Sin embargo, no se excluye la posibilidad de que algunos atentados hayan sido perpetrados por otros autores o de que sean operaciones encubiertas. | UN | غير أنها لا تستبعد إمكانية ارتكابها على أيدي أطراف أخرى، أو أن تكون من قبيل عمليات التغطية على أنشطة أخرى. |
La elección de los términos excluye la posibilidad de que haya más de dos partes. | UN | فالعبارة المستعملة تستبعد إمكانية وجود أكثر من طرفين. |
La Misión no puede excluir la posibilidad de que grupos armados palestinos realizaran actividades en las inmediaciones de esas instalaciones. | UN | ولا تستطيع البعثة أن تستبعد إمكانية ممارسة الجماعات المسلحة الفلسطينية لأنشطتها على مقربة من تلك المرافق. |
Sin embargo, no excluyen la posibilidad de participar en la labor del Comité en el contexto de los nuevos enfoques adoptados. | UN | بيد أن هذه البلدان لا تستبعد إمكانية المشاركة في أعمال اللجنة في سياق النهج الجديدة التي تطبقها. |
Varios representantes indígenas afirmaron que el artículo 31 contenía expresiones calificativas que limitaban el derecho a la libre determinación consagrado en el artículo 3 ya que excluía la posibilidad de la independencia como una forma de ejercer ese derecho o limitaba ese ejercicio sólo a ciertas formas. | UN | وقال عدة ممثلين أصليين أن المادة ١٣ من اﻹعلان تتضمن عبارات تحد من حق تقرير المصير، كما هو منصوص عليه في المادة ٣ من اﻹعلان، إذ تستبعد إمكانية الاستقلال كوسيلة لممارسة ذلك الحق أو لاقتصار الممارسة على بعض اﻷشكال فقط. |
Algunas otras delegaciones manifestaron que no excluían la posibilidad de desarrollar progresivamente esta esfera del derecho. | UN | وأشارت بعض الوفود الأخرى إلى أنها لن تستبعد إمكانية تطوير هذا المجال من القانون تدريجيا. |
Por lo tanto, no descartaron la posibilidad de que la Conferencia, como foro de negociación de tratados de desarme, considerase la función que en esta esfera podría desempeñar en el futuro. | UN | ولذا فإنها لم تستبعد إمكانية أن يقوم مؤتمر نزع السلاح، بصفته محفلا للتفاوض بشأن معاهدات نزع السلاح، ببحث دوره في هذا الميدان في المستقبل. |
No obstante, Myanmar no excluye la posibilidad de que el Sr. Lallah haga dicha visita en un momento en que el Gobierno considere oportuno. Conclusión | UN | غير أن ميانمار لم تستبعد إمكانية قيام السيد لاله بزيارته في وقت ترى حكومة ميانمار أنه مناسب. |
Con el nuevo delito no se excluye la posibilidad de que el autor sea acusado simultáneamente de agresión agravada o violación, por ejemplo. | UN | والجريمة الجديدة لا تستبعد إمكانية إتهام الفاعل في وقت واحد لارتكابه، مثلا، الإعتداء الجسيم أو الإغتصاب. |
La adición de miembros no permanentes no excluye la posibilidad de llegar a un acuerdo sobre la ampliación del número de miembros permanentes en una fecha posterior. | UN | وإضافة أعضاء غير دائمين الآن، لا تستبعد إمكانية الموافقة على أعضاء دائمين إضافيين في مرحلة لاحقة. |
Sin embargo Cuba no excluye la posibilidad de abolir la pena de muerte y está dispuesta a evaluar permanentemente dicha posibilidad. | UN | غير أن كوبا لم تستبعد إمكانية إلغاء عقوبة الإعدام، وهي مستعدة دائماً للنظر في هذه الإمكانية. |
Si bien la Comisión no excluye la posibilidad de que esos incidentes hayan ocurrido, no ha podido verificar si realmente fue así. | UN | وبالرغم من أن اللجنة لا تستبعد إمكانية أن يكون هذا قد حدث، فإنها لم تتمكن من التحقق من وقوعه فعلا. |
La mención no tiene por objeto excluir la posibilidad de que otras reglas de la organización formen parte del derecho internacional. | UN | ولا يقصد بهذه الإشارة أن تستبعد إمكانية أن تشكل القواعد الأخرى للمنظمة جزءاً من القانون الدولي. |
Además, el artículo 16 de la Constitución parece excluir la posibilidad de adoptar medidas en pro de un grupo determinado, por lo que se agradecerá que se dé mayor información sobre si así ocurre. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فإنه يبدو أن المادة ١٦ من الدستور تستبعد إمكانية العمل اﻹيجابي، وسيكون من دواعي الترحيب أن يتم تقديم معلومات إضافية تبين ما إذا كان الحال كذلك فعلا. |
Y, como parte de las enmiendas de la Carta en relación con el aumento del número de miembros del Consejo, tal vez se podría excluir la posibilidad de veto de diversas situaciones concretas. | UN | وكجزء من تعديلات الميثاق فيما يتعلق بتوسيع عضوية المجلس، يمكن أن تستبعد إمكانية استخدام حق النقض من عــدد مــن الحــالات المحددة. |
La comunicante llega a la conclusión de que las llamadas garantías del Gobierno malasio no excluyen la posibilidad de que su marido sea procesado a su regreso. | UN | وتخلص إلى أن ما يسمى بالضمانات الواردة من الحكومة الماليزية لا تستبعد إمكانية محاكمة زوجها لدى عودته. |
La Constitución no prohíbe la extradición de ciudadanos paraguayos, no obstante, algunos de los tratados adoptados, o bien excluyen la posibilidad de extraditar a sus propios ciudadanos o bien brindan la opción de no extraditarlos. | UN | ولا يحظر الدستور تسليم مواطني باراغواي؛ بيد أن بعض المعاهدات المعتمدة تستبعد إمكانية تسليم مواطني الدولة المعنية أو تتيح خيار عدم تسليمهم. |
Como la cifra del 8,5% se calcula sobre la base de un promedio de puestos de reserva asignados a algunas misiones durante varios años, los países nórdicos no excluyen la posibilidad de elevar esa cifra si la financiación del presupuesto ordinario no mejora. | UN | ولما كانت نسبة ٥,٨ في المائة قد حُسبت على أساس متوسط وظائف الدعم المخصصة لبعض البعثات خــلال عدة سنوات، فإن بلــدان الشمال اﻷوروبي لا تستبعد إمكانية زيادة هذا العدد، اذا لم يتحسن تمويل الميزانية العادية. |
53. Por último, la Presidenta declaró que el artículo 30, que excluía la posibilidad de formular reservas, había sido debatido extensamente en períodos de sesiones anteriores. | UN | 53- وأخيراً ذكرت الرئيسة أن المادة 30 التي تستبعد إمكانية إبداء تحفظات قد نوقشت باستفاضة في الدورات السابقة. |
Si bien otras delegaciones no excluían la posibilidad de que otros altos funcionarios estatales gozaran de inmunidad, algunas de ellas no eran favorables a esa extensión y alegaron que el derecho internacional consuetudinario en vigor no extendía esa inmunidad a altos funcionarios distintos de la " troika " . | UN | وفي حين أن وفودا أخرى لم تستبعد إمكانية أن يتمتع بهذه الحصانة آخرون من كبار مسؤولي الدولة، لم تقبل بعض الوفود هذا التوسيع في نطاق الحصانة، مشيرة إلى أن القانون الدولي العرفي لا يمد نطاق هذه الحصانة لتشمل كبار المسؤولين بخلاف مجموعة الثلاثة. |
Aunque esos Estados no descartaron la posibilidad de encontrar una solución provisional, estaba claro que en el actual nivel de consulta y en la presente etapa no estaban en condiciones de manifestar opiniones definitivas. | UN | ولئن كانت هذه الدول لا تستبعد إمكانية حل مؤقت، فإنه بات من الواضح إلى حد ما أنها لا تستطيع أن تقطع برأي نهائي في هذا المستوى من المشاورة في هذه المرحلة. |
Ciertamente, invoca las nociones de consentimiento, soberanía y no intervención, pero no se puede olvidar que la Comisión decidió, con o sin razón, no descartar la posibilidad de excluir esos principios, y ello en circunstancias mal definidas. | UN | فمن المؤكد أنه استخدم مفاهيم الموافقة والسيادة وعدم التدخل، لكن لا ينبغي أن ننسى أن اللجنة قررت، صواباً أو خطأ، ألا تستبعد إمكانية تجاهل هذه المبادئ دون أن تحدد الظروف تحديداً واضحاً. |
De este modo se descarta la posibilidad de que un Estado del curso de agua paralice a otro Estado invocando un daño perceptible, por mínimo que sea. | UN | وبذلك تستبعد إمكانية قيام دولة لمجرى مائي بشل دولة أخرى مدعية ضررا محسوسا وإن كان ضئيلا. |
En cuanto a la Ley de amnistía aprobada en 2003 y posteriormente modificada en 2007, el Comité toma nota del argumento del autor según el cual las modificaciones introducidas en 2007 excluyen toda posibilidad de perseguir penalmente las violaciones graves de los derechos humanos o del derecho internacional humanitario. | UN | وفيما يتعلق بقانون العفو الذي اعتُمِد في عام 2003 ثم عُدِّل في عام 2007، تشير اللجنة إلى الحجة التي ساقها صاحب البلاغ ومفادها أن التعديلات اللاحقة التي أُدخلت عليه في عام 2007، تستبعد إمكانية تحريك دعاوى جنائية ضد مرتكبي الجرائم التي تشكل انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان وللقانون الإنساني الدولي. |