Los Estados deben establecer procedimientos para garantizar que toda reserva propuesta sea compatible con el objeto y fin del Pacto. | UN | وينبغي للدول أن تستحدث اجراءات لضمان أن يكون كل تحفظ متوافقاً مع موضوع العهد وهدفه. |
Los Estados deben establecer procedimientos para garantizar que toda reserva propuesta sea compatible con el objeto y fin del Pacto. | UN | ٠٢ - وينبغي للدول أن تستحدث اجراءات لضمان أن يكون كل تحفظ متوافقاً مع موضوع العهد وهدفه. |
- todas las Partes podrían elaborar y utilizar indicadores del cambio climático en el contexto del desarrollo sostenible e incluirlos en las comunicaciones nacionales; | UN | ● يمكن لجميع اﻷطراف أن تستحدث مؤشرات تغير المناخ وأن تنفذها في إطار التنمية المستدامة وأن تدرجها في البلاغات الوطنية؛ |
Al mismo tiempo, los municipios están autorizados a introducir prestaciones para el pago de la asistencia de los niños a los establecimientos preescolares. | UN | وفي الوقت ذاته، يجوز للبلديات أن تستحدث استحقاقات لدفع مصاريف التحاق الأطفال بمؤسسات التعليم قبل المدرسي. |
Las Naciones Unidas también deben crear medios más dinámicos para la gestión financiera, incluida la utilización del mercado financiero de una manera prudente. | UN | ويجب على اﻷمم المتحدة أيضا أن تستحدث وسائل أكثر دينامية ﻹدارة الصناديق، بما في ذلك اﻹفادة من اﻷسواق المالية بحصافة. |
vii) Las Naciones Unidas elaboren medidas adecuadas de rendimiento para las actividades de adquisición; | UN | ' ٧ ' ينبغي لﻷمم المتحدة أن تستحدث تدابير أداء مناسبة ﻷنشطة المشتريات؛ |
No obstante, es muy importante que los países desarrollen la capacidad de supervisar y evaluar los resultados de la inversión social. | UN | بيد أن من المهم جدا أن تستحدث البلدان القدرة اللازمة لرصد وتقييم نتائج الاستثمار الاجتماعي. |
En consecuencia, es necesario establecer un mecanismo que no permita que un solo veto prohíba que la mayoría del Consejo adopte decisiones o determinaciones. | UN | ولهذا يجب أن تستحدث آلية تضمن أن حق نقض واحدا لن يمنع اﻷغلبية في المجلس من اتخاذ قرار أو إصدار إعلان. |
Los organismos de represión antidroga deben establecer procedimientos sistemáticos de detección y caracterización para identificar a los correos y las remesas ocultas. | UN | وينبغي لأجهـزة إنفاذ القوانين أن تستحدث اجراءات نظاميـة للاستهـداف وتحليل الملامح، بغية التعرّف على سعاة العقاقير وعلى الشحنات المخبّأة. |
Eso, a su vez, les ha permitido establecer alianzas estratégicas con otros grupos que forman parte de la delincuencia transnacional, desarrollando de esa manera conexiones sinergéticas y aprovechando al máximo sus capacidades. | UN | وهذا سمح بدوره للجماعات بأن تستحدث تحالفات استراتيجية مع جماعات أخرى ضالعة في الجريمة عبر الوطنية، ومن ثمّ توجد اتصالات متآزرة وتضاعف تلك القدرة إلى أقصى حد. |
Creemos que la Asamblea General tiene que elaborar y definir un mecanismo adecuado de investigación de los hechos. | UN | ونعتقد بأنه يتعين على الجمعية العامة أن تستحدث آلية خاصة بها لتقصي الحقائق وتتولى هي تحديد شكلها. |
En particular, las empresas de servicios públicos y los ministerios de energía conexos deben elaborar nuevos mecanismos para la participación de los sectores privados nacional y extranjero. | UN | ويلزم، على وجه الخصوص، أن تستحدث المرافق ووزارات الطاقة المرتبطة بها نهجا جديدة ﻹشراك القطاع الخاص المحلي واﻷجنبي. |
Los Estados deben introducir programas de educación y de información que ayuden a suprimir prejuicios que obstaculizan el logro de la igualdad de la mujer. | UN | وينبغي أن تستحدث الدول برامج للتثقيف والإعلام الجماهيري للمساعدة في القضاء على أوجه التحامل التي تعرقل مساواة المرأة |
En particular, los países en desarrollo deberían introducir esquemas del Sistema generalizado de preferencias (SGP) para los países menos adelantados. | UN | وينبغي أن تستحدث البلدان النامية، في جملة أمور، مخططات تفضيلية ﻷقل البلدان نموا في إطار النظام الشامل لﻷفضليات التجارية فيما بين البلدان النامية. |
i) crear y reforzar coaliciones y redes para mejorar la situación de los defensores; | UN | `1` أن تستحدث ائتلافات وشبكات لزيادة حماية المدافعين، وأن تعمل على تعزيزها؛ |
No basta con que los países desarrollados elaboren metodologías para la mitigación y la adaptación, si esas metodologías no se transmiten luego a los países en desarrollo y a los pequeños Estados insulares. | UN | فلا يكفي أن تستحدث البلدان المتقدمة مناهج التخفيف والتكيف إذا لم تسلمها إلى البلدان النامية والدول الجزرية الصغيرة. |
Todos los Estados que desarrollen de buena fe un programa nuclear con fines pacíficos conforme a sus obligaciones internacionales deben poder ejercer el derecho a beneficiarse de la energía nuclear. | UN | ولا بد أن تتاح إمكانية ممارسة الحق في الانتفاع بالطاقة النووية لجميع الدول التي تستحدث بحسن نية برنامجاً نووياً للأغراض السلمية بما يتماشى والتزاماتها الدولية. |
Además, el Relator Especial recomienda que el Comité Nacional para la Reconciliación establezca proyectos y medidas concretos de los que se beneficien todos los ciudadanos de Croacia. | UN | وفضلا عن ذلك يوصي المقرر الخاص بأن تستحدث اللجنة الوطنية للمصالحة مشاريع وتدابير ملموسة لصالح جميع مواطني كرواتيا. |
El Japón propone que se elabore, a su debido tiempo, un mecanismo que permita trasladar las economías derivadas del aumento de la productividad a los programas de desarrollo. | UN | ويقترح أن تستحدث في الوقت المناسب آلية ﻹعادة تخصيص الوفورات التي ستنتج عن فوائد الانتاجية للبرامج اﻹنمائية. |
Lo ideal sería que se elaborara al mismo tiempo un conjunto de medidas nacionales e internacionales de fiscalización. | UN | وفي الحالة المثلى ينبغي أن تستحدث في الوقت ذاته توليفة من الضوابط الوطنية والدولية . |
En los países con economías en transición, se han derrumbado los sistemas de seguridad social universal y no se han introducido arreglos adecuados para sustituirlos. | UN | أما في البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، فإن نظم الضمان الاجتماعي المعمم تفككت دون أن تستحدث ترتيبات كافية تحل محلها. |
Sin embargo, a fin de que el proyecto de convención resulte más aceptable para los Estados, el párrafo 2 introduce una excepción limitada. | UN | بيد أنه، توخيا لزيادة مقبولية مشروع الاتفاقية، تستحدث الفقرة 2 استثناء محدودا. |
Si no se introducen nuevos temas de debate, la contribución de los seminarios a la cuestión de la descolonización será mínima. | UN | وقد لا يعزز إسهام المزيد من الحلقات الدراسية في إنهاء الاستعمار، إذا لم تستحدث أي مجالات جديدة للمناقشة، سبب وجودها. |
Para ello, será imprescindible que introduzcan modulaciones y especialidades singulares, distintas en algunos aspectos de las que regulan el empleo común. | UN | ولتحقيق ذلك الهدف، يلزم أن تستحدث هذه النظم تغييرات وخصائص خاصة تختلف في بعض المناحي عما تتسم به الوظائف العادية. |
Pide a las autoridades competentes que establezcan mecanismos basados en una metodología análoga para vigilar todo uso indebido o farmacodependencia que pueda resultar del consumo de medicamentos y, en particular, de benzodiacepinas; | UN | تطلب الى السلطات المختصة أن تستحدث أدوات بمنهجية قابلة للمقارنة من أجل رصد أي تعاط أو ارتهان للعقاقير عرضة لأن ينتج من استعمال الأدوية، وخصوصا من البنـزوديازيبينات؛ |
Se recordó, además, que encontrar una solución para dicho problema obligaría a combinar una serie de mecanismos jurídicos, tecnológicos y comerciales, ninguno de los cuales había sido plenamente desarrollado ni ensayado hasta ese momento. | UN | واستُذكر كذلك أن العثور على حل لتلك المشكلة يتطلب توليفة من الحلول القانونية والتكنولوجية والتجارية التي لم تستحدث وتجرّب بالكامل بعد. |