La duración de los períodos de sesiones será de cinco días o menos. | UN | ويجب أن تكون الفترة التي تستغرقها الدورات خمسة أيام أو أقل. |
La fusión de esas causas de alto nivel supuso una considerable reducción general de la duración de las actuaciones. | UN | والجمع بين هذه القضايا البالغة الأهمية أدى إلى خفض كبير في الفترة الكلية التي تستغرقها الإجراءات. |
La fusión de esas causas de alto nivel supuso una considerable reducción general de la duración de las actuaciones. | UN | والجمع بين هذه القضايا البالغة الأهمية أدى إلى خفض شامل كبير في الفترة التي تستغرقها الإجراءات. |
Del mismo modo, el tiempo de tramitación de los pagos de seguros disminuyó de unas cinco semanas a tres. | UN | كذلك قُللت المدة التي تستغرقها عملية تسديد مدفوعات التأمين من خمسة أسابيع تقريبا إلى ثلاثة أسابيع. |
Tiempo medio que lleva responder a las solicitudes de viaje, instalaciones, equipo de oficina y servicios conexos | UN | معدل المدة الزمنية التي تستغرقها الاستجابة لطلبات السفر والتسهيلات ومعدات المكاتب والخدمات الصلة بها |
Si lo tiene, ¿le importaría si mido el tiempo que se tarda en cruzarlo? | TED | إن كان لديك، هل تمانع إن قمت بحساب المدّة التي تستغرقها لمروره؟ |
Ese riesgo está en función de la envergadura del pago y el plazo que demora en saldarse. | UN | ويتوقف حجم هذه المخاطر على حجم المدفوعات والمدة التي تستغرقها عملية إنجازها. |
65. Preocupa al Comité el excesivo tiempo que tardan los procedimientos de reunificación familiar en el caso de los refugiados a quienes se haya reconocido esa condición. | UN | 65- تعرب اللجنة عن قلقها إزاء الطول المفرط للفترة التي تستغرقها إجراءات جمع شمل الأسر بالنسبة للاجئين المعترف بهم. |
Sus costos por transacción son muy bajos, el extenso territorio que abarcan sus redes permite reducir el tiempo necesario para hacer depósitos, y ofrecen seguridad y confianza a los clientes puesto que cuentan con garantía gubernamental. | UN | فهو يحمل المدخر تكاليف بسيطة للعمليات، كما أن انتشار شبكته في كل مكان، يقلل الفترة الزمنية التي تستغرقها عمليات اﻹيداع، ويشيع الثقة والاطمئنان لدى المدخرين لما ينطوي عليه من ضمان حكومي. |
Se observó que otra de las dificultades consistía en la duración de las actuaciones. | UN | ومن التحديات الأخرى المشار إليها الطول المفرط للمدة الزمنية التي تستغرقها الإجراءات. |
Algunos Estados Miembros no tienen en cuenta la duración del viaje, en tanto que otros sí la tienen. | UN | فبعض الدول اﻷعضاء لا تأخذ في الحسبان المدة التي تستغرقها الرحلة في حين أن دولا أخرى تفعل ذلك. |
Una reducción en la duración de cuatro semanas del período anual de sesiones de la Subcomisión ciertamente no contribuirá a mejorar los resultados de su labor. | UN | ومن المؤكد أن أي تخفيض لفترة اﻷسابيع اﻷربعة التي تستغرقها الدورة السنوية للجنة الفرعية لن يساعد على أدائها لمهامها على النحو اﻷمثل. |
La duración media de la detención preventiva es de 14 meses, período este que coincide con la duración media de los procesos judiciales. | UN | ومدة الحبس المؤقت تبلغ، في المتوسط، 14 شهراً وهي تتناسب مع الفترة التي تستغرقها الإجراءات القضائية في المتوسط. |
No obstante, se manifestaron dudas sobre si la presidencia de un comité en particular se extendía más allá de la duración del período de sesiones de ese comité. | UN | غير أنه أثيرت شكوك فيما يتعلق باستمرار فترة رئاسة لجنة معينة إلى ما بعد المدة التي تستغرقها دورة اللجنة. |
duración del proceso: Poco más de 12 meses | UN | المدة التي تستغرقها المحاكمات: تزيد قليلا على 12 شهرا |
Se debe establecer un sistema para evaluar los resultados en materia de adquisiciones, por ejemplo, para medir la puntualidad en la tramitación de las adquisiciones. | UN | ويجب إنشاء نظام لقياس أداء نظام المشتريات، مثل قياس تناسب المدة الزمنية التي تستغرقها عملية المشتريات. |
Esto supone que en la actualidad más de la mitad del tiempo de tramitación puede atribuirse efectivamente a los departamentos sustantivos. | UN | وهذا يشير إلى أن أكثر من نصف المدة التي تستغرقها عملية التوظيف حاليا يمكن أن يعزى فعليا إلى الإدارات الفنية. |
El proceso de reestructuración de la deuda, que en promedio lleva cuatro años, sigue siendo lento, costoso e ineficiente. | UN | ومتوسط المدة التي تستغرقها عملية إعادة هيكلة الديون أربع سنوات، لذلك فهي عملية بطيئة ومكلفة وعديمة الكفاءة. |
Días que se tarda en establecer mecanismos eficaces de coordinación de los recursos cuando se produce una situación de emergencia | UN | عدد الأيام التي تستغرقها إقامة آليات فعالة لتنسيق الموارد عقب حدوث حالة طوارئ |
i) Número de días que demora la aprobación de los proyectos | UN | ' 1` عدد الأيام التي تستغرقها الموافقة على المشاريع |
Cuando a ese tiempo se suma el que tardan en recopilar los datos las autoridades nacionales y los organismos regionales o internacionales que los suministran, la diferencia entre las fechas de referencia de los datos y la fecha de publicación del informe puede ser de hasta dos años. | UN | وعند إضافة الفاصل الزمني بين مواعيد إحالة البيانات وتاريخ نشر التقرير إلى مدة جمع البيانات وتجهيزها التي تستغرقها الهيئات الوطنية والإقليمية أو الوكالات الدولية التي توفر البيانات، فإنه يمكن أن يصل إلى مدة سنتين. |
No obstante, algunos factores afectan las existencias de repuestos de las misiones sobre el terreno, como el número de vehículos y sus modelos, su ubicación geográfica en la zona de la misión y el tiempo necesario para pedir los repuestos con anticipación. | UN | بيد أن هناك عوامل عدة تؤثر على مخزون قطع الغيار في البعثات الميدانية، من قبيل عدد جهات صنع المركبات وطرزها وموقعها الجغرافي الفعلي داخل منطقة البعثة والمدد التي تستغرقها تلبية طلبات توريد قطع الغيار. |
3. Tomar disposiciones para que las víctimas de trata de personas permanezcan en condiciones de seguridad en el país en que se interponga el recurso mientras dure el procedimiento penal, civil o administrativo. | UN | 3 - وضع ترتيبات لتمكين الأشخاص المتجر بهم من البقاء سالمين في البلد الذي تلتمس فيه وسيلة الانتصاف وذلك، خلال الفترة التي تستغرقها أي إجراءات جنائية أو مدنية أو إدارية. |
7. Los magistrados serán nombrados por el tiempo que duren las actuaciones. | UN | 7 - يكون تعيين القضاة للفترة التي تستغرقها إجراءات المحاكمة. |