Esta agresión brutal causó la pérdida de numerosas vidas humanas y grandes daños materiales. | UN | وذلك العدوان الهمجي تسبب في خسائر فادحة في الأرواح ودمار مادي كبير. |
También ha causado grandes pérdidas a muchas personas, pérdidas de las que los Estados Unidos son jurídicamente responsables. | UN | كما تسبب في وقوع خسائر كبيرة للعديد من اﻷفراد، تتحمل الولايات المتحدة مسؤولية قانونية تجاهها. |
Alan Walters, el conductor que causó el accidente, murió en el lugar. | Open Subtitles | السائق الذي تسبب في وقوع الحادث توفي في مكان الحادث |
Sin embargo, la reanudación de los conflictos en esta última región ha provocado nuevos desplazamientos. | UN | إلا أن تجدد النزاعات في هذه المنطقة تسبب في مزيد من حالات التشرد. |
Pensamos que alguien pirateó su sistema de seguridad y provocó el fallo que les llevó a la muerte. | Open Subtitles | نعتقد ان شخصاً ما اخترق نظام أمنهم. و تسبب في عطل الذي أدى ّ إلى وفاتهم. |
Esperamos que la intervención de la comunidad internacional ponga fin muy rápidamente a estos conflictos que han causado tanto derramamiento de sangre. | UN | ونأمل أن يضع تدخل المجتمع الدولي حدا سريعا لهذا الصراع الذي تسبب في الكثير من سفك الدماء. |
Sin embargo, la inseguridad en partes de Darfur Meridional provocó la suspensión o la reducción de las operaciones humanitarias en algunas áreas. | UN | إلا أن انعدام الأمن في أجزاء من جنوب دارفور تسبب في تعليق أو تقليص العمليات الإنسانية في بعض المناطق. |
Afirma que la suspensión de las obras dio lugar a un período de inactividad para algunos de los técnicos directamente empleados en los contratos. | UN | وتبين أن انقطاع العمل تسبب في توقف بعض الفنيين الذين تم تعيينهم مباشرة بموجب هذه العقود عن العمل. |
Observando que la situación de los derechos humanos en Myanmar ha dado lugar a corrientes de refugiados hacia los países vecinos creando problemas a esos países, | UN | وإذ تلاحظ أن حالة حقوق اﻹنسان في ميانمار قد أدت إلى تدفق اللاجئين إلى بلدان مجاورة، مما تسبب في مشاكل للبلدان المعنية، |
Durante este incidente, se disparó un tiro que según se informa causó la muerte de Juan Santos. | UN | وخلال هذا الحادث انطلق عيار ناري تسبب في وفاة خوان سانتوس. |
Este hecho fue el que causó la histeria de sus hijas. | UN | وهذا هو ما تسبب في حالة الهياج العصبي التي أصابت ابنتيه. |
Este hecho fue el que causó la histeria de sus hijas. | UN | وهذا هو ما تسبب في حالة الهياج العصبي التي أصابت ابنتيه. |
También creemos que el empleo irresponsable de las minas terrestres es lo que ha causado tanta destrucción y miseria. | UN | ونعتقد أيضا أن الاستخدام غير المسؤول للألغام الأرضية هو الذي تسبب في كل هذا الدمار والبؤس. |
El Gobierno Real de Camboya cree que el bloqueo prolongado ha causado enormes sufrimientos y pérdidas económicas al pueblo inocente de Cuba. | UN | وترى حكومة كمبوديا الملكية أن هذا الحصار المطوّل قد تسبب في معاناة جسيمة وخسائر اقتصادية ضخمة للشعب الكوبي البريء. |
Un hombre muy atractivo está en coma y alguien lo ha causado. | Open Subtitles | رجل وسيم جدًا في غيبوبة، وشخص ما تسبب في ذلك |
Debemos identificar el que causó el congelamiento. | Open Subtitles | علينا تحديد الذي تسبب في تجمدها حتى الموت |
Seamos claros: la situación de migración la ha provocado el régimen de Castro. | UN | فلنكن واضحين: إن نظام كاسترو هو من تسبب في حالة الهجرة. |
¿Por qué no está buscando a la persona que provocó el accidente? | Open Subtitles | لم لا تبحث عن الشخص الذي تسبب في الإصطدام؟ |
Ha habido indicios de que esos bombardeos han causado bajas y daños. | UN | وثمة مؤشرات على أن هذا القصف قد تسبب في اصابات وأضرار. |
El artefacto explotó cuando el avión estaba en el espacio aéreo escocés y provocó la desintegración del avión. | UN | وقد انفجر هذا الجهاز عندما كانت الطائرة تحلق في المجال الجوي الاسكتلندي، مما تسبب في تحطمها. |
Se abandonaron el desarrollo de los recursos humanos y la capacitación del personal sanitario, lo que dio lugar a una disminución de las capacidades de los servicios de salud. | UN | وتوقفت عملية تنمية الموارد البشرية وتدريب الموظفين الصحيين، ما تسبب في تراجع القدرات في مجال الخدمات الصحية. |
Observando que la situación de los derechos humanos en Myanmar ha dado lugar a una afluencia de refugiados que crea problemas a los países vecinos, | UN | وإذ تلاحظ، أن حالة حقوق اﻹنسان في ميانمار قد أدت إلى تدفق اللاجئين إلى بلدان مجاورة، مما تسبب في مشاكل للبلدان المعنية، |
Dijo también que algunas compañías petroleras extranjeras cooperan en la exploración de esa zona y que esto había causado controversias entre los dos países. | UN | وقال أيضا إن بعض شركات النفط اﻷجنبية تتعاون في استكشاف تلك المنطقة، وأن ذلك تسبب في نزاعات بين البلدين. |
Cientos de miles quedaron sin hogar debido a la destrucción de viviendas. | UN | كما أن الدمار الذي تعرضت له المباني السكنية تسبب في تشريد مئات اﻷلوف من اﻷشخاص. |
iv) Examinará la causa de la no sustitución y si la Parte ha corregido el problema causante de la no sustitución; | UN | `4` النظر في سبب عدم الاستبدال وفيما إذا كان الطرف قد صحح الوضع الذي تسبب في عدم الاستبدال؛ |
Asimismo, la política del Gobierno del Turquía de colaborar con los Gobiernos de Estados Unidos de América y el Reino Unido imponiendo una zona ilegal de prohibición de vuelos ha creado una situación anormal en el norte del Iraq. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن السياسة التي تنتهجها حكومة تركيا بالتعاون مع حكومتي الولايات المتحدة اﻷمريكية وبريطانيا في فرض منطقة حظر الطيران غير الشرعية هي التي تسبب في خلق اﻷوضاع الشاذة في شمالي العراق. |
Mi esposo era un arqueólogo, nos ayudaba en un caso y lo que haya descubierto hizo que lo mataran. | Open Subtitles | زوجي كان عالم آثار وكان يساعدنا في قضية وايا كان ما إكتشفه فقد تسبب في مصرعه |
Esta parado en medio de la pista ahí está la última vez que lo vimos, causó un gran alboroto. | Open Subtitles | سيبدأ في مؤخرة الملعب ناقص التمويل و آخر مرة قد رأيناه قد تسبب في حادث كبير |