Un buen mercado de capitales podía absorber los valores emitidos en el proceso de privatización. | UN | ويمكن لﻷسواق المالية الجيدة أن تستوعب اﻹصدارات الجديدة المتصلة بالتحويل إلى القطاع الخاص. |
A los Estados Miembros les resulta casi imposible absorber realmente lo que se les entrega. | UN | ويكاد يصبح من المتعذر على الدول الأعضاء أن تستوعب حقا ما يجري تقديمه. |
Los putos tiradores no saben. ¿Aún no entiendes? | Open Subtitles | من أطلقوا الرصاص أنفسهم لا يعرفون ألا تستوعب ذلك؟ |
En los locales se puede dar cabida a un total de 1.400 delegados y observadores. | UN | ويمكن للمرافق أن تستوعب عددا إجماليا يبلغ ٤٠٠ ١ من المندوبين والمراقبين. |
Nuestras políticas públicas, por tanto, deben tener en cuenta ambas necesidades humanas —tener un lugar seguro y movilidad. | UN | ولذلك من الضروري أن تستوعب سياساتنا العامة الاحتياجات الإنسانية للمكان الآمن والتنقل على حد سواء. |
Se está examinando la legislación interna a fin de incorporar las disposiciones pertinentes de ambas resoluciones, en particular en lo que respecta al terrorismo internacional. | UN | يجري حاليا دراسة التشريعات المحلية لجعلها تستوعب الأحكام ذات الصلة من هذين القرارين، وخاصة في مجالات الإرهاب الدولي. |
Todo aumento de gastos por encima de las cantidades previstas se absorbe dentro de los límites del presupuesto | UN | وكل زيادة في التكلفة تتجاوز المبالغ المنظورة تستوعب في حدود ما تسمح به الميزانية. |
Los gobiernos también deberían proporcionar sistemas adecuados de protección social hasta que otros sectores pudieran absorber el excedente de mano de obra. | UN | وينبغي على الحكومات أيضا أن توفر نظم حماية اجتماعية مناسبة إلى أن يتسنى للقطاعات الأخرى أن تستوعب العمالة الفائضة. |
Dichas actividades podrían absorber a 18.000 milicianos. | UN | ويمكن لهذه اﻷنشطة أن تستوعب ٠٠٠ ١٨ من أفراد الميليشيات. |
Pedimos a la Asamblea General que recuerde que se trata de los países menos adelantados entre los países en desarrollo, cuyas infraestructuras nunca podrían absorber dicha oleada humana. | UN | ونطلب إلى الجمعية العامة أن تتذكر أن تلك البلدان من أقل البلدان النامية نموا، ولا يمكن أبدا لبنياتها اﻷساسية أن تستوعب هذا المد البشري. |
Estoy segura que entiendes la precaria posición en la que estamos. | Open Subtitles | أَنا متأكّدُ انك تستوعب وضعنا المذبذب هنا |
No lo entiendes, tonto hijo de perra. | Open Subtitles | أنت لا تستوعب أيّها الحقير المعتوه |
Si hay consecuencias, serán sobre mi y mías solamente, ¿entiendes eso? | Open Subtitles | إن كان هنالك أي ردة فعل سلبية فستقع علي وعليّ وجدي هل تستوعب ذلك ؟ |
Se están adoptando las instalaciones existentes para dar cabida a los almacenes a un costo inferior, como se señala en el párrafo 14 supra. | UN | ويجري ترميم المرافق القائمة كي تستوعب المستودعين، وذلك بتكلفة أقل، كما ذكر في الفقرة ١٤ أعلاه. |
II. Locales necesarios En la etapa inicial de la Corte los locales provisionales tendrían que dar cabida a: | UN | 15 - خلال المرحلة الأولية للمحكمة، ينبغي أن تستوعب أماكن العمل المؤقتة الاحتياجات التالية للمحكمة: |
De todos modos, aún queda por abordar la cuestión de la reparación, habida cuenta de que los artículos sobre la prevención de los daños transfronterizos distan mucho de agotar el tema. | UN | وقال إنه يجب التصدي لمسألة التعويض وأن المواد المتعلقة بمنع اﻷضرار العابرة للحدود لم تستوعب الموضوع بأكمله. |
Sin embargo, la mayoría de los marcos estratégicos de desarrollo siguen sin incorporar sistemáticamente la cuestión. | UN | غير أن معظم الأطر الإنمائية الاستراتيجية لم تستوعب بعد هذه القضية بصورة منهجية. |
El servicio de la deuda absorbe recursos que los países del tercer mundo necesitan con urgencia para financiar su desarrollo social. | UN | فخدمة الديون تستوعب موارد تحتاج إليها بلدان العالم الثالث كثيرا لتمويل تنميتها الاجتماعية. |
El hecho de que la región esté absorbiendo una proporción cada vez mayor de todas sus exportaciones es un signo de la creciente complementariedad entre los países. | UN | ويستدل من كون هذه المنطقة تستوعب نسبة أكبر ومتزايدة من اجمالي صادراتها أن هناك تكاملا متزايدا فيما بين بلدان المنطقة. |
El agua dulce es indispensable para la satisfacción de las necesidades domésticas, aunque éstas absorben sólo 6% de los recursos disponibles. | UN | والماء العذب حيوي لتلبية الاحتياجات المنزلية التي لا تستوعب مع ذلك سوى 6 في المائة من الموارد المتاحة. |
Los Estados deben reconocer su vulnerabilidad común en el espacio ultraterrestre y entender los beneficios que el acceso ese espacio con fines pacíficos reporta a todos los pueblos del mundo. | UN | ويجب على الدول أن تقدّر ضعفها المشترك في الفضاء الخارجي وأن تستوعب المنافع المشتركة التي ستعود على جميع شعوب العالم من ضمان الوصول السلمي إلى الفضاء. |
No hay nada lo bastante grande... para contener a todos nuestros amigos. | Open Subtitles | و ليست هنالك بناية كبيرة تستوعب أصدقائنا |
De ahí que, si se registran por escrito esos sistemas, las personas ajenas puedan comprender mejor la base de la adopción de decisiones en determinada sociedad. | UN | وعليه، فإن تدوين هذه النظم يتيح للأطراف الخارجية أن تستوعب بشكل أفضل أساس اتخاذ القرارات ضمن مجتمع معين. |
Habida cuenta de que las actitudes tradicionales son muy firmes, es importante adoptar un enfoque mesurado y permitir que las comunidades tengan el tiempo suficiente para asimilar la información. | UN | ونظرا لتأصل العادات التقليدية فإن من المهم اتباع نهج حذر وإتاحة الوقت للمجتمعات المحلية لكي تستوعب المعلومات. |
Parece que no entiende una cosa:yo estoy a cargo aquí. Usted es sólo una herramienta. | Open Subtitles | يبدو أنك لا تستوعب أمراً هاماً أنا المسئول هنا و أنت مجرد أداة. |
Entre 2005 y 2015, se prevé que los países menos adelantados absorban casi una cuarta parte de todo el crecimiento de la población en el mundo. | UN | وخلال الفترة ما بين عامي 2005 و 2015، يُتوقع أن تستوعب مجموعة أقل البلدان نموا قرابة ربع النمو السكاني الكلي في العالم. |
Los gastos secundarios fueron absorbidos por la UNMIK u otras misiones, cuando era necesario. | UN | وكانت بعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو، أو بعثات أخرى تستوعب حسب الحاجة التكاليف الإضافية. |