Las autoridades de Marruecos explicaron que habían decidido aplazar la extradición del autor. | UN | وأوضحت السلطات المغربية أنها قررت تأجيل تسليم صاحب الشكوى. |
El Comité observa también que, el 5 de julio de 2007, el Tribunal Supremo denegó la admisión a trámite del recurso contra la decisión que ordenaba la extradición del autor. | UN | وتلاحظ اللجنة أن المحكمة العليا رفضت في 5 تموز/يوليه 2007 السماح بالطعن في قرار تسليم صاحب الشكوى. |
El Comité había solicitado al Estado parte que no extraditara al autor a la Federación de Rusia mientras estuviera examinando su comunicación. | UN | وقد طلبت اللجنة إلى الدولة الطرف عدم تسليم صاحب الشكوى إلى الاتحاد الروسي أثناء نظر اللجنة في شكواه. |
El Comité llega, pues, a la conclusión de que la extradición del autor a México en esas circunstancias constituyó una violación por el Estado parte del artículo 3 de la Convención. | UN | وتخلص اللجنة مما تقدّم إلى أن تسليم صاحب الشكوى إلى المكسيك في تلك الظروف يعد انتهاكاً من الدولة الطرف للمادة 3 من الاتفاقية. |
El 11 de junio de 2011, el Estado parte confirmó la extradición del autor a la Federación de Rusia. | UN | وفي 11 حزيران/يونيه 2011، أكدت الدولة الطرف تسليم صاحب الشكوى إلى الاتحاد الروسي. |
El 11 de junio de 2011 el Estado parte confirmó la extradición del autor a la Federación de Rusia. | UN | وفي 11 حزيران/يونيه 2011 أكدت الدولة الطرف تسليم صاحب الشكوى إلى الاتحاد الروسي. |
El 24 de abril de 2009, el Tribunal de Apelación de Florencia consideró que no se cumplían las condiciones para la extradición del autor, dado que la orden de detención y el auto de procesamiento no indicaban de manera suficientemente precisa las conductas presuntamente imputables al autor. | UN | وفي 24 نيسان/أبريل قررت محكمة استئناف فلورنس أن شروط تسليم صاحب الشكوى لم تُستوف، إذ لم يُشر أمر إلقاء القبض عليه ولا أمر إحالته إلى المحاكمة، بدقة كافية، إلى السلوك الإجرامي الذي يُدعى أنه ارتكبه. |
El 27 de octubre de 2009, el Tribunal Supremo anuló el fallo del Tribunal de Apelación de Florencia, determinó que las condiciones para la extradición del autor se habían cumplido y ordenó la detención preventiva del autor hasta que adoptase una nueva decisión el Ministerio de Justicia. | UN | وفي 27 تشرين الأول/أكتوبر 2009 ألغت المحكمة العليا حكم محكمة استئناف فلورنس، ورأت أن شروط تسليم صاحب الشكوى استوفيت وأمرت باحتجازه مؤقتاً لحين صدور قرار آخر من وزارة العدل. |
El 24 de abril de 2009 el Tribunal de Apelación de Florencia consideró que no se cumplían las condiciones para la extradición del autor, dado que la orden de detención y el auto de procesamiento no indicaban de manera suficientemente precisa las conductas presuntamente imputables al autor. | UN | وفي 24 نيسان/أبريل قررت محكمة استئناف فلورنس أن شروط تسليم صاحب الشكوى لم تُستوف، إذ لم يُشر أمر إلقاء القبض عليه ولا أمر إحالته إلى المحاكمة، بدقة كافية، إلى السلوك الإجرامي الذي يُدعى أنه ارتكبه. |
1.2 El 31 de octubre de 2012, el Relator para las quejas nuevas y las medidas provisionales, actuando en nombre del Comité, pidió al Estado parte que no extraditara al autor a Argelia mientras el Comité estuviera examinando su queja. | UN | 1-2 وفي 31 تشرين الأول/أكتوبر 2012، طلبت اللجنة، عن طريق المقرر الخاص المعني بالبلاغات الجديدة والتدابير المؤقتة، من الدولة الطرف عدم تسليم صاحب الشكوى إلى الجزائر ما دامت اللجنة تنظر في شكواه. |
1.2 El 31 de octubre de 2012, el Relator para las quejas nuevas y las medidas provisionales, actuando en nombre del Comité, pidió al Estado parte que no extraditara al autor a Argelia mientras el Comité estuviera examinando su queja. | UN | 1-2 وفي 31 تشرين الأول/أكتوبر 2012، طلبت اللجنة، عن طريق المقرر الخاص المعني بالبلاغات الجديدة والتدابير المؤقتة، من الدولة الطرف عدم تسليم صاحب الشكوى إلى الجزائر ما دامت اللجنة تنظر في شكواه. |
El 11 de septiembre de 2002, el Comité envió la queja al Estado Parte para que formulara sus observaciones y le pidió, de conformidad con las disposiciones del párrafo 1 del artículo 108 del reglamento del Comité, que no extraditara al autor a Turquía mientras el Comité examinaba su queja. | UN | 1-2 وفي 11 أيلول/سبتمبر 2002، أحالت اللجنة الشكوى إلى الدولة الطرف لإبداء تعليقاتها عليها وطلبت إليها بموجب الفقرة 1 من المادة 108 من النظام الداخلي للجنة عدم تسليم صاحب الشكوى إلى تركيا أثناء قيام اللجنة بالنظر في شكواه. |
El Comité examinó luego la situación efectiva de los derechos humanos en Túnez en el momento de la extradición del esposo de la autora y llegó a la conclusión de que las autoridades del Estado parte sabían, o deberían de haber sabido en el momento de su extradición, que Túnez recurría amplia y sistemáticamente al uso de la tortura. | UN | ثم نظرت اللجنة في واقع حالة حقوق الإنسان في تونس وقت تسليم صاحب الشكوى وخلصت إلى أن السلطات في الدولة الطرف كانت تعلم أو كان ينبغي لها أن تعلم وقت تسليمه أن تونس كانت تلجأ بانتظام إلى التعذيب على نطاق واسع. |
2.4 En auto de fecha 25 de abril de 2012, el Tribunal de Casación se pronunció en favor de la entrega del autor a las autoridades judiciales argelinas. | UN | 2-4 وفي قرار مؤرخ في 25 نيسان/أبريل 2012، أعطت محكمة النقض رأياً إيجابياً بشأن تسليم صاحب الشكوى إلى السلطات القضائية الجزائرية. |
Sostiene que los hechos que presuntamente ocurrieron tras la extradición no pueden poner en entredicho la legitimidad de la decisión de extraditar al autor. | UN | وقالت إن الادعاءات التي قُدمت بعد التسليم لا تؤثر في مشروعية قرار تسليم صاحب الشكوى. |
6.3 El Estado parte manifestaba asimismo que la solicitud de extradición del autor había estado acompañada de garantías diplomáticas en el sentido de que no sería sometido a tortura ni a atentados contra su dignidad humana una vez que hubiese sido extraditado a la Federación de Rusia por el Estado parte. | UN | 6-3 وتلاحظ الدولة الطرف أيضاً أن طلب تسليم صاحب الشكوى أُرفقت به ضمانات دبلوماسية بعدم تعريضه للتعذيب أو للاعتداء على كرامته الإنسانية بعد تسليمه من جانب الدولة الطرف إلى الاتحاد الروسي. |
Sin embargo, emitió un dictamen desfavorable con respecto a una segunda solicitud de extradición de las mismas autoridades basada en una orden de detención de 21 de septiembre de 2007 por otros hechos que no eran punibles en Mónaco. | UN | وردَّت في القرار نفسه طلباً ثانياً توجّهت به السلطات البرازيلية من أجل تسليم صاحب الشكوى بناءً على مذكرة توقيف بتاريخ 21 أيلول/سبتمبر 2007 فيما يتعلَّق بوقائع أخرى لا تخضع للعقاب بموجب قوانين موناكو. |
la extradición del autor estaba inicialmente prevista para el 15 de noviembre de 2012, pero no se llevó a cabo a causa de las medidas provisionales acordadas por el Comité. | UN | وكان من المفترض تسليم صاحب الشكوى مبدئياً في 15 تشرين الثاني/نوفمبر 2012، لكن التسليم لم ينفذ بسبب التدابير المؤقتة التي اتخذتها اللجنة. |
Observa la alegación del abogado del autor de que la extradición del reclamante se realizó infringiendo la legislación nacional, ya que la decisión del Fiscal de extraditar a su cliente, tomada en septiembre de 2010, no podía ser recurrida en esa fecha. | UN | وتشير إلى أن محامي صاحب البلاغ يدعي أن تسليم صاحب الشكوى جرى بشكل ينتهك القانون الوطني، بما أن قرار تسليم موكّله الذي اتخذه المدعي العام في أيلول/سبتمبر 2010، لم يكن قابلاً للطعن في ذلك الوقت. |
No extraditar al autor de la queja a la India. | UN | عدم تسليم صاحب الشكوى إلى الهند |
El Comité llegó a la conclusión de que la extradición del esposo de la autora había constituido una vulneración del artículo 3 de la Convención. | UN | فخلصت اللجنة إلى أن تسليم صاحب الشكوى يشكل انتهاكاً لأحكام المادة 3 من الاتفاقية. |
Por ello, los funcionarios del Ministerio de Relaciones Exteriores solo intervienen en el momento de la extradición. | UN | وعلى هذا، لم يصبح موظفو هذه الوزارة الأخيرة معنيين بالقضية إلا بعد تسليم صاحب الشكوى. |