Tras haber emprendido una transformación importante que exigió gran cantidad de recursos financieros, Etiopía decidió estudiar la posibilidad de acceder al mercado internacional de bonos. | UN | وقد شرعت إثيوبيا في عملية تحول كبرى تحتاج إلى موارد مالية جبارة وأنها قررت أن تستكشف الدخول في سوق السندات الدولية. |
En el Estudio Mundial se debería estudiar la posibilidad de utilizar otros medios para integrar actividades encaminadas a la reproducción humana con las de obtención de ingresos. | UN | وهكذا، ينبغي للدراسة الاستقصائية العالمية أن تستكشف طرقا بديلة ﻹدماج اﻷنشطة المتصلة باﻹنجاب البشري وأنشطة كسب الدخل. |
La Secretaría no debía utilizar solamente los cuestionarios, sino que también debía explorar otros métodos de evaluación que permitieran obtener resultados útiles. | UN | وقالوا انه ينبغي لﻷمانة ألا تكتفي باستخدام الاستبيانات، وأن تستكشف أيضا أساليب أخرى للتقييم يمكن أن تحقق نتائج مفيدة. |
La Asamblea debería también explorar fuentes innovadoras de financiación para el desarrollo. | UN | وينبغي أن تستكشف الجمعية العامة أيضاً مصادر ابتكارية لتمويل التنمية. |
El Presidente pidió que la Comisión Nacional de Derechos Humanos estudiara junto con la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos la posibilidad de establecer una comisión de investigación. | UN | وطلب الرئيس أن تستكشف لجنة حقوق الإنسان الوطنية مع مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان إمكانية إنشاء لجنة تحقيق. |
La Comisión acoge complacida esta novedad y recomienda al Departamento que estudie la posibilidad de cooperar interinstitucionalmente en otros aspectos del transporte. | UN | وترحب اللجنة بهذا التطور، وتوصي بأن تستكشف الإدارة إمكانية التعاون فيما بين الوكالات في الجوانب الأخرى من النقل الجوي. |
En lo sucesivo, la Comisión debería seguir examinando la forma de examinar las resoluciones temáticas cada dos o tres años. | UN | وينبغي أن تستكشف اللجنة في المستقبل طرق النظر في القرارات الموضوعية كل سنتين أو كل ثلاث سنوات. |
Habría que estudiar en mayor detalle las modalidades para ayudar a transferir tecnologías ecológicamente racionales a los países en desarrollo. | UN | وينبغي أن تستكشف بمزيد من التفصيل طرائق دعم نقل التكنولوجيات السليمة بيئيا إلى البلدان النامية. |
En esos casos, es preciso estudiar métodos para facilitar asistencia financiera suficiente para llevar a cabo operaciones de despeje de minas. | UN | وفي تلك الحالات، يجب أن تستكشف الطرق اللازمة لتقديم مساعدة مالية كافية للقيام بعمليات إزالة اﻷلغام. |
Esas limitaciones son vinculantes para todos los Estados, incluidos los Estados sucesores, y la Comisión debería estudiar los efectos del artículo 15 en la sucesión de Estados. | UN | وأكد أن هذه القيود ملزمة لجميع الدول، بما فيها الدول الخلف ودعا اللجنة الى أن تستكشف أثر المادة ١٥ على الدولة الخلف. |
La secretaría debería estudiar esa posibilidad y presentar un informe a la Junta cuanto antes. | UN | وينبغي أن تستكشف اﻷمانة هذه اﻹمكانية، وأن ترجع بما توصلت اليه في هذا الشأن الى المجلس التنفيذي في أقرب وقت ممكن. |
Por último, la Quinta Comisión debería estudiar los medios de evitar el tipo de problema con que se enfrentó. | UN | واختتم قائلا إنه ينبغي للجنة الخامسة أن تستكشف سبل ووسائل تحاشي الوقوع في مأزق كهذا الذي وجدت نفسها فيه. |
Tanto la Administración central como el sector privado debían explorar las distintas posibilidades que existían y actuar en consecuencia. | UN | وحث الحكومات والقطاعات الخاصة أن تستكشف مختلف اﻹمكانيات المتاحة لها وأن تعمل وفقا لذلك. |
Las Naciones Unidas tendrían que perfeccionar sus mecanismos de consulta con las organizaciones no gubernamentales y, en el plano nacional, los gobiernos tendrían que explorar nuevos mecanismos de cooperación con esas organizaciones. | UN | ولا بد لﻷمم المتحدة من تحسين ترتيباتها للتشاور مع المنظمات غير الحكومية، وسيتعين على الحكومات، على المستوى الوطني، أن تستكشف آليات جديدة للتعاون مع المنظمات غير الحكومية. |
El OSACT también pidió a la secretaría que estudiara con otras organizaciones competentes la posibilidad de que el cambio climático sea el tema de determinados días de celebración internacional. | UN | وطلبت الهيئة الفرعية كذلك من الأمانة أن تستكشف مع المنظمات المسؤولة جدوى جعل تغير المناخ موضوعاً لأيام محددة دولياً. |
- Se estudie la posibilidad de desarrollar nuevas vías de navegación. | UN | ● أن تستكشف امكانية إنشاء طرق مائية جديدة، حيثما أمكن. |
No obstante, pese a la cooperación existente entre el DIP y la OACNUR, aún quedan por examinar muchas otras posibilidades de colaboración. | UN | وعلى الرغم من هذا التعاون بين إدارة شؤون اﻹعلام والمكتب، مازالت هناك إمكانيات عديدة للتعاون لم تستكشف بعد. |
está estudiando la manera de aumentar sus recursos a esos efectos, por ejemplo, mediante un incremento de las contribuciones voluntarias. | UN | وأشار إلى أن الإدارة تستكشف سُبلاً لزيادة مواردها لتحقيق هذا الغرض وذلك، مثلاً، من خلال زيادة التبرعات. |
El Comité está explorando acciones conjuntas en diversas esferas: agua, energía, industria e infraestructura, entre otras. | UN | واللجنة تستكشف إمكانات العمل المشترك في مجالات متنوعة تشمل، في جملة أمور، مجالات المياه والطاقة والصناعة. |
La Comisión confía en que la CESPAO explore nuevas posibilidades para aumentar la capacidad interna de traducción e impresión. | UN | وتأمل اللجنة الاستشارية في أن تستكشف الإسكوا إمكانيات توسيع القدرات الداخلية في مجالي الترجمة والطباعة. |
La Relatora Especial acoge con beneplácito la aplicación de tales iniciativas y desea alentar a los Estados que aún no hayan considerado la conveniencia de introducir esas líneas directas que estudien a fondo la posibilidad de emular ese concepto. | UN | وترحب المقررة الخاصة باﻷخذ بهذه المبادرات وهي تشجع الدول التي لم تنظر بعد في مزايا اﻷخذ بهذه الخطوط الساخنة على أن تستكشف بصورة كاملة إمكانية محاكاة هذا المفهوم. |
La oradora señaló que algunas organizaciones internacionales empleaban otros criterios, como desgravaciones fiscales, y sugirió que la Comisión debería analizar esas opciones. | UN | وذكرت أن بعض المنظمات الدولية تستعمل نُهجا مختلفة بما في ذلك خصومات الضرائب، واقترحت أن تستكشف اللجنة هذه الخيارات. |
Asimismo, se recomendó que la OMS estudiase la posibilidad de ocuparse de este asunto. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أوصي بأن تستكشف منظمة الصحة العالمية إمكانية المشاركة في هذا المجال. |
En los arreglos regionales y subregionales se debería investigar cómo se podrían salvar las brechas en materia de transporte y comunicaciones. | UN | ٧٥ - ويتعين أن تستكشف الترتيبات اﻹقليمية أو دون اﻹقليمية سبل سد الفجوات الموجودة في مجالي النقل والاتصالات. |
Durante las negociaciones del memorando, los Departamentos estudian y promueven acuerdos bilaterales de apoyo, por lo general, entre Estados Miembros. | UN | وأثناء المفاوضات بشأن مذكرات التفاهم، تستكشف وتشجع الإدارتان ترتيبات الدعم الثنائي، التي تعقد بين الدول الأعضاء عادة. |
Algunos aspectos de la Declaración todavía no se han estudiado y habría que encontrar formas más adecuadas de aplicar las disposiciones de la Declaración de 1981. | UN | ففي الإعلان أبعاد كثيرة لم تستكشف بعد ولا يزال الأمر يتطلب زيادة تعديل طرق تنفيذ معايير إعلان 1981. |
:: Los grupos principales deben considerar la posibilidad de preparar declaraciones conjuntas | UN | :: ينبغي للمجموعات الرئيسية أن تستكشف إمكانية إعداد بيانات مشتركة. |