Las autoridades italianas nunca solicitaron su extradición. | UN | ولم تطلب السلطات الإيطالية أبداً تسليمه. |
Afirma que su extradición al Brasil constituiría una violación del artículo 3 de la Convención contra la Tortura. | UN | ويزعم صاحب الشكوى أن تسليمه إلى البرازيل سيشكِّل انتهاكاً للمادة 3 من اتفاقية مناهضة التعذيب. |
Señala que en esa época estaba esperando el resultado de su apelación contra la extradición, que había interpuesto ante el Tribunal Constitucional de España. | UN | ويقول إنه كان ما زال ينتظر في ذلك الوقت نتيجة الاستئناف المقدم ضد تسليمه الذي رفعه الى المحكمة الدستورية الاسبانية. |
Intento encontrar al traficante que le vendió a la chica la mierda que casi la mata, y entregarlo a los polis. | Open Subtitles | أحاول العثور على التاجر الذين باع للفتاة، ذلك الكوكايين الرديء، الذي كاد يقتلها، حتى نتمكن من تسليمه للشرطة. |
Para la operación... el Dr. Kim Myung Guk deberá ser entregado temporalmente. | Open Subtitles | بالنسبة للعملية الدكتور كيم ميونج يجب أن يتم تسليمه مؤقتا |
Del concurso de una solicitud de traslado y de una solicitud de extradición | UN | المادة ٦٩ اقتــران طلب نقــل المتهــم مع طلب تسليمه |
Alternativamente, alega que aunque el Pacto se extendiera a la extradición, sólo podría aplicarse al trato dado al fugitivo a quien se busca para ser extraditado con respecto a la operación del proceso de extradición dentro del Estado Parte en el Protocolo. | UN | وترى، من جهة أخرى، أنه حتى لو كان العهد يشمل تسليم المتهمين، فإنه لا يمكن أن ينطبق إلا على معاملة الشخص الهارب المطلوب تسليمه فيما يتعلق بتنفيذ عملية التسليم في نطاق الدولة الطرف في البروتوكول. |
Afirma que su extradición al Brasil constituiría una violación del artículo 3 de la Convención contra la Tortura. | UN | ويزعم صاحب الشكوى أن تسليمه إلى البرازيل سيشكِّل انتهاكاً للمادة 3 من اتفاقية مناهضة التعذيب. |
El autor sostiene que el Canadá ha violado sus derechos humanos al conceder su extradición. | UN | ويدعي أنه وقع ضحية لانتهاك كندا لحقوقه كانسان بسبب تسليمه. |
Alega que la petición de su extradición no fue examinada por las autoridades competentes, sino que fue simplemente un arreglo entre los fiscales francés y belga. | UN | ويدفع بأن طلب تسليمه لم تنظر فيه السلطات المختصة، بل كان مجرد ترتيب بين المدعي العام الفرنسي والمدعي العام البلجيكي. |
Se informa de que su extradición fue precedida por una promesa de los funcionarios chinos de que, en caso de ser declarado culpable, no se le aplicaría la pena de muerte. | UN | وتفيد التقارير أن تسليمه قد سبقه وعد من المسؤولين الصينيين بعدم الحكم بإعدامه إذا ما ثبتت إدانته. |
Durante ese tiempo, el autor permaneció en prisión en España en espera de la extradición, sin ser informado detalladamente de los cargos en su contra. | UN | وأثناء ذلك الوقت، ظل صاحب البلاغ سجينا في اسبانيا بانتظار تسليمه دون إبلاغه تفصيلا بالتهم الموجهة اليه. |
Toda persona de quien se pida la extradición tendrá derecho a impugnar esa petición ante un tribunal estonio. | UN | ويتمتع كل فرد يطلب تسليمه بإمكانية الطعن في قرار التسليم أمام محكمة استونية. |
Me preocupa mas que muera antes de que podamos entregarlo y conseguir la recompensa. | Open Subtitles | أنا قلق من أن يموت قبل أن نستطيع تسليمه ونحصل على الجائزة |
Un oficial británico llamado John Andre, acusado de espionaje, fué entregado al general Washington mientras se acuartelaba en Sleepy Hollow. | Open Subtitles | ضابط بريطاني أسمه جون اندري أتهم بالتجسس تم تسليمه لجنرال واشنطن في حين ثكانتها في سليبي هولو |
Afirma que denunció ante el Estado parte que los derechos que le asistían en virtud del artículo 7 del Pacto serían vulnerados de ser extraditado a Kirguistán. | UN | ويدفع بأنه تظلم إلى الدولة الطرف من أن تسليمه إلى قيرغيزستان سينتهك حقوقه المكفولة بموجب المادة 7. |
El importador deberá abonar la tasa correspondiente, y entregar el arma de fuego a la policía. | UN | وبعد سداد الرسوم المقررة على السلاح الناري يجري تسليمه إلى الشرطة. |
También exigen que se ponga al detenido en libertad si no se ha ejecutado una orden de detención en el plazo de las 24 horas siguientes a su entrega a los tribunales. | UN | وهي تستوجب كذلك إطلاق سراح المعتقل ما لم يصدر بحقه أمر بالحجز في غضون 24 من تسليمه إلى المحكمة. |
Si un residente cometiera un delito fuera del país, regresara a él y lo buscara el otro Estado, la Arabia Saudita consideraría la posibilidad de extraditarlo al Estado solicitante conforme a los acuerdos concertados con ese Estado. | UN | أما إذا ارتكب المقيم الجريمة خارج المملكة وعاد إليها فإنه في حالة المطالبة به من قِبَل دولة أخرى فإن المملكة تنظر في تسليمه للدولة الطالبة وفقا للاتفاقيات القائمة بين المملكة والدولة الطالبة. |
La Unión de las Comoras se reservará el derecho de enjuiciar o de proceder a la extradición de la persona en cuestión. | UN | ويحتفظ اتحاد جزر القمر بحقه في اختيار محاكمة الشخص المعني أو تسليمه. |
También se sugirió que ni el tiempo transcurrido, ni la edad o la salud de la persona sospechosa fueran razones para rechazar la entrega. | UN | واقترح أيضا أن مرور الزمن وكذلك عمر وصحة المشتبه فيه ينبغي ألا تكون مسوغا لرفض تسليمه. |
Cuando se haya emitido un documento de transporte no negociable del que se infiera que el documento debe ser restituido para obtener la entrega de las mercancías: | UN | في حال إصدار مستند نقل غير قابل للتداول يشير إلى وجوب تسليمه من أجل تسلّم البضاعة: |
Si bien la delegación de Tailandia reconoce que la CNUDMI experimenta restricciones presupuestarias, espera que los países desarrollados y el sector privado le proporcionen apoyo financiero adecuado para realizar esas actividades. | UN | وقال إن وفده، رغم تسليمه بالقيود التي تفرضها الميزانية على اللجنة، يأمل في أن توفر الدول المتقدمة النمو والقطاع الخاص الدعم المالي المناسب في هذا السبيل. |
Cuando la persona cuya extradición se solicita sea un nacional del Estado requerido. | UN | إذا كان الشخص المطلوب تسليمه من رعايا الدولة الموجه إليها الطلب. |
Sí, la citación fue entregada esta mañana. | Open Subtitles | نعم، كان أمر الاستدعاء تم تسليمه هذا الصباح |