Asimismo, el Comité desearía recibir información sobre todas las sanciones penales, civiles o administrativas que se han impuesto por el incumplimiento de las obligaciones relativas al suministro de información. | UN | وترجو اللجنة أيضا تزويدها بمعلومات عن أي عقوبات جنائية أو مدنية أو إدارية فـُـرضت بسبب عدم الامتثال لالتزامات الإبلاغ. |
Para que estas organizaciones tengan una mayor autoridad, es necesario reforzarlas por medio de leyes nacionales y locales y proporcionarles medios para que tengan autonomía financiera. | UN | ولكي تكون لديها سلطة فعالة، تحتاج منظمات اﻷحواض إلى فعاليات التمكين من خلال تشريعات وطنية ومحلية، وكذلك إلى تزويدها بسبل الاستقلالية المالية. |
La Comisión desearía recibir copias de esos textos una vez que hayan sido aprobados. | UN | وتود اللجنة تزويدها بنسخ من هاتين الوثيقتين بمجرد اعتمادهما. |
Además, por lo general sus gobiernos sólo les pueden proporcionar, en su caso, una asistencia limitada para defender sus casos. | UN | وعموماً ما تتمكن حكوماتها من تزويدها بمساعدة وإن تكن محدودة، هذا إن حصلت عليها، للدفاع عن قضاياها. |
Insto a los Estados Miembros a proporcionarle los recursos que necesita para hacer este trabajo a fondo, en bien de todos nosotros. | UN | وأحث الدول الأعضاء على تزويدها بالموارد التي تحتاجها للقيام بمهمتها على نحو شامل، تحقيقا لمصلحتنا جميعا. |
Por consiguiente, es cuestionable la capacidad de las FARDC para llevar a cabo dichas operaciones a menos que se les proporcione el apoyo logístico y de otra índole necesario, incluidos salarios. | UN | لذلك فإن قدرة القوات المسلحة للجمهورية على تنفيذ مثل هذه العمليات بانتظام ستظل غير مؤكدة إلى حين تزويدها بما يلزم من الدعم السوقي وغيره، بما في ذلك المرتبات. |
Pidió informaciones sobre la prestación de trabajos penitenciarios en beneficio de empresas privadas y un ejemplar del Código. | UN | وطلبت تزويدها بمعلومات بشأن توفير السجون أيدي عاملة للمؤسسات الخاصة، ونسخة من أحكام هذا القانون. |
Para ello tienen que contar con instalaciones y herramientas de taller adecuadas. | UN | ومن اللازم تزويدها بمرافق وآلات الورش المناسبة. |
La decisión también prohibió la prestación de servicios de aprovisionamiento o suministro a buques e incorporó medidas encaminadas a impedir algunos tipos de enseñanza y formación especializada. | UN | وفرض القرار حظرا على تموين السفن بالوقود وخدمات الإمداد، وأدخل تدابير لمنع تزويدها بوسائل تعليمية وتدريبية معينة. |
EE.UU. respondió cortando el suministro de petróleo a Japón y congelando los activos de Japón. | Open Subtitles | ردت الولايات المتحده بأيقاف تزويدها لليابان بالنفط وتجميد الاصول اليابانيه |
Varios países en desarrollo han expresado auténticos temores, especialmente los pequeños Estados insulares, que son vulnerables ante los desastres naturales y que sufren las desventajas de estar lejos de sus fuentes de suministro de materias primas y de alimentos y de los mercados para sus productos de exportación. | UN | وقد أعرب عدد من البلدان النامية، خاصة الدول الجزرية الصغيرة، المعرضة للكوارث الطبيعية والتي تعاني من البعد عن مصادر تزويدها بالمواد اﻷولية واﻷغذية وعن اﻷسواق التي يمكنها أن تصرف فيها منتجاتها. |
iii) proporcionarles el equipo y los servicios necesarios; | UN | ' 3` تزويدها بالمعدات والتسهيلات اللازمة؛ |
Un aspecto importante de la capacitación impartida a las mujeres consiste en proporcionarles información sobre nutrición para mejorar su salud y la de sus hijos. | UN | ويتمثل جزء هام من تدريب المرأة في تزويدها بالمعلومات التغذوية للحفاظ على صحتها وصحة أطفالها. |
El Comité desearía recibir más detalles sobre el funcionamiento del mecanismo de presentación de informes. | UN | وسوف تقدّر لجنة مكافحة الإرهاب حق التقدير تزويدها بمزيد من التفاصيل بشأن تشغيل آلية الإبلاغ. |
Es necesario proporcionar a esos batallones los talleres y las herramientas apropiados. | UN | ومن اللازم تزويدها بمرافق وآلات الورش المناسبة. |
Los servicios y la ayuda de emergencia que presta el OOPS son imprescindibles en estos momentos, por lo que hay que proporcionarle los recursos necesarios para realizar las tareas encomendadas por la Asamblea General. | UN | وإن الخدمات ومساعدة الطوارئ التي تقدمها الوكالة لا غنى عنهما في هذه اللحظات، ولذا فإنه يتعين تزويدها بما يلزمها من الموارد كي تؤدي المهام التي أسندتها إليها الجمعية العامة. |
La delegación de Indonesia considera que la Comisión de Prevención del Delito y Justicia Penal, que es el principal órgano rector de las Naciones Unidas en esta esfera, debe prestar atención a los problemas acuciantes de los países en desarrollo y encargarse de que se les proporcione asistencia técnica para que puedan adoptar leyes adecuadas y combatir mejor la delincuencia. | UN | وإن وفد اندونيسيا يرى أنه ينبغي للجنة منع الجريمة والعدالة الجنائية، وهي الهيئة التوجيهية الرئيسية لﻷمم المتحدة في هذا الميدان، الاهتمام بالمشاكل الملحة التي تواجه البلدان النامية والحرص على تزويدها بالمساعدة التقنية كي يتسنى لها اعتماد القوانين المناسبة وتحسين قدراتها في مجال مكافحة الجريمة. |
En ese sentido, puede contar con la colaboración del Representante Especial en la prestación de apoyo y asesoría permanentes. | UN | وبإمكانها أن تعتمد على الممثل الخاص في تزويدها بالمشورة والدعم المستمرين. |
Debe acentuarse el papel de las organizaciones que intervienen en ese proceso proporcionando los medios, los recursos y la infraestructura que se necesitan. | UN | ويتعين تعزيز دور المنظمات المنخرطة في تلك العملية من خلال تزويدها بما يلزم من وسائل وموارد وهياكل أساسية. |
El Comité Especial solicita al Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz que le proporcione información por escrito sobre la aplicación de la estrategia de capacitación y sus efectos sobre el terreno. | UN | وتطلب اللجنة من إدارة عمليات حفظ السلام تزويدها بمعلومات كتابية عن تنفيذ استراتيجية التدريب وأثرها في الميدان. |
Supervisa la labor, las actividades y la dotación de personal de los centros, los servicios y otras oficinas de información; | UN | وتشرف على أعمال وأنشطة المراكز والدوائر اﻹعلامية والمكاتب اﻹعلامية اﻷخرى وعلى تزويدها بالموظفين؛ |
El Comité decidió dar por concluido el debate sobre el informe y pedir a la organización que proporcionara más informaciones para que el Comité las examinara en su período de sesiones de 1996. | UN | وقررت اللجنة أن تختتم مناقشتها للتقرير وتطلب من المنظمة تزويدها بمزيد من المعلومات لتنظر فيها خلال دورتها لعام ١٩٩٦. |
En cuanto a la obligación de extraditar o juzgar, su delegación está de acuerdo con el Relator Especial en que la Comisión necesitará la cooperación de los Gobiernos para que faciliten información adecuada sobre la legislación y la práctica. | UN | 58 - وبشأن موضوع الالتزام بالتسليم أو المحاكمة، ذكر أنّ وفده متفق في الرأي مع المقرر الخاص بأنّ اللجنة تحتاج إلى تعاون الحكومات معها عبر تزويدها بالمعلومات اللازمة عن التشريعات والممارسات بهذا الشأن. |
Por consiguiente, se alienta encarecidamente al Camerún a que proporcione al Comité más datos estadísticos en el futuro. | UN | وبالتالي، فإن اللجنة تحث الكاميرون بقوة على تزويدها بمزيد من البيانات الإحصائية في المستقبل. |
Esto quiere decir, en general, que se pedirá a los miembros de la organización que proporcionen los medios necesarios. | UN | وهو ما يستتبع عموماً أن يُطلب إلى الأعضاء في المنظمة تزويدها بالوسائل اللازمة. |