medio. | UN | لقد تزامن انعقاد دورتنا هذه مع بروز تطورات خطيرة تهدد السلام واﻷمن في منطقة الشرق اﻷوسط. |
El FNUAP informó a la Junta que el motivo de la demora era que la actualización del manual coincidía con una importante revisión de todo el proceso de programación que se estaba llevando a cabo en el FNUAP; | UN | وأبلغ الصندوق المجلس بأن أسباب التأخير تعزى إلى أن استكمال الدليل تزامن مع إجراء مراجعة وافية لمجموع عملية البرمجة في الصندوق؛ |
Es interesante que esa propuesta coincidiera con la aprobación de la Declaración del Milenio. | UN | ومما يثير الاهتمام أن تقديم الاقتراح تزامن مع اعتماد إعلان الألفية. |
En la práctica, la formulación de políticas y la promulgación de leyes no son simultáneas. | UN | وفي الواقع العملي لا يوجد تزامن بين السياسة والتشريع. |
El plan tenía que aplicarse con criterio regional, coincidiendo con el plan de reducción del contigente de las Naciones Unidas. | UN | وكان من المقرر أن تنفذ خطة التسريح السريع باتباع نهج إقليمي وقد تزامن تنفيذها مع خطة تخفيض قوات اﻷمم المتحدة. |