A pesar de las dificultades económicas, el Gobierno trata de reforzar las instituciones nacionales de protección de los derechos humanos. | UN | ورغم الصعوبات الاقتصادية، تسعى الحكومة إلى تعزيز المؤسسات الوطنية لحماية حقوق اﻹنسان. |
En las zonas rurales, el Gobierno trata de asegurar una mayor igualdad entre los sexos. | UN | وفي المناطق الريفية، تسعى الحكومة إلى ضمان تحقيق مساواة أكبر بين الجنسين. |
Al propio tiempo, el Gobierno está tratando de sentar las bases legislativas para velar por que la Policía Nacional de Timor-Leste sea independiente. | UN | وفي الوقت نفسه، تسعى الحكومة إلى إرساء الأسس التشريعية لكفالة استقلالية القوة والشرطة التيمورية. |
Como parte de sus esfuerzos por combatir la pobreza, el Gobierno está tratando de ampliar la cobertura básica de la seguridad social en las zonas rurales. | UN | وكجزء من الجهود المبذولة لمكافحة الفقر، تسعى الحكومة إلى توسيع نطاق تغطية الضمان الاجتماعي في المناطق الريفية. |
Sobre la base de ese estudio, el Gobierno procura derogar y revisar las leyes discriminatorias. | UN | وعلى أساس تلك الدراسة، تسعى الحكومة إلى الطعن في القوانين التي تتضمن تمييزا وإعادة النظر فيها. |
Asimismo, el Gobierno se esfuerza por proporcionar una sociedad y un ambiente estables para los niños a través del mejoramiento de las condiciones de salud, sociales y económicas de las familias necesitadas y la creación de proyectos de desarrollo para aumentar sus ingresos o garantizarles medios de vida estables e independientes. | UN | كما تسعى الحكومة إلى إيجاد بيئة مستقرة للطفل من خلال تحسين الظروف الصحية والاقتصادية والاجتماعية للأسر المعوزة عن طريق إقامة مشروعات إنمائية لزيادة دخل هذه الأسر أو إيجاد مصدر دخل ثابت ومستقل. |
En la actualidad, el Gobierno trata de armonizar sus niveles de educación con los de Europa. | UN | وحالياً، تسعى الحكومة إلى مواءمة معاييرها التعليمية مع المعايير المطبقة في أوروبا. |
Además, habida cuenta de nuestra escasez de recursos y de conocimientos técnicos, el apoyo de la comunidad internacional es fundamental para que el ambicioso proyecto democrático que el Gobierno trata de llevar a cabo culmine con éxito. | UN | إضافة إلى أن مواردنا المحدودة والنقص في الخبرة التقنية يجعل من دعم المجتمع الدولي أمرا حيويا لإنجاح مشروع الديمقراطية الطموح الذي تسعى الحكومة إلى تنفيذه. |
27. el Gobierno trata de preservar la intimidad protegiéndola con respecto a la televisión de circuito cerrado en los establecimientos públicos y en el sector privado. | UN | 27- تسعى الحكومة إلى كفالة حماية الخصوصية من استخدام الدوائر التلفزيونية المغلقة في المؤسسات العامة والقطاع الخاص. |
De esta manera, el Gobierno trata de ampliar el acceso a los recursos destinados a los municipios para la planificación y aplicación de su política de viviendas de interés social. | UN | وبهذه الطريقة تسعى الحكومة إلى زيادة فرص الحصول على الموارد المخصصة للبلديات لأغراض التخطيط وتطبيق سياسة الإسكان ذي الفائدة الاجتماعية الخاصة بكل منها. |
En China, el Gobierno está tratando de establecer una economía circular, mediante un marco legislativo apropiado e iniciativas de experimentación a nivel local. | UN | 44 - وفي الصين، تسعى الحكومة إلى إنشاء اقتصاد دائري من خلال إطار تشريعي وعن طريق التجريب على الصعيد المحلي. |
En el Japón, el Gobierno está tratando de establecer una semana laboral de 40 horas; alentar a los trabajadores a que tomen toda la licencia anual pagada y reducir las horas extraordinarias de trabajo. | UN | وفي اليابـان، تسعى الحكومة إلى تطبيـق نظام العمـل 40 ساعة في الأسبوع، وتشجيع العمال على الحصول على كل إجازاتهم المدفوعة الأجر، والتقليل من عدد ساعات العمل غير المقررة. |
En México, el Gobierno está tratando de introducir una enmienda constitucional y de elaborar una política e instrumentos legislativos sobre el desplazamiento interno basados en los Principios Rectores. | UN | وفي المكسيك، تسعى الحكومة إلى إدخال تعديل دستوري ووضع سياسة وتشريعات بشأن التشرد الداخلي، وذلك بالاعتماد على المبادئ التوجيهية. |
En reconocimiento de este hecho, el Gobierno está tratando de despertar la conciencia pública con respecto a la cuestión, a través de diversas medidas tendientes a promover la participación de la mujer en el proceso de adopción de decisiones sobre políticas y medidas administrativas. | UN | وإدراكاً لهذا الوضع تسعى الحكومة إلى إذكاء الوعي بالقضية وتتخذ التدابير المختلفة لتعزيز مشاركة المرأة في عملية اتخاذ القرارات المتعلقة بالسياسات والتدابير الإدارية. |
Por lo tanto, el Gobierno procura establecer vínculos de coordinación con el mercado laboral para ofrecer oportunidades de trabajo suficientes a las mujeres en esa esfera. | UN | ولذا تسعى الحكومة إلى التنسيق مع سوق العمل من أجل توفير فرص توظيف كافية للمرأة في هذا المجال. |
A través de juntas de radiodifusión, conferencias de prensa y colaboraciones en la televisión y en la radio, el Gobierno procura influir en el tratamiento de las cuestiones de género por los medios de difusión y fomentar el concepto de igualdad de oportunidades. | UN | فمن خلال المجالس الإذاعية، والمؤتمرات الصحفية، والتقديم التلفزيوني والإذاعي، تسعى الحكومة إلى التأثير في معالجة وسائط الإعلام الجماهيري للمسائل الجنسانية وتعزيز مفهوم التكافؤ في الفرص. |
En colaboración con varias organizaciones internacionales, el Gobierno se esfuerza por aplicar los instrumentos de promoción y protección de los derechos humanos. | UN | 7 - وبالتعاون مع المنظمات الدولية، تسعى الحكومة إلى إنفاذ صكوك تعزيز حقوق الطفل وحمايتها. |
Con esta medida, y a modo de auditoría de la situación en materia de derechos humanos, el Gobierno busca identificar las esferas en las que son necesarias la protección, el mejoramiento y la promoción. | UN | وعن طريق هذا التدبير ومن منطلـــق مراجعة حالة حقوق اﻹنسان، تسعى الحكومة إلى تحديد المجالات التي تحتاج إلى الحماية والتحسين والتقدم. |
33. La cuestión del juicio imparcial está cada vez más de actualidad en el Irán, al tratar el Gobierno de establecer el estado de derecho, y en particular que los funcionarios públicos asuman el compromiso de que las personas acusadas de delitos sean tratadas así. | UN | 33- يتزايد بروز قضية المحاكمة العادلة في مقدمة الساحة في إيران إذ تسعى الحكومة إلى إقرار حكم القانون، وبوجه خاص إذ يتعهد المسؤولون الحكوميون بأن المتهمين بجرائم سيلقون هذه المعاملة. |
447. El Comité sugirió además que el Gobierno solicitara la cooperación de asociaciones médicas, jueces y abogados a fin de considerar una utilización más amplia de la excepción terapéutica a la prohibición del aborto establecida en el código penal, en casos de peligro para la salud de la madre. | UN | ٤٤٧- وتقترح اللجنة كذلك أن تسعى الحكومة إلى كسب تعاون الرابطات الطبية ورابطات القضاة والمحامين للنظر في التوسع في الاستثناء العلاجي من الحظر الجنائي المفروض على اﻹجهاض، عندما تتعرض صحة اﻷم للخطر. |
En lo referente a la medicina tradicional que forma parte de la historia y la cultura de Ghana, el Gobierno se ha propuesto modernizarla en colaboración con institutos de investigación y universidades. | UN | وفيما يتعلق بالطب التقليدي الذي يعتبر جزءاً من تاريخ غانا وثقافتها، تسعى الحكومة إلى تحديثه بالتعاون مع معاهد البحوث والجامعات. |
A fin de mejorar el actual sistema educacional, el Gobierno se propone: | UN | تسعى الحكومة إلى القيام بما يلي، من أجل تحسين نظام التعليم الحالي: |
Al mismo tiempo que el Gobierno se dedica a crear condiciones jurídicas seguras y un medio ambiente favorable a la creación de una cooperación fructífera y mutuamente ventajosa, deseamos contar también con nuestros socios exteriores y con las instituciones financieras internacionales —es decir, la comunidad internacional—, para poder hacer frente al reto del desarrollo. | UN | وفي حين تسعى الحكومة إلى تهيئة ظروف من اﻷمن القانوني وإلى إيجاد مناخ اقتصادي يكون مؤاتيا ﻹنشاء شراكات مثمرة وتعاون مفيد للطرفين، نريد أن نعتمد على شركائنا الخارجيين والمؤسسات المالية الدولية - وباختصار على المجتمع الدولي - لمؤازرتنا في التصدي لتحدي التنمية. |