ويكيبيديا

    "تزداد صعوبة" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • cada vez más difícil
        
    • cada vez más difíciles
        
    • más difíciles de
        
    • se hace más difícil
        
    • cada vez es más difícil
        
    • resulta más difícil
        
    • cada vez más precaria
        
    • será más difícil
        
    • que hace aún más difícil
        
    A medida que aumenta el número de personas a las que hay que alimentar, resultará cada vez más difícil producir alimentos suficientes a precios asequibles. UN وبتزايد عدد اﻷفراد الذين يجب إقاتتهم، سوف تزداد صعوبة إنتاج ما يكفي من الغذاء بأسعار يقدر عليها السكان.
    Así las cosas, resulta cada vez más difícil prestar asistencia y protección a aquellas personas que más preocupan al ACNUR. UN وفي ظل الظروف الراهنة تزداد صعوبة المساعدة في توفير الحماية لمن ترى المفوضية أنهم أولى من غيرهم بالاهتمام.
    Las tareas de reconstrucción se hacían cada vez más difíciles en las zonas afectadas por el recrudecimiento de la violencia. UN وقال إن جهود التعمير تزداد صعوبة في المناطق المتأثرة بتزايد العنف.
    En consecuencia, la gestión y la protección de las infraestructuras son tareas cada vez más difíciles. UN وبالتالي، تصبح إدارة وحماية الهياكل الأساسية مهمة تزداد صعوبة.
    Los conflictos son más difíciles de resolver y la paz posterior a éstos es más difícil de mantener debido a la fácil disponibilidad de esas armas. UN وتزداد صعوبة حسم الصراعات، كما تزداد صعوبة صون السلام بعد انتهاء الصراعات بسبب سهولة الحصول على هذه الأسلحة.
    A medida que el proceso se vuelve menos transparente, se hace más difícil que las personas accedan al programa de transferencia de efectivo. UN وكلما أصبحت العملية أقل شفافية، تزداد صعوبة وصول الأفراد إلى برامج التحويلات النقدية.
    Pese a que el Gobierno sigue intentando mantener los servicios sociales básicos para la población cada vez es más difícil proporcionarlos. UN وعلى الرغم من استمرار الحكومة في محاولة الحفاظ على الخدمات الاجتماعية اﻷساسية للسكان، تزداد صعوبة تزويدهم بها.
    A menos que se pueda proteger al personal civil de mantenimiento de la paz no armado, resultará cada vez más difícil encontrar el personal apropiado. UN وبغير إمكانية حماية حفظة السلام من المدنيين غير المسلَّحين فلسوف تزداد صعوبة إيجاد أفراد ملائمين لهذه الغاية.
    En una situación humanitaria cada vez más difícil en el territorio palestino ocupado, los organismos y programas de las Naciones Unidas continúan ofreciendo diversos tipos de asistencia al pueblo palestino. UN وفي إطار الحالة الإنسانية التي تزداد صعوبة السائدة في الأرض الفلسطينية المحتلة، تواصل وكالات الأمم المتحدة وبرامجها تزويد الشعب الفلسطيني بطائفة مختلفة من أنواع المساعدات.
    Pero la situación se vuelve cada vez más difícil por los mismos rasgos de la reforma financiera que se ha venido desarrollando desde inicios de los años 90s. UN بيد أن الحالة تزداد صعوبة نظرا لملامح الإصلاحات المالية التي تم إجراؤها منذ بداية التسعينات.
    Para Belice es cada vez más difícil recibir un apoyo internacional sustancial debido a que hemos sido clasificados como un país de ingresos medianos. UN وبالنسبة لبليز، تزداد صعوبة الحصول على الدعم الدولي بسبب تصنيفنا كبلد متوسط الدخل.
    Ello puede hacer que la comunicación confiada resulte cada vez más difícil y dar lugar en mayor medida a meras maniobras tácticas retóricas. UN ونتيجة لذلك، تزداد صعوبة التواصل القائم على الثقة، ولا يكاد يفضي إلا إلى مجرد مناورات خطابية تكتيكية.
    Pero con cada desvío y camino sin salida, era cada vez más difícil seguir siendo optimista. Open Subtitles إلا أنّه مع كل انعطاف او طريق مسدود، تزداد صعوبة بقائي متفائلاً.
    Aunque han podido sobrevivir con la ayuda de familiares, se han visto obligados a vivir en condiciones cada vez más difíciles. UN وعلى الرغم من تمكنهم من العيش على المساعدة التي يتلقونها من أفراد الأسرة، فقد اضطروا للعيش في ظروف تزداد صعوبة.
    Debido a las condiciones cada vez más difíciles y peligrosas a las que debe hacer frente el personal, las Naciones Unidas se encuentran en una encrucijada. UN وقد أصبحت الأمم المتحدة في منعطف حرج إزاء ما يواجهه الموظفون من ظروف تزداد صعوبة وخطورة.
    Los buscamos cada vez más lejos en territorios previamente vírgenes y en regiones que son cada vez más difíciles de explotar. Open Subtitles اننا ننظر بعيدا جدا حيث الأراضي العذراء في المناطق اللتي تزداد صعوبة استغلالها
    No obstante, en ocasiones podrían existir beneficios intangibles e importantes para el estudio de la viabilidad económica que tal vez serían más difíciles de medir, por ejemplo, el secuestro del carbono. UN ولكن قد توجد أحيانا منافع غير ملموسة لكنها مهمة في مجال الترويج التجاري، وهذا النوع من المنافع تزداد صعوبة قياسه، كما هو الشأن بالنسبة لعزل الكربون.
    En este contexto, la asignación bilateral de los fondos de los donantes del Comité de Asistencia para el Desarrollo a las organizaciones multilaterales se hace más difícil. UN 37 - وفي هذا السياق، تزداد صعوبة توزيع أموال مقدمي المنح على أساس ثنائي من أعضاء لجنة المساعدة الإنسانية على المنظمات المتعددة الأطراف.
    No obstante, a medida que aumentan las necesidades de alimentos, cada vez es más difícil aumentar el suministro de agua a los agricultores. UN ٤١ - ومع ذلك، ففيما تزداد الاحتياجات من اﻷغذية، تزداد صعوبة توفير المزيد من المياه للمزراعين.
    Es fundamental reclutar, preparar y retener a un personal de alta calidad, tarea que resulta más difícil debido al aumento de las condiciones peligrosas y difíciles del despliegue. UN ولا غنى عن توظيف النوعية الرفيعة من الأفراد وعن إعدادهم والاحتفاظ بهم وتلك مهمة تزداد صعوبة في ضوء تزايد خطر وصعوبة ظروف الانتشار.
    La situación cada vez más precaria de la seguridad sigue poniendo en peligro los avances registrados en el proceso de Bonn. UN ولا تزال الحالة الأمنية التي تزداد صعوبة تهدد المكاسب التي حققتها عملية بون.
    g) será más difícil o costoso asegurar la continuidad institucional, que depende de la labor sustantiva de la Organización mediante aplicaciones de gestión de los contenidos institucionales. UN (ز) تزداد صعوبة استمرارية العمل التي تعتمد على العمل الفني للمنظمة عن طريق تطبيقات من نوع تطبيقات إدارة محتوى المؤسسة، أو تزداد تكلفة ضمانها.
    Además, a menudo en esos países en desarrollo los monopolios naturales pueden estar en manos de empresas transnacionales, que tienen la posibilidad de cometer abusos en la fijación de precios de transferencia, lo que hace aún más difícil la determinación precisa de sus costos. UN يضاف الى هذا أن الاحتكارات الطبيعية في البلدان النامية غالبا ما تشغﱢلها شركات عبر وطنية لديها إمكانية ممارسة تجاوزات التسعير التحويلي، وبذلك تزداد صعوبة التعرف على تكاليفها على وجه الدقة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد