Aunque el Plan federal para la igualdad entre los géneros se estableció en 1995, coincidió con esas restricciones presupuestarias. | UN | وكانت الخطة الاتحادية للمساواة بين الجنسين قد وُضعت في عام 1995، إلا أنها تزامنت مع تلك القيود على الميزانية. |
Ésta coincidió con la presentación del proyecto de constitución, lo cual brindó la primera oportunidad de recoger las opiniones de interlocutores afganos sobre el proceso constitucional. | UN | وقد تزامنت مع صدور مشروع الدستور الذي أتاح أول فرصة لاستجلاء آراء الأفغانيين بشأن العملية الدستورية. |
El período se caracterizó también por el recrudecimiento de las tensiones sociales, que coincidió con un largo receso del Parlamento. | UN | واتسمت هذه الفترة أيضا بتزايد التوترات الاجتماعية التي تزامنت مع ركود برلماني طويل. |
Al adoptar la Nueva Alianza para el Desarrollo de África (NEPAD), África tomó medidas que coincidieron con los objetivos de desarrollo del Milenio que se incluyen en la Declaración del Milenio adoptada por este órgano hace dos años. | UN | وقد اتخذت أفريقيا، باعتمادها الشراكة الجديدة لتنمية أفريقيا، خطوات تزامنت مع الأهداف الإنمائية للألفية الواردة في إعلان الألفية الذي اعتمدته هذه الهيئة قبل سنتين. |
El horario de los lugares de servicio también puede ser un obstáculo si coincide con el horario escolar o laboral. | UN | ويمكن لمواعيد تقديم الخدمات في مراكز الخدمة أيضاً أن تشكل عقبة إذا تزامنت مع مواعيد الدوام في المدرسة أو العمل. |
Además, el 12º período extraordinario de sesiones del Consejo de Administración del PNUMA tuvo lugar en Nairobi de forma excepcional, dado que coincidía con el 40º aniversario del PNUMA. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، عقدت الدورة الاستثنائية الثانية عشرة لمجلس إدارة برنامج الأمم المتحدة للبيئة بصورة استثنائية في نيروبي حيث تزامنت مع الاحتفال بالذكرى السنوية الأربعين للبرنامج. |
Estas estancias coinciden con las llamadas que hizo al movil de Stephanie. | Open Subtitles | "هذه الإقامات تزامنت مع المكالمات الهاتفية التي وضعت بواسطته" |
La Comisión tomó nota de que su secretaría había organizado también conferencias relacionadas con su labor coincidiendo con el período en que había tenido lugar el Concurso. | UN | وأحاطت اللجنة علما بأن أمانتها نظمت أيضا محاضرات ذات صلة بأعمالها، تزامنت مع الفترة التي جرت خلالها المسابقة الصورية. |
La recesión en los Estados Unidos se debió en gran medida a una crisis inmobiliaria, que coincidió con ciertas prácticas discriminatorias en materia de préstamos. | UN | وقد أدت أزمة المساكن التي تزامنت مع بعض ممارسات الإقراض التمييزية إلى حد كبير في تفاقم الكساد في الولايات المتحدة. |
El primero, que coincidió con mi llegada a Ginebra, fue la intensa negociación final del Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares, que es sin duda alguna el mayor logro de esta Conferencia en los últimos años. | UN | أولاها، التي تزامنت مع وصولي إلى جنيف، كانت المراحل النهائية المكثفة للمفاوضات بشأن معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، التي كانت بلا ريب أعظم الانجازات التي حققها هذا المؤتمر في السنوات اﻷخيرة. |
La reciente visita del Director General, que coincidió con las elecciones generales, confirmó el interés de la Organización por su país. | UN | وأضاف قائلاً إن الزيارة التي قام بها المدير العام مؤخراً إلى بلده أكدت اهتمام المنظمة بالبلد، وقد تزامنت مع إجراء انتخابات عامة. |
La oradora explica que la medida adoptada en 1984 por la que se añadieron 10 semanas a la licencia parental ha sido aprovechada sobre todo por las mujeres, puesto que coincidió con la introducción de los seis meses de licencia por lactancia. | UN | وأوضحت أن الأسابيع العشرة المضافة ضمن إجازة الوالدين عام 1984 قد استفادت منها النساء بالدرجة الأولى لأنها تزامنت مع إدخال نظام إجازة الستة أشهر للرضاعة الطبيعية. |
Además, en los últimos años las importaciones chinas han aumentado muy rápidamente y, como ese aumento coincidió con una recuperación económica más generalizada, la influencia en el equilibrio entre oferta y demanda en el mercado mundial fue muy importante. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن الواردات الصينية تزايدت بشكل سريع على مدى السنوات القليلة الماضية، وبما أن هذه الزيادة تزامنت مع انتعاش اقتصادي أوسع نطاقاً، فإن تأثيرها على ميزان العرض والطلب في السوق العالمية |
Algunos recordaron las reuniones de las zonas y de Mongolia que coincidieron con las Conferencias de Examen del TNP y preguntaron si se podrían aprovechar mejor esas reuniones. | UN | فقد ذكّر البعض باجتماعات المناطق ومنغوليا التي تزامنت مع مؤتمرات استعراض معاهدة عدم الانتشار، وتساءلوا عما إذا كان يمكن بذل المزيد من خلال هذه الاجتماعات. |
Los nuevos ataques armenios, que coincidieron con la visita que la Ministra de Relaciones Exteriores de Suecia hizo a la región en su calidad de Presidenta en ejercicio del Consejo de la Conferencia sobre la Seguridad y la Cooperación en Europa (CSCE), confirman la renuencia de la parte armenia a resolver el problema por medio de negociaciones. | UN | إن الهجمات اﻷرمينية الجديدة، التي تزامنت مع زيارة وزيرة خارجية السويد للمنطقة بوصفها الرئيسة الحالية لمجلس مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا، تظهر بشكل أوضح عدم رغبة الجانب اﻷرميني في حل المشكلة بالمفاوضات. |
Otras actividades que coincidieron con las que ya estaban previstas en el programa del curso práctico fueron las reuniones del proyecto de lucha contra las inundaciones en el Caribe, el Proyecto piloto SensorWeb en Namibia sobre gestión integrada de las inundaciones y el Grupo de Apoyo del Sistema de Información Geográfica. | UN | ومن المناسبات الأخرى التي تزامنت مع الأنشطة المدرجة في برنامج العمل اجتماعات بشأن مشروع إدارة الفيضانات لمنطقة الكاريـبي، والمشروع التجريـبي الناميبـي للاستشعار الشبكي بشأن الإدارة المتكاملة للفيضانات، وفريق دعم المعلومات الجغرافية. |
Y cada robo coincide con las paradas hechas por el circo Haly. | Open Subtitles | وكل سرقة تزامنت مع جولة التوقف من قبل السيرك |
A fin de poder comprender el contexto en el que se elaboró el marco de cooperación nacional, cabía mencionar varios hechos: el proceso de reforma iniciado en la India en 1991 y las altas tasas de crecimiento económico resultantes, las políticas de desarrollo del nuevo Gobierno y el Noveno Plan Quinquenal, que coincidía con el marco de cooperación nacional. | UN | ولفهم السياق الذي أعد فيه إطار التعاون التقني، ينبغي اﻹشارة إلى عدد من اﻷحداث: عملية اﻹصلاح في الهند منذ ١٩٩١ وما نتج عنها من ارتفاع معدلات النمو الاقتصادي؛ والسياسات اﻹنمائية للحكومة الجديدة؛ والخطة الخمسية التاسعة التي تزامنت مع إطار التعاون القطري. |
Vale la pena señalar que las actividades acrecentadas del Organismo en la esfera de la cooperación técnica coinciden con una conciencia cada vez mayor de que es necesario lograr un equilibrio apropiado entre las salvaguardias y las actividades reglamentarias, por una parte, y las actividades de promoción en la transferencia y difusión de las técnicas nucleares, por la otra. | UN | ومما هو جدير بالذكــر أن زيــادة الوكالــة ﻷنشطتها في مجال التعاون التقني قد تزامنت مع نمو الوعي بالحاجة الى إيجاد التوازن المناســب بيــن الضمانات واﻷنشطة التنظيمية من ناحية وبين اﻷنشطة الترويجية لنقل التقنيات النووية ونشرها من الناحية اﻷخرى. |
:: El Embajador Arias, Presidente del Comité de las Naciones Unidas contra el Terrorismo, visitó la OMA en noviembre de 2003, coincidiendo con una reunión del Instituto Interregional de las Naciones Unidas para Investigaciones sobre la Delincuencia y la Justicia, organizada por la OMA. | UN | :: قام السفير أرياس - رئيس لجنة الأمم المتحدة لمكافحة الإرهاب بزيارة، لمنظمة الجمارك العالمية في تشرين الثاني/نوفمبر 2003، تزامنت مع انعقاد اجتماع لمعهد الأمم المتحدة الأقاليمي لبحوث الجريمة والعدالة، استضافته منظمة الجمارك العالمية. |
Además, la Junta tenía acceso a los planes de gestión de la UNOPS, que se sincronizaban con los presupuestos y se publicaban simultáneamente. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، اطلع المجلس على خطط مشاريع المكتب، التي تزامنت مع الميزانيات وجرت إتاحتها في نفس الوقت. |
Esta evolución podría provocar inestabilidad, sobre todo si fuera acompañada por el resurgimiento de los nacionalismos. | UN | ويمكن لهذه التغيرات أن تسفر عن عدم استقرار، ولا سيما إذا تزامنت مع ارتفاع مد النـزعات القومية. |
Su comienzo, sin embargo, ha coincidido con cambios en nuestras manifestaciones del valor de la solidaridad. | UN | ومع ذلك فإن بداية العولمة تزامنت مع تغيرات في مفاهيمنا لقيمة التضامن. |
Señaló también que la " revolución de terciopelo " , que había alterado radicalmente el panorama político, económico, social y ambiental de la República Checa, había coincidido con la entrada en vigor del Protocolo de Montreal. | UN | كما أشار إلى أن الثورة المخملية، التي أحدثت تغيراً جذرياً في الظروف السياسية، الاقتصادية، الاجتماعية والبيئية في الجمهورية التشيكية، قد تزامنت مع بدء سريان بروتوكول مونتريال. |