En caso de denegarse la extradición de una persona, esta podría ser procesada y castigada. | UN | وإذا ما رُفض تسليم شخص من هذا القبيل، فمن الممكن ملاحقته قضائيًا ومعاقبته. |
la extradición de una persona para el cumplimiento de una pena en el estado requirente, será procedente cuando quede por cumplir por lo menos un año de la condena. | UN | يكون تسليم شخص ما لقضاء حكم في الدولة الموجهة للطلب سليما عندما يكون قد بقي عليه أن يقضي على الأقل سنة واحدة من الحكم الصادر. |
Sírvase confirmar que esa excepción no constituye impedimento p ' ara la extradición de una persona por la comisión de actos de terrorismo que tienen una motivación política. " | UN | يرجى تأكيد أن هذا الاستثناء لا يحول دون تسليم شخص لارتكابه أعمالا إرهابية ذات دوافع سياسية. |
El párrafo 5 del artículo 18 del Código de Procedimiento Penal recoge supuestos en los que la República de Moldova no puede extraditar a una persona. | UN | تنص المادة 18/5 من قانون الدعاوى الجنائية على الحالات التي لا يقبل فيها طلب تسليم شخص ما من جانب جمهورية مولدوفا، وهي: |
Francia no puede extraditar a una persona temporalmente aun a condición de que esta sea devuelta más adelante a territorio francés para cumplir la condena pronunciada. | UN | ولا يجوز لفرنسا تسليم شخص مؤقتاً شريطة أن يعاد ذلك الشخص إليها لقضاء مدة العقوبة المفروضة عليه. |
En consecuencia, la extradición de un presunto terrorista no se podrá denegar por motivos políticos. | UN | وفي ضوء ما سبق، لا يمكن رفض تسليم شخص يشتبه في كونه إرهابيا استنادا إلى اعتبارات سياسية. |
f) Si, desde la entrada en vigor del Protocolo, el Estado Parte ha solicitado la extradición de personas acusadas de la comisión de algunos de los delitos indicados en el Protocolo y, en caso afirmativo, si tales solicitudes han sido atendidas por el Estado o Estados requeridos; y | UN | (و) إن كانت الدولة الطرف قد طلبت، منذ دخول البروتوكول حيز النفاذ، تسليم شخص متهم بأي من الجرائم الوارد ذكرها في البروتوكول، وفي هذه الحالة، إن كان ذلك الطلب قد حظي بموافقة الدولة المتلقية للطلب؛ |
El artículo 493 del proyecto de ley contiene una lista de los motivos para denegar la extradición de una persona. | UN | وتشتمل المادة 493 في مشروع القانون على قائمة تتضمن أسس رفض طلب تسليم شخص. |
Corresponde al gobierno por medio del Ministerio del Interior y de Justicia, ofrecer o conceder la extradición de una persona condenada o procesada en el exterior. | UN | وتتولى الحكومة، عن طريق وزارتي الداخلية والعدل، مهمة عرض أو قبول تسليم شخص مدان أو محاكم في الخارج. |
El Tribunal penal federal había denegado la extradición de una persona sospechosa de pertenecer al Partido Comunista Turco/Organización MarxistaLeninista. | UN | 96 - ورفضت المحكمة الجنائية الاتحادية تسليم شخص يشتبه بانتمائه للحزب الشيوعي التركي/المنظمة اللينينية - الماركسية. |
Además, se preguntó si el Gobierno del Canadá consideraba que conceder la extradición de una persona a un país en el que pudiera ser condenado a la pena de muerte era someter a esa persona a un trato inhumano o degradante. | UN | وعلاوة على ذلك، طرح سؤال عما إذا كانت حكومة كندا قد تعتبر أن تسليم شخص إلى بلد قد يواجه فيه عقوبة اﻹعدام يعني تعريض هذا الشخص لمعاملة غير إنسانية ومهينة. |
2. No se podrá conceder la extradición de una persona a un país en que pueda ser condenada a muerte. | UN | 2 - لا يجوز تسليم شخص إلى بلد يكون فيه معرضا لخطر صدور عقوبة الإعدام عليه. |
Artículo 2514. Cuando varios Estados pidan la extradición de una persona se dará preferencia a la solicitud primeramente formalizada. Artículo 2515. | UN | المادة 2514 - عندما تطلب عدة دول تسليم شخص ما، تعطى الأفضلية للدولة التي كانت أول من قدم الطلب. |
En cuanto a la denegación basada en motivos políticos, debe señalarse que, según la legislación de Georgia, no podrá concederse la extradición de una persona perseguida por sus ideas políticas a no ser que haya cometido un delito grave, entre los que figuran los actos terroristas. | UN | أما بالنسبة للسبب السياسي للرفض، فتجدر الإشارة إلى أنه بموجب تشريع جورجيا لا يجوز تسليم شخص يتعرض للاضطهاد بسبب معتقداته السياسية، لا بسبب جريمة خطيرة، وخاصة بسبب فعل إرهابي. |
Tres países confirmaron que podían extraditar a una persona a un país en que pudiera imponerse la pena de muerte o la cadena perpetua. | UN | وأكَّدت ثلاث دول أنَّ بإمكانها تسليم شخص إلى بلد يطبق عقوبة الإعدام أو يفرض عقوبة السجن مدى الحياة. |
Sin embargo, en virtud del artículo 8 de la Convención, Burkina Faso ya no necesita un tratado de extradición con los Estados partes para extraditar a una persona que haya cometido delitos de tortura en su territorio. | UN | وعلى الرغم من ذلك ووفقاً للمادة 8 من الاتفاقية، لم تعد بوركينا فاسو تحتاج إلى إبرام معاهدة لتسليم الأشخاص مع الدول الأطراف من أجل تسليم شخص يرتكب جرائم التعذيب داخل أراضيها. |
Si Belice se niega a extraditar a una persona a pesar de que existe un tratado de extradición entre Belice y el Estado requirente, ello se puede deber a varias razones. | UN | وإذا رفضت بليز تسليم شخص رغم وجود معاهدة لتسليم المجرمين بين بليز والدولة مقدمة الطلب، فإن ذلك يمكن أن يُعزى لأسباب عديدة. |
De acuerdo con las anotaciones correspondientes al párrafo 1 del artículo 3 de esa Ley, la extradición de un terrorista a un país que así lo solicite no podrá denegarse por motivos políticos. | UN | ووفقا للحاشية 1 من المادة 3 من القانون، لا يجوز لأي بلد يُطلب منه تسليم شخص إرهابي أن يرفض القيام بذلك لأسباب سياسية. |
f) Si, desde la entrada en vigor del Protocolo, el Estado parte ha solicitado la extradición de personas acusadas de la comisión de algunos de los delitos indicados en el Protocolo y, en caso afirmativo, si tales solicitudes han sido atendidas por el Estado o Estados requeridos; y | UN | (و) إن كانت الدولة الطرف قد طلبت، منذ دخول البروتوكول حيز النفاذ، تسليم شخص متهم بأي من الجرائم الوارد ذكرها في البروتوكول، وفي هذه الحالة، إن كان ذلك الطلب قد حظي بموافقة الدولة المتلقية للطلب؛ |
Si se quiere cumplir con su propósito y finalidad, debe ejercerse de buena fe y no con alguna finalidad ulterior, como cometer un genocidio, confiscar bienes, entregar a una persona para que sea enjuiciada o tomar represalias ilegales contra una persona. " | UN | فإذا كان لهدفها ومقصدها أن يتحققا، تعيَّن أن تُمارس هذه السلطة بحُسن نية وليس لدافع آخر مستتر كالإبادة الجماعية أو مصادرة الممتلكات، أو تسليم شخص ما للاضطهاد أو على سبيل الثأر غير القانوني " (). |
d) Velar por que cuando no extraditen a una persona aduciendo su nacionalidad, remitan, de conformidad con las leyes internas, según proceda, el caso a sus autoridades nacionales competentes para el enjuiciamiento de esa persona; | UN | (د) أن تكفل إحالة القضية المعنية إلى سلطاتها الوطنية المختصة، وفقا لتشريعاتها الداخلية، حسب الاقتضاء، عند رفضها تسليم شخص مطلوب، وذلك لأسباب تتعلق بالجنسية، من أجل ملاحقته قضائيا؛ |
a) la entrega de una persona será solicitada por la Sala que haya dictado la medida que haya de ejecutarse. | UN | )أ( تطلب تسليم شخص الدائرة التي اتخذت اﻹجراء الواجب تنفيذه. |
6.2 La cuestión que debe dilucidar el Comité es si la extradición de la autora al Perú violaría la obligación que el Estado Parte ha contraído en virtud del artículo 3 de la Convención de no proceder a la extradición de una persona a otro Estado cuando haya razones fundadas para creer que estaría en peligro de ser sometida a tortura. | UN | ٦-٢ إن المسألة التي يجب توضيحها من قبل اللجنة هي ما إذا كان تسليم مقدمة البلاغ لبيرو يشكل انتهاكا للالتزام الذي أخذته الدولة الطرف على عاتقها بموجب المادة ٣ من الاتفاقية بعدم تسليم شخص لدولة أخرى إذا كانت هناك أسباب جوهرية تدعو الى الاعتقاد بأنه سيكون في خطر التعرض للتعذيب. |
Bajo ninguna circunstancia debe el Estado parte proceder a la expulsión, devolución o extradición de una persona a otro Estado cuando haya razones fundadas para creer que estaría en peligro de ser sometida a tortura o malos tratos. | UN | ولا يجوز للدولة الطرف في أي ظرف من الظروف طرد أو إعادة أو تسليم شخص إلى دولة تتوافر بشأنها أسباب وجيهة تدعو إلى الاعتقاد بأن هذا الشخص سيتعرض لخطر التعذيب أو لإساءة المعاملة. |
El Estado parte no debe, bajo ninguna circunstancia, proceder a la expulsión, devolución ni extradición de una persona si hay razones fundadas para creer que esa persona estaría en peligro de ser sometida a torturas. | UN | لا ينبغي للدولة الطرف تحت أي ظرف من الظروف ترحيل أو إعادة أو تسليم شخص إلى دولة يوجد فيها من الأسباب الجوهرية ما يدفع إلى الاعتقاد بأن هذا الشخص سوف يتعرض لخطر التعذيب. |
- Apelación de la decisión sobre la extradición o Extradición temporal de una persona y verificación de su legitimidad (artículo 504); | UN | - الطعن في قرار تسليم شخص أو تسليم شخص لفترة محدودة والتحقق من مدى قانونية القرار (المادة 504)؛ |