i. prohíba el uso, la producción, la transferencia y el almacenamiento de municiones en racimo que causan daños inaceptables a civiles, y | UN | ' 1` حظر استعمال وإنتاج ونقل وتخزين الذخائر العنقودية التي تسبب ضررا للمدنيين لا يمكن قبوله؛ |
Las guerras no solo destruyen vidas humanas, sino que causan daños irreparables al medio ambiente y dejan a su paso minas que ponen en peligro la vida. | UN | والحروب لا تدمر فقط حياة الإنسان، ولكنها تسبب ضررا لا يمكن إصلاحه للبيئة وتخلف وراءها ألغاما تهدد الأرواح. |
Esas técnicas de pesca pueden causar daños físicos directos al substrato del arrecife. | UN | فتقنيات صيد الأسماك هذه يمكن أن تسبب ضررا ماديا مباشرا للطبقة التحتية للشعاب. |
3. Actividades que no se prevé que causen daños graves al medio ambiente | UN | ٣ - اﻷنشطة التي لا يتوقع أن تسبب ضررا بيئيا جسيما |
El Estado de aguas arriba podría causar un daño sensible al de aguas abajo siempre que pudiese demostrar que ha ejercido diligencia debida. | UN | فتستطيع دولة في أعلى المجرى المائي أن تسبب ضررا جسيما لدولة في أسفل المجرى المائي إذا استطاعت أن تبين أنها بذلت العناية اللازمة. |
Además, la obligación de esos Estados de no causar daño apreciable deberá estipularse sólo con respecto a las actividades que éstos realicen directa o indirectamente, y no a los daños que se generen por factores ajenos. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن التزام دول المجرى المائي بألا تسبب ضررا ملموسا ينبغي ألا ينطبق إلا على اﻷنشطة التي تضطلع بها بصورة مباشرة أو غير مباشرة، وليس على الضرر الناجم عن عوامل خارجية. |
Su objetivo es concluir un instrumento jurídicamente vinculante que prohíba el uso, la producción, la transferencia y el almacenamiento de las municiones en racimo, que causan un daño inaceptable a los civiles, e incluir disposiciones relativas a la cooperación y la asistencia. | UN | ويتمثل هدف الاتحاد الأوروبي في إبرام صك ملزم قانونا يحظر استخدام الذخائر العنقودية التي تسبب ضررا غير مقبول للسكان المدنيين، وإنتاجها ونقلها وتكديسها، وفي إدراج أحكام بشأن التعاون وتقديم المساعدة. |
La aplicación simple del principio no impediría lo que importa a un Estado: la comisión por otros Estados de actos que causen daño en su territorio. | UN | وذكر أن التطبيق البسيط للمبدأ لا يمنع وقوع ما هو مهم بالنسبة للدولة - أفعال من جانب دول أخرى تسبب ضررا في إقليمها. |
Además, resulta prematuro intentar determinar qué actividades causan daños sensibles sin haber definido de manera precisa el ámbito de aplicación y el contenido del instrumento definitivo. | UN | وعلاوة على ذلك، يكون من السابق ﻷوانه الشروع في تحديد اﻷنشطة التي تسبب ضررا جسيما دون وجود تعريف دقيق لنطاق ومحتوى الصك النهائي. |
Hemos presentado esta propuesta con el objetivo de concluir un instrumento jurídicamente vinculante que prohíba el uso, la producción, la transferencia y el almacenamiento de las municiones en racimo que causan daños inaceptables a los civiles y que incluya disposiciones relativas a la cooperación y la asistencia. | UN | وقدمنا هذا الاقتراح بغية إبرام صك ملزم قانونا يحظر استخدام وإنتاج ونقل وتكديس الذخائر العنقودية التي تسبب ضررا غير مقبول للمدنيين ويتضمن أحكاما بشأن التعاون وتقديم المساعدة. |
Presentamos esa propuesta con el propósito de ultimar en 2008 un instrumento jurídicamente vinculante que prohíba el uso, la producción, la transferencia y el almacenamiento de las municiones en racimo, que causan daños inaceptables a los civiles, e incluya disposiciones relativas a la cooperación y la asistencia. | UN | وقدمنا ذلك الاقتراح بهدف أن يتم بنهاية عام 2008 إبرام صك ملزم قانونا يمنع استخدام وإنتاج ونقل وتكديس الذخائر العنقودية التي تسبب ضررا غير مقبول للمدنيين، ويشمل أحكاما بشأن التعاون وتقديم المساعدة. |
El propósito de estas acciones, que causan daños económicos, sociales y psicológicos en los territorios ocupados, es hacer sufrir hambre al pueblo palestino y obligarle a renunciar a sus derechos, incluido el derecho al retorno. | UN | والهدف من هذه الأعمال، التي تسبب ضررا اقتصاديا واجتماعيا ونفسيا في الأراضي المحتلة، هو تجويع الشعب الفلسطيني وإرغامه على التخلي عن حقوقه، بما فيها حق العودة. |
Sabemos que muchos países están preocupados porque los recortes en el presupuesto pueden causar daños importantes a programas prioritarios de las Naciones Unidas actualmente en curso. | UN | ونحن نعرف أن بلدانا كثيرة تشعر بالقلق ﻷن تخفيضات الميزانية قد تسبب ضررا كبيرا لﻷولويات البرنامجية الحالية الهامة لﻷمم المتحدة. |
Esas actividades, que podían llevarse a cabo en tierra, buques, aviones u objetos espaciales de un Estado, podrían causar daños en otros Estados o en zonas que no estuvieran sujetas a la jurisdicción de ningún Estado en particular. | UN | وهذه اﻷنشطة، سواء مورست في البر أو على متن السفن أو الطائرات أو اﻷجسام الفضائية، يمكن أن تسبب ضررا في دول أخرى أو في مناطق لا تخضع لولاية دولة بعينها. |
Puesto que el derecho internacional y el derecho internacional consuetudinario prohíben la contaminación del medio ambiente, Israel está legalmente obligado a abstenerse de actuaciones que puedan causar daños ambientales. | UN | ونظرا لأن القانون الدولي والقانون الدولي العرفي يحظران تلويث البيئة، فإن إسرائيل ملزمة قانونا بالامتناع عن الأعمال التي يمكن أن تسبب ضررا بيئيا. |
:: Asegurar que todas las actividades que se lleven a cabo en nuestro océano respeten las normas internacionales y regionales pertinentes y no causen daños ambientales o dificultades sociales o económicas en la región. | UN | :: كفالة أن تكون جميع الأنشطة التي يضطلع بها في محيطنا مستوفية لجميع المعايير الدولية والإقليمية ذات الصلة، ولا تسبب ضررا بيئيا أو مشقة اجتماعية أو اقتصادية في المنطقة. |
Se reconoce que algunas actividades de carácter no invasor que se realizarán durante la exploración como las observaciones y mediciones meteorológicas, y que no se ha demostrado que causen daños ambientales, pueden separarse de aquellas que deben vigilarse. | UN | ومن المسلم به أن بعض اﻷنشطة غير المتعدية التي قد تجرى خلال عمليــة الاستكشاف، مثــل اﻷرصــاد والقياسـات الجوية، والتي لم يتبين أنها تسبب ضررا بيئيا، يمكن أن تفصل عن تلك اﻷنشطة التي يتعين رصدها. |
“Se trata de actos que, sin causar un daño directo a la integridad y al bienestar físico o mental de una persona, apuntan a humillarla y dejarla en ridículo o incluso a obligarla a realizar actos degradantes. | UN | " ويعود ذلك إلى اﻷفعال التي، لا تسبب ضررا مباشرا بسلامة اﻷشخاص الجسدية ورفاههم البدني أو العقلي غير أنها ترمي إلى إهانتهم والاستخفاف بهم، أو حتى حملهم على إتيان أفعال مهينة. |
vi) La Comisión tomó nota con gratitud y reconocimiento de los informes anteriores del Relator Especial en los que las cuestiones de la prevención se examinaban en lo concerniente tanto a las actividades que presentaban un riesgo de causar un daño transfronterizo como a las que causaban ese daño. | UN | ' ٦ ' أخذت اللجنة علما، مـع التقديـر والشكـر، بالتقارير السابقة للمقرر الخاص التي جرى فيها بحث القضايا الخاصة بالتدابير الوقائية فيما يتعلق بحالتي اﻷنشطة التي تنطوي على مخاطر تسبيب ضرر عابر للحدود واﻷنشطة التي تسبب ضررا عابرا للحدود. |
4. Actividades que pueden causar daño al medio ambiente | UN | ٤ - اﻷنشطة التي من المحتمل أن تسبب ضررا بيئيا |
Los Estados miembros del MERCOSUR y sus Estados asociados rechazamos por principio las medidas unilaterales y extraterritoriales y, en este sentido, condenamos la aplicación de medidas coercitivas unilaterales contrarias al libre comercio, que causan un daño irreparable al bienestar de los pueblos y que obstruyen los procesos de integración regional. | UN | والدول الأعضاء في السوق المشتركة لبلدان المخروط الجنوبي والدول المنتسبة إليها ترفض التدابير الانفرادية والمتجاوزة للحدود الإقليمية من حيث المبدأ. وفي ذلك الصدد، ندين تنفيذ التدابير الانفرادية القسرية المناقضة للتجارة الحرة، التي تسبب ضررا لا يمكن إصلاحه لرفاه الناس، وتعيق عمليات التكامل الإقليمي. |
También puede darse la presencia de mercenarios sin que exista conflicto armado, pero en conexión con el propósito de realizar atentados criminales que causen daño material o afecten a la vida de personas, o desestabilicen al gobierno de un país determinado. | UN | ويمكن أيضا أن يوجد مرتزقة في غياب نزاع مسلح، فيما يتصل بارتكاب هجمات إجرامية تسبب ضررا ماديا أو تؤثر على حياة اﻷفراد أو تزعزع استقرار حكومة بلد معين. |
La Constitución de Zambia, que otorgaba los derechos y libertades consagrados en ella a todos los ciudadanos independientemente de su raza, lugar de origen, opinión política, color, credo, sexo o estado civil, en su parte III condenaba los actos que causaran daño físico, sexual o psicológico u ocasionaran sufrimiento a las mujeres y los niños. | UN | 214- ويدين الدستور الزامبـي، في الجزء الثالث منه، الأعمال التي تسبب ضررا ماديا أو جنسيا أو نفسيا أو معاناة للنساء والأطفال، إذ يمنح الدستور الحقوق والحريات الراسخة فيه إلى جميع الأشخاص في زامبيا، بصرف النظر عن العرق، أو الأصل، أو الرأي السياسي، أو اللون، أو العقيدة، أو الجنس، أو الوضع العائلي. |
Esas actividades, que pueden llevarse a cabo en tierra o en buques, aviones u objetos espaciales de un Estado, pueden provocar daños en otros Estados o en lugares que no están bajo la jurisdicción de ningún Estado en particular. | UN | وهذه اﻷنشطة سواء حدثت على البر، أو على متن السفن، أو الطائرات أو اﻷجسام الفضائية، التي تنتمي إلى إحدى الدول، قد تسبب ضررا في دول أخرى، أو في مناطق لا تقع تحت ولاية دولة بعينها. |
42. En lo tocante a la responsabilidad internacional por las consecuencias perjudiciales de actos no prohibidos por el derecho internacional, el orador no está plenamente convencido de que la CDI haya logrado precisar el concepto fundamental de " riesgo de daño transfronterizo " , en el que se sustenta todo el proyecto. | UN | ٤٢ - وفيما يتعلق بتحمل الدول تبعة النتائج الضارة الناجمة عن أفعال لا يحظرها القانون الدولي فإن وفد النمسا ما زال غير مقتنع بأن لجنة القانون الدولي تسيطر تماما على المفهوم اﻷساسي لﻷنشطة التي تنطوى على مخاطرة تسبب ضررا عابرا للحدود وهو المفهوم الكامن وراء المشروع بأسره. |