Menor disponibilidad de agua dulce por efecto de la intrusión de agua salada | UN | انخفاض توفر المياه العذبة بسبب تسرب المياه المالحة |
Se preveía que los arrecifes coralinos, los suelos de las zonas costeras, los manglares, los humedales de los estuarios y los ecosistemas de las zonas costeras bajas sufrirían como consecuencia de la intrusión de agua salada, del aumento de la temperatura y de una mayor intensidad y frecuencia de las tormentas. | UN | ومن المتوقع أن تتضرر الشعاب المرجانية، والتربة الساحلية، وأشجار المانغروف، والأراضي الرطبة عند مصبات الأنهار، والنظم الإيكولوجية للسواحل المنخفضة، بفعل تسرب المياه المالحة وارتفاع درجة الحرارة واشتداد العواصف وزيادة تواترها. |
Muchos pequeños Estados insulares en desarrollo y zonas costeras se enfrentan al problema de la intrusión de agua salada cuando se bombea agua dulce de los acuíferos de las zonas costeras, donde vive la mayor parte de la población. | UN | 41 - ويواجه العديد من البلدان الجزرية الصغيرة النامية والمناطق الساحلية مشكلة تسرب المياه المالحة مع استمرار ضخ المياه العذبة من طبقة المياه الجوفية في المنطقة الساحلية التي يعيش فيها معظم السكان. |
En estas regiones, y en particular en los pequeños Estados insulares, las principales amenazas del cambio climático son la intrusión salina y el aumento del nivel del mar y las inundaciones. | UN | وفي هذه المناطق، وبصفة خاصة الدول الجزرية الصغيرة، من التهديدات الكبيرة الناجمة عن تغير المناخ تسرب المياه المالحة وارتفاع مستوى سطح البحر وزيادة الفيضانات(). |
Asimismo, el tsunami perjudicó gravemente al medio ambiente, ya que los parques nacionales marinos y costeros sufrieron destrozos graves, los arrecifes de coral quedaron destruidos y los terrenos agrícolas se vieron afectados por la intrusión del agua salada. | UN | كما أدت كارثة تسونامي إلى إلحاق أضرارا بالبيئة، حيث أضيرت بشدة المتنـزهات البحرية والساحلية الوطنية، ودُمرت الشعاب المرجانية، وتضررت الأراضي الزراعية من جراء تسرب المياه المالحة إليها. |
El Pakistán está planificando la aplicación de estrictas medidas de reglamentación para prevenir la infiltración de agua salina en las capas subterráneas de agua dulce16. | UN | ٤٢ - وتخطط باكستان حاليا لتنفيذ تدابير تنظيمية صارمة للحيلولة دون تسرب المياه المالحة إلى المياه الجوفية العذبة)١٦(. |
Dicho informe señala como un problema fundamental el incremento de la salinidad por la infiltración de agua salada, provocada por la absorción excesiva del agua subterránea, así como la contaminación generada por las aguas residuales y las escorrentías agrícolas. | UN | ويعتبر أنّ زيادة الملوحة من جراء تسرب المياه المالحة بسبب الإفراط في استخراج المياه الجوفية، وكذلك التلوث الناتج عن مياه المجارير والصرف الزراعي، هما مدعاة أساسية للقلق(). |
d) Mejorar la eficiencia en el uso del agua y trabajar para eliminar la extracción excesiva, especialmente de las aguas subterráneas, y mitigar los efectos de la intrusión de agua salada. | UN | (د) تحسين كفاءة استخدام المياه، والعمل من أجل القضاء على الإفراط في استخراج المياه، ولا سيما المياه الجوفية، والتخفيف من آثار تسرب المياه المالحة. |
d) Mejorar la eficiencia en el uso del agua y trabajar para eliminar la extracción excesiva, especialmente de las aguas subterráneas, y mitigar los efectos de la intrusión de agua salada. | UN | (د) تحسين كفاءة استخدام المياه، والعمل من أجل القضاء على الإفراط في استخراج المياه، ولا سيما المياه الجوفية، والتخفيف من آثار تسرب المياه المالحة. |
d) Mejorar la eficiencia en el uso del agua y trabajar para eliminar la extracción excesiva, especialmente de las aguas subterráneas, y mitigar los efectos de la intrusión de agua salada. | UN | (د) تحسين كفاءة استخدام المياه، والعمل من أجل القضاء على الإفراط في استخراج المياه، ولا سيما المياه الجوفية، والتخفيف من آثار تسرب المياه المالحة. |
d) Mejorar la eficiencia en el uso del agua y trabajar para eliminar la extracción excesiva, especialmente de las aguas subterráneas, y mitigar los efectos de la intrusión de agua salada. | UN | (د) تحسين كفاءة استخدام المياه، والعمل من أجل القضاء على الإفراط في استخراج المياه، ولا سيما المياه الجوفية، والتخفيف من آثار تسرب المياه المالحة. |
En estas regiones, y en particular en los pequeños Estados insulares, las principales amenazas derivadas del cambio climático son la intrusión salina, el aumento del nivel del mar e inundaciones más frecuentes (Grupo de Alto Nivel de Expertos en Seguridad Alimentaria y Nutrición, 2012). | UN | وفي هذه المناطق، وبصفة خاصة الدول الجزرية الصغيرة، من التهديدات الكبيرة الناجمة عن تغير المناخ تسرب المياه المالحة وارتفاع مستوى سطح البحر وزيادة الفيضانات (فريق الخبراء الرفيع المستوى المعني بالأمن الغذائي والتغذية، 2012). |
vi) Hacer frente, particularmente en los pequeños Estados insulares en desarrollo, a los problemas de la intrusión del agua salada en las fuentes de agua dulce y las tierras agrícolas; | UN | ' 6` التصدي لمشاكل تسرب المياه المالحة إلى إمدادات المياه العذبة والأراضي الزراعية وخاصة في الدول الجزرية الصغيرة النامية؛ |
La infiltración de agua salina y la resultante salobridad de los pozos entubados de agua constituyen un motivo de gran preocupación en numerosas regiones costeras, como el litoral de la India. | UN | 19 - من الشواغل الرئيسية في كثير من المناطق الساحلية، مثل سواحل الهند، تسرب المياه المالحة إلى الآبار الأنبوبية لمياه الشرب وما ينجم عن ذلك من ملوحة في تلك الآبار. |
Dicho informe señala como un problema fundamental el incremento de la salinidad por la infiltración de agua salada, provocada por la absorción excesiva del agua subterránea, así como la contaminación generada por las aguas residuales y las escorrentías agrícolas. | UN | ويشير البرنامج إلى مشكلة الملوحة المتزايدة للمياه بسبب تسرب المياه المالحة إليها الناتج عن الإفراط في استخراج المياه الجوفية، باعتبارها من الشواغل الرئيسية، إلى جانب التلوث الناتج عن مياه المجاري والصرف الزراعي(). |