54. La Sra. HIGGINS se pregunta si la " privación de la ciudadanía " en la última oración se refiere a la ciudadanía o a la nacionalidad. | UN | ٥٤ - السيدة هيغنز: تساءلت عما إذا كان " الحرمان من المواطنة " الوارد في الجملة اﻷخيرة يشير الى المواطنة أم الى الجنسية. |
14. La Sra. EVATT se pregunta si este párrafo sigue siendo necesario en vista de las explicaciones dadas por la delegación. | UN | ٤١- السيدة إيفات تساءلت عما إذا كان وجود الفقرة لا يزال ضرورياً في ضوء الشروح التي قدمها الوفد. |
Por último, pregunta si se ha declarado ilegal la trata de personas. | UN | وأخيرا تساءلت عما إذا كان الاتجار بالأشخاص محرما بموجب القانون. |
Por último, la oradora pregunta si las inspecciones laborales incluyen a los trabajadores migrantes y qué tipo de trabajos desempeñan éstos. | UN | وأخيرا، تساءلت عما إذا كان التفتيش على العمل يتضمن المهاجرات، كما تساءلت عن أنماط العمل التي يقوم بها المهاجرون. |
Es consciente de que la interrupción del embarazo es ilegal, pero pregunta si el procedimiento está autorizado en determinadas condiciones. | UN | وقالت إنها تدرك أن الإجهاض غير قانوني، ولكنها تساءلت عما إذا كان هذا الإجراء مسموح به في ظل ظروف معينة. |
Sin embargo, la Comisión se preguntó si, para redactar esa directriz, convenía recoger la fórmula de esas dos disposiciones o la del párrafo 1 del artículo 23. | UN | غير أن اللجنة تساءلت عما إذا كان من الأنسب، لصياغة هذا المبدأ التوجيهي، استخدام صيغة هذين الحكمين، أم الأنسب استخدام صيغة الفقرة 1 من المادة 23. |
Con referencia a la nueva oficina del mediador, desea saber si dentro de ella hay personal asignado específicamente a los asuntos de la mujer. | UN | وفيما يتعلق بمكتب أمين المظالم الجديد تساءلت عما إذا كان أي من موظفي المكتب يختص على وجه التحديد بشؤون المرأة. |
Observando que la tasa de mortalidad materna es alta, se pregunta si se prevén algunas medidas urgentes para reducir los peligros del parto. | UN | وبعد أن أشارت الى أن معدل وفيات اﻷمهات مرتفع، تساءلت عما إذا كان من المعتزم اتخاذ تدابير عاجلة لخفض مخاطر الولادة. |
Aunque es comprensible que se desee castigar a los culpables, se pregunta si es posible identificar a quienes participaron en las matanzas. | UN | ومع أن الرغبة في الاقتصاص من المذنبين أمر يمكن فهمه، فقد تساءلت عما إذا كان من الممكن تحديد الذين شاركوا في المجازر. |
Sin embargo, se pregunta si se prevén medidas a nivel local para aumentar el número de alcaldesas. | UN | غير أنها تساءلت عما إذا كان من المعتزم اتخاذ تدابير على المستوى المحلي من أجل زيادة عدد النساء في منصب العمدة. |
Dada la baja incidencia de la utilización de anticonceptivos, se pregunta si el aborto se utiliza como un método anticonceptivo. | UN | ونظرا لقلة استخدام وسائل منع الحمل، تساءلت عما إذا كان الإجهاض مستخدما كأسلوب لمنع الحمل. |
La Sra. Majodina se pregunta si se permite al Comité establecer relaciones con medios de comunicación ajenos a las Naciones Unidas. | UN | 48 - السيدة ماجودينا: تساءلت عما إذا كان يُسمح للجنة بإقامة علاقات مع أجهزة الإعلام خارج الأمم المتحدة. |
A ese respecto, pregunta si la reforma prevista de la ley de familia nigeriana estará en armonía con las disposiciones del artículo 16 de la Convención. | UN | وفي ذلك السياق تساءلت عما إذا كان الإصلاح المتوخى لقانون الأسرة النيجيري متمشياً مع أحكام المادة 16 من الاتفاقية. |
Asimismo, se pregunta si la reconfiguración del salón del Consejo Económico y Social en dos oportunidades constituye una utilización necesaria o sensata de los recursos. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تساءلت عما إذا كان إعادة ترتيب قاعة المجلس الاقتصادي والاجتماعي مرتين يمثل استخداما لازما أو معقولا للموارد. |
También se pregunta si la protección constitucional ha tenido algún efecto en la vida de las mujeres " intocables " y qué esfuerzos se están haciendo por acercarse a ese grupo. | UN | كما تساءلت عما إذا كان للحماية التي ينص عليها الدستور أي أثر في حياة النساء اللائي ينتمين إلى فئة المنبوذين وعن الجهود التي تبذل لتقديم الخدمات إلى هذه الفئة. |
La oradora pregunta si se está divulgando el artículo 5 de la Convención para transmitir la importancia de la eliminación de los estereotipos y cambiar las formas de comportamiento. | UN | ٢٥ - ثم تساءلت عما إذا كان يروج حاليا لﻹعلان عن المادة الخامسة من الاتفاقية بغية إظهار أهمية القضاء على اﻷفكار المتقولبة وأنماط التصرفات المتغيرة. |
Como incumbe a la Asamblea General decidir sobre ese tipo de cambio de formato, la oradora pregunta si el Secretario General se propone presentar su informe sólo después de que la Asamblea General haya adoptado una decisión. | UN | ولما كانت الجمعية العامة هي التي يجب أن تبت في إجراء أي تغيير في الشكل من هذا القبيل، تساءلت عما إذا كان الأمين العام لا يعتزم تقديم تقريره إلا بعد وصول الجمعية العامة إلى قرار. |
Sin embargo, la Comisión se preguntó si, para redactar esa directriz, convenía recoger la fórmula de esas dos disposiciones o la del artículo 23, párrafo 1. | UN | غير أن اللجنة تساءلت عما إذا كان من الأنسب، لصياغة هذا المبدأ التوجيهي، استخدام صيغة هذين الحكمين، أم الأنسب استخدام صيغة الفقرة 1 من المادة 23. |
Por último, la oradora desea saber si se han elaborado estrategias para desalentar los matrimonios precoces con el fin de reducir la tasa de natalidad. | UN | وفي الختام، تساءلت عما إذا كان العمل جاريا لوضع استراتيجية تثني الشباب عن الزواج المبكر من أجل خفض معدل المواليد. |
Si bien concordaba en que se reforzara la capacidad del Fondo en el plano nacional, se preguntaba si no valía la pena analizar en algún momento la posibilidad de aplicar un criterio mejor centrado y estructurado para superar los principales factores limitativos de la capacidad en un determinado número de países. | UN | وبينما أيﱠدت المتكلمة ضرورة تعزيز قدرة الصندوق على المستوى القطري، تساءلت عما إذا كان التصدي بصورة مركزة ومنظمة أكثر من أجل التغلب على القيود الرئيسية القائمة في مجال القدرات في عدد محدود من البلدان جديرا بالنظر فيه في وقت ما مستقبلا. |