El Representante Especial ha desarrollado una gran actividad en varios frentes para aumentar la sensibilidad sobre esa cuestión y frenar esa tendencia. | UN | وما برح الممثل الخاص ينشط كثيرا لبذل جهود شتى تستهدف زيادة الوعي بالمسألة والحد من ذلك الاتجاه. |
Los terroristas han tomado las medidas destinadas a aumentar la libertad de circulación como oportunidades para infiltrarse en ciudades israelíes. | UN | وقد رأى الإرهابيون التدابير التي تستهدف زيادة حرية الحركة على أنها فرص للتسرب إلى داخل المدن الإسرائيلية. |
Convendría fortalecer los programas destinados a aumentar la asistencia escolar de las niñas. | UN | وينبغي تدعيم البرامج التي تستهدف زيادة التحاق البنات بالمدارس. |
En los últimos años se han formulado propuestas encaminadas a aumentar el número de visitantes y el atractivo de las visitas con guía. | UN | وفي السنوات اﻷخيرة، قدمت مقترحات تستهدف زيادة عدد الزوار وزيادة جاذبية الجولات السياحية بصحبة مرشد. |
Cuatro sesiones de debate posibilitaron proseguir las deliberaciones sobre los principales temas y condujeron a la elaboración de una estrategia común dirigida a aumentar la utilización de la tecnología espacial en la región. | UN | وأتاحت أربع مناقشات أخرى فرصة لمداولات إضافية حول المواضيع العامة الرئيسية وأفضت إلى وضع استراتيجية مشتركة تستهدف زيادة استخدام تكنولوجيا الفضاء في المنطقة. |
El objetivo es aumentar el número de provincias libres de adormidera y mejorar la gestión de los asuntos públicos en el Afganistán. | UN | وهي تستهدف زيادة عدد الولايات الخالية من خشخاش الأفيون وتحسين نوعية الحوكمة في أفغانستان. |
Ha observado con satisfacción los diversos proyectos e iniciativas concebidos por la nueva administración, bajo el Presidente Ernesto Samper Pizano, encaminados a aumentar la protección de los derechos humanos en Colombia, y alienta al Gobierno a proseguir sus esfuerzos en este sentido. | UN | وقد لاحظ مع الارتياح المشاريع والمبادرات المختلفة التي خططت لها اﻹدارة الجديدة برئاسة الرئيس إرنستو سامبر بيزانو، التي تستهدف زيادة حماية حقوق اﻹنسان في كولومبيا. ويشجع المقرر الخاص الحكومة على مواصلة جهودها في هذا الصدد. |
El presupuesto para 1998 refleja el amplio consenso logrado sobre la importancia de atender el déficit fiscal, en particular mediante una amplia serie de medidas que tienen por objeto aumentar los ingresos en más de un 22%. | UN | وتعكس ميزانية عام ١٩٩٨ بروز توافق عريض في اﻵراء حول أهمية معالجة العجز المالي، لا سيما عن طريق مجموعة شاملة من التدابير التي تستهدف زيادة اﻹيرادات بأكثر من ٢٢ في المائة. |
En algunos casos, ha sido preciso abandonar zonas pobladas por civiles que habían permanecido relativamente estables, a consecuencia de estas operaciones militares, con lo que se anulan totalmente los logros obtenidos por medio de actividades de rehabilitación anteriores destinadas a elevar la autonomía de la población. | UN | وفي بعض الحالات، تؤدي هذه اﻷنشطة العسكرية إلى هجرة السكان المدنيين لمناطق كانت مستقرة نسبيا من قبل مما يؤدى إلى التقويض التام لمنجزات أنشطة الانعاش السابقة التي كانت تستهدف زيادة الاكتفاء الذاتي للسكان. |
La campaña denominada " Fatality free friday " es una estrategia mundial destinada a aumentar el conocimiento de la seguridad vial, subrayando a la vez la necesidad de que la seguridad vial sea considerada como una cuestión de desarrollo. | UN | 24 - إن حملة " جعل الطرق آمنة " هي استراتيجية عالمية للدعوة تستهدف زيادة الوعي بمسألة السلامة على الطرق مع تسليط الضوء على ضرورة اعتبار السلامة على الطرق قضية من قضايا التنمية. |
En 2004, varios países en desarrollo sin litoral, con asesoramiento prestado por comisiones regionales y otras entidades de las Naciones Unidas, pusieron en práctica medidas para aumentar la eficiencia de las operaciones de transporte de tránsito. | UN | وفي عام 2004، قام عدد من البلدان النامية غير الساحلية، بدعم استشاري من اللجان الإقليمية وغيرها من كيانات الأمم المتحدة، بتنفيذ بعض التدابير التي تستهدف زيادة كفاءة عمليات النقل العابر. |
También dispone la adopción de medidas de acción afirmativa para aumentar la participación y representación de mujeres en el gobierno y los sectores público y privado. | UN | كما ينص على إجراءات إيجابية تستهدف زيادة اشتراك النساء وتمثيلهن في الحكومة وفي القطاعين العام والخاص. |
A fin de superar la creciente disparidad tecnológica, la CESPAO se ha concentrado en la formulación de políticas y medidas para aumentar la eficacia de la tecnología en el proceso de inversión. | UN | وللمساعدة على تجاوز الفجوة التكنولوجية المتعاظمة، ركزت اللجنة اهتمامها على وضع سياسات وتدابير تستهدف زيادة فعالية عامل التكنولوجيا في العملية الاستثمارية. |
También deberían examinarse a nivel internacional políticas y medidas destinadas a aumentar las corrientes de capital privado hacia los países en desarrollo de bajos ingresos. | UN | كذلك ينبغي النظر على المستوى الدولي في سياسات وتدابير تستهدف زيادة تدفقات رأس المال الخاص إلى البلدان النامية ذات الدخل المنخفض. |
Asimismo, el Gobierno podría imponer en sus contratos condiciones destinadas a aumentar la representación de las minorías y de las mujeres en la fuerza de trabajo. | UN | وعلى غرار ذلك، للحكومة أن تفرض على المتعاقدين معها شروطاً تستهدف زيادة تمثيل الأقليات والنساء في القوة العاملة. |
Aumento del número de países que aplican políticas, estrategias y programas destinados a aumentar el abastecimiento y el acceso sostenible al agua potable libre de impurezas y al saneamiento básico. | UN | عدد متزايد من البلدان يقوم بتنفيذ سياسات واستراتيجيات وبرامج تستهدف زيادة توفير مياه الشرب المأمونة والتصحاح الأساسي وتوفير سبل حصول مستدامة عليها. |
Se ha señalado que estos mecanismos innovadores deben aplicarse paralelamente a los esfuerzos destinados a aumentar la asistencia oficial para el desarrollo como porcentaje del PNB, a la reposición del FMAM de manera sustancial y al estímulo de la inversión del sector privado en el desarrollo sostenible. | UN | ويتردد القول بأنه ينبغي تطبيق هذه اﻵليات المبتكرة جنبا إلى جنب مع الجهود التي تستهدف زيادة المساعدة الانمائية الرسمية كنسبة مئوية من الناتج القومي الاجمالي، بما يعزز مرفق البيئة العالمية بدرجة كبيرة، وبما يشجع استثمار القطاع الخاص في مجال التنمية المستدامة. |
A este respecto se impone adoptar políticas agrícolas encaminadas a aumentar la productividad. | UN | وفي هذا الصدد، فإن اعتماد سياسات زراعية تستهدف زيادة الإنتاجية تعتبر أمرا محتما. |
El Japón tiene entendido que las actividades de cooperación técnica encaminadas a aumentar la seguridad alimentaria o promover cuestiones relativas a la energía se financian con cargo a saldos no utilizados, no a contribuciones voluntarias. | UN | ولذا ترى اليابان أن أنشطة التعاون التقني التي تستهدف زيادة الأمن الغذائي أو مسائل الطاقة تموَّل من الأرصدة غير المنفقة وليس من التبرعات. |
62. La continuación de las mencionadas políticas y prácticas israelíes es una clara expresión de la ideología dirigida a aumentar la expansión en el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén. | UN | ٦٢ - وأردف قائلا إن استمرار السياسات والممارسات اﻹسرائيلية المذكورة أعلاه تعبير واضح عن اﻹيديولوجية التي تستهدف زيادة التوسع في اﻷرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس. |
No obstante, sólo ha tenido un éxito moderado en el logro de aumentos importantes de la financiación con la estrategia seguida en los últimos años, cuyo objetivo es aumentar el número de donantes gubernamentales que aporten al Fondo un mínimo de 300.000 dólares en recursos para fines generales. | UN | بيد أنه لم يتحقق سوى قدر متواضع من النجاح في اجتذاب زيادات هامة في التمويل في اطار الاستراتيجية المتبعة خلال الأعوام القليلة الماضية، والتي كانت تستهدف زيادة عدد الحكومات المانحة بحيث يتوفر للصندوق مبلغ لا يقل عن 000 300 دولار من الموارد العامة الغرض. |
En consecuencia, todas las tentativas de mejorar la situación de la mujer y lograr el objetivo de la igualdad entre los géneros deberá comprender todos los esfuerzos encaminados a aumentar la participación de la mujer en la adopción de decisiones en todos los aspectos de la vida. | UN | ولذلك ينبغي أن تتضمن جميع المحاولات الرامية إلى تطوير مركز المرأة وتحقيق أهداف المساواة بين الجنسين جميع الجهود التي تستهدف زيادة إشراك المرأة في صنع القرار في جميع نواحي الحياة. |
Al mismo tiempo, el Pacto es también parte integrante de un conjunto más amplio de medidas que tienen por objeto aumentar los ingresos y reducir los gastos y abrir asimismo las puertas a una reducción de mediano plazo del déficit del sector público. | UN | وفي نفس الوقت، يعتبر الميثاق أيضا جزءا متكاملا من مجموعة أوسع من الاجراءات التي تستهدف زيادة الايرادات والحد من الانفاق، وتمهيد الطريق لتخفيض عجز القطاع العام في اﻷجل المتوسط. |
En el mismo año, el 12% de los gobiernos había adoptado políticas destinadas a elevar su nivel de fecundidad (el 25% de los países desarrollados y sólo el 5% de los países en desarrollo), y sólo un país desarrollado había adoptado una política destinada a reducir su tasa de fecundidad, frente al 57% de países en desarrollo que lo habían hecho. | UN | وفي السنة نفسها، اعتمدت ١٢ في المائة من الحكومات سياسات تستهدف زيادة مستويات الخصوبة في بلدانها )٢٥ في المائة من البلدان المتقدمة النمو و ٥ في المائة فقط من البلدان النامية(؛ وفي حين انتهج بلد واحد متقدم النمو سياسة تستهدف خفض مستوى الخصوبة لديه، بلغت نسبة البلدان النامية التي فعلت ذلك ٥٧ في المائة. |
70. El representante de Ghana expresó preocupación porque las tasas introducidas para financiar el mantenimiento de las instalaciones escolares o como parte de una estrategia nacional destinada a aumentar el número de estudiantes podían ser interpretadas por el Comité como una violación del artículo 13. | UN | 70- وأعرب ممثل غانا عن قلقه لأن اللجنة قد تفسر فرض رسوم دراسية لتمويل صيانة المرافق الدراسية أو في إطار استراتيجية وطنية تستهدف زيادة عدد الطلاب الملتحقين بالمدارس، على أنه انتهاك للمادة 13. |