Además, el Consejo se ocupa de temas cada vez más complejos y que repercuten crecientemente y cada vez más intensamente en el conjunto de los Estados Miembros de la Organización. | UN | كما أن المجلس يتناول قضايا تزداد تعقيدا وتؤثر تأثيرا متزايدا وقويا للغاية على جميع الدول اﻷعضاء في المنظمة. |
Pero también nos enfrentamos a problemas nuevos y cada vez más complejos. | UN | إلا أننا نجد أنفسنا أيضا نجابه بتحديات جديدة تزداد تعقيدا باستمرار. |
Eso no había cambiado, pero las cuestiones que ocupaban la atención del Consejo eran cada vez más complejas. | UN | وهذا الأمر لم يتغير، وكل ما في الأمر أن القضايا المطروحة على المجلس تزداد تعقيدا. |
Por eso, las actividades humanitarias de emergencia son cada vez más complejas y peligrosas. | UN | ونتيجــة لذلك، فـإن اﻷنشطــة المتصلــة بحــالات الطوارئ الانسانية تزداد تعقيدا وخطورة. |
Cerca de 100.000 hombres y mujeres de todo el mundo prestan en la actualidad sus servicios en el marco de estas operaciones de carácter cada vez más complejo y más comprometido. | UN | وهناك ما يقرب من ١٠٠ ألف رجل وامرأة من جميع أنحاء العالم يخدمون في إطار هذه العمليات التي تزداد تعقيدا وصعوبة. |
Tras la aprobación de las sucesivas resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad, esta cuestión se ha hecho cada vez más compleja. | UN | وفي أعقاب اعتماد قرارات مجلس اﻷمن المتتالية ذات الصلة، أصبحت هذه القضية تزداد تعقيدا. |
La tarea de regular las actividades de esas organizaciones se complica aún más por el carácter internacional de las labores benéficas, lo cual quiere decir que los fondos se dirigen a destinatarios que se encuentran fuera de su jurisdicción. | UN | وقالت إن مهمة تنظيم هذه المنظمات تزداد تعقيدا بسبب الطابع الدولي للأعمال الخيرية الذي غالبا ما يعني أن الأموال توجه إلى متلقين خارج نطاق ولاياتها. |
De ahí que la región no pueda hacer frente con eficacia a los desafíos cada vez más complejos a la seguridad. | UN | وبالتالي، فإن المنطقة غير قادرة على التعاطي بفعالية مع التحديات الأمنية التي تزداد تعقيدا. |
No es exagerado afirmar que los retos de seguridad que enfrentamos en el espacio ultraterrestre se tornan cada vez más complejos cada año que pasa. | UN | وليس من المغالاة في شيء القول إن التحديات الأمنية التي نواجهها في الفضاء الخارجي تزداد تعقيدا بمرور كل عام. |
Las Naciones Unidas enfrentan desafíos cada vez más complejos y se pide a sus funcionarios que trabajen en circunstancias muy difíciles. | UN | وتواجه الأمم المتحدة تحديات تزداد تعقيدا ويُطلب إلى موظفيها العمل في ظروف صعبة للغاية. |
Los asuntos que tenemos que solucionar son cada vez más complejos. | UN | إن المسائل التي يتعين أن نجد لها حلولا تزداد تعقيدا. |
Cincuenta años después de su creación, y pese a los resultados notables que han registrado en numerosos campos, pensamos que las Naciones Unidas deben proseguir su transformación con el fin de hacer frente a los nuevos desafíos, cada vez más complejos. | UN | إننا نعتقد أنه بعد مرور ٥٠ سنة على إنشاء اﻷمم المتحدة، وبالرغم من النتائج الرائعة التي حققتها في بعض المجالات، يجب أن تواصل المنظمة التغيير بغية مواجهة تحديات جديدة تزداد تعقيدا. |
La adhesión al multilateralismo, el fortalecimiento del papel de las Naciones Unidas y la salvaguardia de la autoridad del Consejo de Seguridad pueden ayudar a los países a superar con eficacia las amenazas y desafíos mundiales que son cada vez más complejos. | UN | وإن من شأن الالتزام بتعددية الأطراف وتعزيز دور الأمم المتحدة والحفاظ على سلطة مجلس الأمن أن يساعد البلدان على التصدي بفعالية للتهديدات والتحديات العالمية التي تزداد تعقيدا. |
Los trastornos graves de esas actividades, de servicios públicos cada vez más complejas, aunque esenciales, y de la infraestructura física, pueden llevar a un país al borde del desastre. | UN | ويمكن للضعف الشديد في آدائها أو تعطيل مرافقها العامة وبنيتها اﻷساسية المادية التي تزداد تعقيدا ولكنها تعد حيوية، أن يسبب انهيار الحياة في البلد المعني. |
Así que los profesionales han de administrar estas formas de gestión cada vez más complejas que son para detener a la gente al acceso a servicios o para gestionar listas de espera. | TED | لذا يجب على المحترفين إدارة هذه الأشكال من النماذج التي تزداد تعقيدا وذات صلة بالإدارة وتتمحور حول منع الأشخاص من الحصول على الخدمة أو إدارة قائمة الإنتظار. |
Dicha apertura, que deseamos fervientemente, puede ayudar al Consejo en la realización de sus misiones frente a crisis cada vez más complejas. | UN | وهذا الانفتاح، الذي تساورنا رغبة حارة في أن نراه يحـدث، قـد يساعـد المجلـس علـى تنفيـذ مهامـه فـي مواجهة أزمات تزداد تعقيدا. |
El orador abriga la esperanza de que se pueda resolver un problema de larga data; a saber, que se acabe de nombrar un director del Centro de Información de las Naciones Unidas en Bucarest, que disponga del tiempo suficiente para centrar su atención en las tareas cada vez más complejas que se plantean en la esfera de la información pública. | UN | ومن المأمول أن يصبح باﻹمكان حل قضية أخرى طويلة العهد، وهي تعيين مدير لمركز اﻷمم المتحدة لﻹعلام في بوخارست، الذي سوف يتوفر لديه الوقت اللازم للتركيز على التحديات التي تزداد تعقيدا في مجال اﻹعلام. |
La Memoria demuestra claramente los desafíos y las oportunidades a que se enfrentan ahora las Naciones Unidas en un entorno global cada vez más complejo. | UN | فالتقرير يوضح بجلاء التحديات والفرص التي تواجه اﻵن اﻷمم المتحدة في بيئة عالمية تزداد تعقيدا. |
Aunque la situación presenta oportunidades notables, también ha generado un entorno mundial en la esfera de la salud cada vez más complejo y ha aumentado los riesgos de fragmentación. | UN | وبينما يتيح الوضع فرصا هامة، فإنه تمخض أيضا عن بيئة صحية تزداد تعقيدا في العالم وعن زيادة مخاطر التشرذم. |
El Director de la División de Programas dijo que el entorno operacional en al sector de la educación era cada vez más complejo y difícil. | UN | 90 - قال مدير شعبة البرامج إن البيئة التي يجري فيها تنفيذ استراتيجية التعليم تزداد تعقيدا وصعوبة. |
La situación era cada vez más compleja y el número de muertos aumentaba cada día. | UN | فالحالة هناك تزداد تعقيدا والخسائر في الأرواح تتصاعد يوميا. |
Hungría, si bien se mantiene firme en su compromiso de cumplir plenamente sus obligaciones emergentes en relación con el régimen de sanciones, enfrenta una tarea cada vez más compleja para detener embarques comprendidos dentro de ese régimen que carecen de la autorización apropiada del Comité o que portan documentos falsificados. | UN | أما هنغاريا، فعلى الرغم من موقفها الحازم في التزامها بالتنفيذ التام لالتزاماتها الناشئة فيما يتصل بنظام الجزاءات، إلا أنها تواجه مهمة تزداد تعقيدا وهي وقف الشحنات التي يشملها ذلك النظام ولكنها تفتقر إلى التصريح الملائم من جانب اللجنة أو التي تحمل وثائق مزورة. |
La tarea de regular las actividades de esas organizaciones se complica aún más por el carácter internacional de las labores benéficas, lo cual quiere decir que los fondos se dirigen a destinatarios que se encuentran fuera de su jurisdicción. | UN | وقالت إن مهمة تنظيم هذه المنظمات تزداد تعقيدا بسبب الطابع الدولي للأعمال الخيرية الذي غالبا ما يعني أن الأموال توجه إلى متلقين خارج نطاق ولاياتها. |