Israel debería detener de inmediato todas sus acciones militares y retirar sus fuerzas de agresión de la Franja de Gaza. | UN | وعلى إسرائيل أن توقف فورا جميع أعمالها العسكرية وأن تسحب قواتها المعتدية من قطاع غزة. |
En la declaración se dice que los países bálticos constituyen una zona que abarca los intereses más importantes de Rusia y que Rusia no tiene que retirar sus fuerzas militares de esos países. | UN | ويقول البيان إن بلدان البلطيق هي منطقة تمثل أهم المصالح لروسيا وإن روسيا ليست بحاجة إلى أن تسحب قواتها العسكرية من تلك البلدان. |
Por lo tanto, hacemos un llamamiento a Israel para que cese en el acto sus acciones militares contra el Líbano y retire sus fuerzas. | UN | ولذلك ندعو اسرائيل أن توقف على الفور عملها العسكري ضد لبنان وأن تسحب قواتها منه. |
La celeridad con que la Federación de Rusia retire sus tropas de Estonia y Letonia dependerá de la velocidad con que se ejecute el programa de vivienda. | UN | وعلى قدر سرعة تنفيذ هذا البرنامج الاسكاني، سيكون باستطاعة روسيا أن تسحب قواتها الباقية من استونيا ولاتفيا. |
Turquía debe poner en práctica todas las resoluciones de las Naciones Unidas, retirar sus tropas de Chipre y restituir los derechos humanos a todos los chipriotas. | UN | ويجب على تركيا أن تنفذ جميع قرارات الأمم المتحدة وأن تسحب قواتها من قبرص وأن تعيد حقوق الإنسان لجميع القبارصة. |
Después de muchas promesas, Indonesia no ha retirado sus fuerzas del Territorio y mantiene un ejército de ocupación de más de 10.000 hombres. | UN | إن اندونيسيا، بعد العديد من الوعود، لم تسحب قواتها مـن الاقليـم وتحتفـظ بجيـش محتل يزيد قوامه على ٠٠٠ ١٠ فرد. |
Los donantes internacionales también se han pronunciado en el mismo sentido y han instado a Kigali a que retirara sus tropas de la República Democrática del Congo. | UN | وقد ضمت الجهات المانحة الأخرى أيضا صوتها إلى الأصوات الأخرى وأهابت بكيغالي أن تسحب قواتها من جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
También debería retirar sus fuerzas de todo el territorio palestino y sirio que ha ocupado y permitir a los refugiados palestinos regresar a sus tierras. | UN | وينبغي لإسرائيل أيضا أن تسحب قواتها من جميع الأراضي الفلسطينية والسورية التي تحتلها، وأن تسمح للاجئين الفلسطينيين بالعودة إلى أراضيهم. |
Hamas debe poner fin de inmediato a sus ataques con cohetes contra Israel e Israel debe detener de inmediato su ofensiva militar y retirar sus fuerzas de Gaza. | UN | ويجب على حماس أن توقف فورا هجماتها الصاروخية على إسرائيل، وعلى إسرائيل أن تُنهي فورا هجومها العسكري وأن تسحب قواتها من قطاع غزة. |
Al mismo tiempo, debe retirar sus fuerzas de todo el territorio palestino ocupado y del Golán sirio ocupado y permitir que los refugiados palestinos regresen a su tierra. | UN | ويجب عليها في الوقت ذاته أن تسحب قواتها من جميع الأرض الفلسطينية المحتلة والجولان السوري المحتل، وأن تسمح للاجئين الفلسطينيين بالعودة إلى أرضهم. |
Con este fin, las autoridades israelíes deben, principalmente, desistir de su política de ocupación, suspender sin más demora la construcción del nuevo asentamiento y retirar sus fuerzas de los territorios ocupados de Palestina y de otros Estados árabes, de conformidad con el justo reclamo de la comunidad internacional. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية يجب على السلطات اﻹسرائيلية، قبل كل شيء، أن تكف عن سياسة الاحتلال، وأن توقف دون مزيد من التأخير بناء المستوطنة الجديدة وأن تسحب قواتها من اﻷرض الفلسطينية المحتلة وأراضي الدول العربية اﻷخرى، وفقا للمطلب العادل الذي يطالب به المجتمع الدولي. |
El Ministerio de Relaciones Exteriores de Georgia está sumamente preocupado por esta cuestión y exige que el Gobierno de la Federación de Rusia cumpla los compromisos que ha contraído, retire sus fuerzas armadas del territorio de Georgia y ponga fin a la ocupación de las regiones de Georgia. | UN | إن وزارة الخارجية الجورجية يساورها قلق بالغ من هذه المسألة، وهي تطالب بأن تمتثل الحكومة الروسية للالتزامات التي تعهدت بها وأن تسحب قواتها المسلحة من أراضي جورجيا وأن تُنهي احتلال المناطق الجورجية. |
Para garantizar la seguridad en las regiones en conflicto, es imprescindible que la Federación de Rusia cumpla el acuerdo de cesación del fuego de seis puntos y retire sus fuerzas a las posiciones que ocupaban antes del 7 de agosto. | UN | وعملا على ضمان الأمن في مناطق النزاع، يجب أن تمتثل روسيا لاتفاق وقف إطلاق النار المؤلف من ست نقاط وأن تسحب قواتها إلى المواقع التي كانت تشغلها قبل السابع من آب/أغسطس. |
i) retire sus fuerzas y todo su equipo a las posiciones de la situación anterior y garantice que no haya presencia militar ni se lleven a cabo actividades militares en la zona de Ras Doumeira y la isla de Doumeira donde tuvo lugar el conflicto en junio de 2008, y | UN | ' 1` تسحب قواتها وجميع معداتها إلى مواقعها السابقة، وتكفل عدم التماس أي وجود أو نشاط عسكري في المنطقة التي جرى فيها النزاع في رأس دميرة وجزيرة دميرة في حزيران/يونيه 2008؛ |
Algunos de los proponentes de la Ley de democracia en Zimbabwe 2000 han pedido a mi país que retire sus tropas de la República Democrática del Congo incluso antes de haber podido estudiarla. | UN | إن أحد مكونات قانون الديمقراطية في زمبابوي لعام 2000 يطالب زمبابوي بأن تسحب قواتها من جمهورية الكونغو الديمقراطية حتى قبل النظر في سحب ذلك التدبير. |
Insto a Eritrea a que retire sus tropas y el equipo militar pesado de la Zona Temporal de Seguridad a fin de que se restablezca la integridad de la Zona, de conformidad con los Acuerdos de Argel. | UN | وأنا أحث إريتريا على أن تسحب قواتها ومعداتها العسكرية الثقيلة من المنطقة الأمنية المؤقتة، بغية استعادة سلامة تلك المنطقة، امتثالا لاتفاقي الجزائر. |
Si Turquía quiere resolver verdaderamente el problema chipriota, basta con que retire sus tropas de ocupación de la isla y deje que los turcochipriotas y los grecochipriotas vivan en paz y armonía. | UN | وإذا كانت تركيا تريد أن تحل المشكلة القبرصية حقا، فيكفي أن تسحب قواتها المحتلة من الجزيرة وتترك القبارصة الأتراك والقبارصة اليونانيين يعيشون في سلام ووئام. |
Los Estados Unidos deben renunciar a sus políticas de poder, que son reliquia de la guerra fría, retirar sus tropas de Corea del Sur y, al hacerlo, llevarse sus armas nucleares. | UN | يجب على الولايات المتحدة أن تتخلى عن سياسة استغلال القوة لاعتبارات سياسية، وهي من آثار الحرب الباردة، وأن تسحب قواتها من كوريا الجنوبية عندما تسحب بصورة آلية أسلحتها النووية الموزوعة هناك. |
44. Si Israel deseara realmente vivir en condiciones de paz y seguridad en esta región, debería retirar sus tropas de los territorios ocupados. | UN | 44 - وإذا كانت إسرائيل فعلاً تريد أن تعيش في أمن وسلام في هذه المنطقة فيجب أن تسحب قواتها من الأراضي المحتلة. |
Israel ha retirado sus fuerzas del Líbano meridional, lo que ha mejorado enormemente las perspectivas de una paz amplia en el Oriente Medio. | UN | وإسرائيل تسحب قواتها من جنوب لبنان، ذلك الانسحاب الذي حسَّن كثيرا آفاق سلام شامل في الشرق الأوسط. |
Aunque el NPFL declaró que había entregado Kakata al ECOMOG el 21 de marzo de 1996, todavía no ha retirado sus fuerzas de la zona. | UN | وبينما ذكرت الجبهة الوطنية القطرية الليبرية أنها سلﱠمت كاكاتا لفريق الرصد المذكور في ٢١ آذار/مارس ١٩٩٦ فإنها لم تسحب قواتها بعد من المنطقة. |
Del mismo modo, el Parlamento Europeo, en una resolución de 21 de enero de 1993 y en resoluciones ulteriores, pidió al Gobierno de Turquía que retirara sus tropas de ocupación de la República de Chipre de conformidad con las resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas. | UN | وعلى نحو مماثل، يطلب قرار البرلمان الأوروبي المؤرخ 21 كانون الثاني/يناير 1993 والقرارات اللاحقة إلى حكومة تركيا أن تسحب قواتها المحتلة من جمهورية قبرص وفقا لقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة. |
En 1991, los acuerdos de Madrid llevaron a la comunidad internacional a creer que prevalecería la paz en el Oriente Medio, que Israel retiraría sus tropas de los territorios ocupados de Siria y el Líbano, que el pueblo palestino podría ejercer su derecho a la libre determinación, y que se resolvería la cuestión de Jerusalén. | UN | وقد حدت اتفاقات مدريد لعام ١٩٩١ بالمجتمع الدولي إلى الاعتقاد بأن السلام سوف يسود الشرق اﻷوسط، وبأن اسرائيل سوف تسحب قواتها من اﻷراضي المحتلة في سوريا ولبنان، وبأن الشعب الفلسطيني سوف يتمكن من ممارسة حقه في تقرير مصيره وبأن مسألة القدس سوف تحل. |