Más bien permite que los daños reflejen la gravedad de una infracción, lo que no es lo mismo. | UN | بل يرى أنها تسمح بأن تعكس التعويضات جسامة الإخلال، وهذه أمر يختلف عن التعويضات التعزيرية. |
En primer lugar, el comercio permite que el consumo de alimentos sea superior a la producción en los países en los que ésta es limitada. | UN | أولها، أن التجارة تسمح بأن يتجاوز استهلاك اﻷغذية انتاج اﻷغذية في البلدان ذات الانتاج المقيد. |
Es evidente que Etiopía no puede permitir que aquellos a los que ha salvado de las balas mueran de SIDA. | UN | وذكر أن من الواضح أن إثيوبيا لا يمكن أن تسمح بأن يموت من أنقذتهم من الرصاص بسبب الإيدز. |
Las Naciones Unidas son responsables del futuro del pueblo kanak y no deben permitir que el mundo se olvide de él. | UN | والأمم المتحدة مسؤولة عن مستقبل شعب الكاناك وينبغي ألا تسمح بأن يغرق في طي النسيان. |
Sin embargo, Israel no permitirá que el dolor que todos hemos sufrido se convierta en odio. | UN | لكن إسرائيل لن تسمح بأن يتحول الألم الذي نعانيه جميعا إلى كراهية. |
Actuar de manera tal que permita que el mundo quede divido para siempre entre Estados que poseen armas nucleares y Estados que no las poseen es inaceptable e inconcebible. | UN | إن التصرف بطريقة تسمح بأن يكون العالم منقسما إلى الأبد بين دول حائزة للأسلحة النووية ودول غير حائزة لها أمر غير مقبول ولا يمكن تصوره. |
Este criterio se adecua a la práctica de las jurisdicciones nacionales, que permiten que el tribunal ordene la mediación. | UN | وهذا النهج يتسق مع ممارسة الولايات القضائية الوطنية التي تسمح بأن تكون الوساطة بأمر من محكمة. |
Desgraciadamente, Israel permite que los intereses de sus colonos determinen sus políticas en relación con Palestina. | UN | ومن المؤسف أن إسرائيل تسمح بأن تتحكم مصالح مستوطنيها في سياساتها تجاه فلسطين. |
Por último, la rapidez con que se extiende la amenaza del terrorismo no permite que las Naciones Unidas desvíen ni un solo momento su atención e impone la realización de un examen anual sobre esta cuestión por la Sexta Comisión. | UN | وختم حديثه قائلا إن السرعة التي يستشري بها تهديد اﻹرهاب لا تسمح بأن تتراخى يقظة اﻷمم المتحدة ولو برهة، وتحتم بالتالي إجراء استعراض سنوي لهذه المسألة في اللجنة السادسة. |
El artículo 17 permite que los bienes se confíen a otra persona, pero no dice cuándo podrá volver a disponerse de ellos. ¿En qué momento pueden los acreedores o compradores locales obtener medidas cautelares? | UN | وقال إن المادة ١٧ تسمح بأن يؤتمن شخصا آخر على أصول ولكنها لا تقول متى يمكن التصرف فيها ثانية . |
Para el ACNUR, la protección temporal sigue siendo un instrumento práctico que permite que los Estados respondan de forma adecuada a la llegada imprevista de un gran número de solicitantes de asilo desplazados por una situación de guerra o de violencia generalizada. | UN | وفي رأي المفوضية أن الحماية المؤقتة تظل أداة عملية تسمح بأن تستجيب الدول على أساس من المبادئ للوصول المفاجئ لأعداد غفيرة من ملتمسي اللجوء ممن تشردهم حالات الحرب والعنف المعمم. |
Considera que la redacción corresponde a la de la Ley Modelo de la CNUDMI sobre Arbitraje Comercial Internacional, que permite que los casos de arbitraje se consideren voluntariamente de carácter internacional. | UN | فهو يرى أن الصيغة تقابل الصيغة الواردة في قانون الأونسيترال النموذجي بشأن التحكيم التجاري الدولي، التي تسمح بأن تعتبر قضايا التحكيم، طوعا، قضايا دولية. |
Las políticas de desarrollo social no deben permitir que ningún miembro de la familia sea marcado selectivamente como prescindible. | UN | وليس لسياسات التنمية الاجتماعية أن تسمح بأن يوصم أي فرد في الأسرة بصورة انتقائية على أنه يمكن الاستغناء عنه. |
También la autoridad contratante puede estar interesada en permitir que el proyecto sea realizado por un nuevo concesionario, como alternativa a la posibilidad de hacerse cargo ella y continuarlo por su cuenta. | UN | وقد تكون السلطة المتعاقدة مهتمة هي الأخرى بأن تسمح بأن ينفذ المشروع صاحب امتياز جديد، كبديل لاضطرارها توليه ومواصلة التنفيذ تحت مسؤوليتها الخاصة. |
Esperamos sinceramente que nuestras visiones colectivas internacionales puedan ser más claras y permitir que la transparencia sea su sinónimo y se brinde a la NEPAD el apoyo que legítimamente merece. | UN | ويحدونا أمل قوي في أن تصبح رؤانا الجماعية الدولية أوضح وأن تسمح بأن تصبح الشفافية هي المثل المتداول وأن تعطي الشراكة الجديدة الدعم الذي تستحقه عن جدارة. |
3. Decide que todos los Estados podrán permitir que se agreguen a las cuentas sujetas a las disposiciones del párrafo 1 supra: | UN | 3 - يقرر أنه يجوز لجميع الدول أن تسمح بأن يضاف إلى الحسابات، رهنا بأحكام الفقرة 1 أعلاه، ما يلي: |
En Gambia, el Presidente de la República ha declarado que el Gobierno no permitirá que el país se convierta en un narcoestado. | UN | وفي غامبيا، أعلن رئيس الجمهورية، بأن الحكومة لن تسمح بأن يصبح البلد دولة للمخدرات. |
Hasta la fecha, Israel ha actuado con notable moderación, pero no permitirá que sus ciudadanos continúen siendo víctimas de ataques y seguirá tomando todas las medidas necesarias para proteger a su población. | UN | ولقد أظهرت إسرائيل حتى الآن قدرا كبيرا من ضبط النفس، ولكنها لن تسمح بأن يظل مواطنوها ضحايا للهجمات على الدوام وستواصل اتخاذ جميع التدابير اللازمة لحماية سكانها. |
Por lo tanto, su delegación insta encarecidamente a la Comisión a que permita que entre en vigor con el menor número posible de ratificaciones. | UN | ولذلك يحث وفده اللجنة بقوة على أن تسمح بأن يبدأ نفاذها بأقل عدد ممكن من التصديقات. |
No es posible defender la fiabilidad de instituciones del estado de derecho que permiten que la violación de derechos, incluso de los más fundamentales, no lleve aparejada consecuencia alguna. | UN | وليس هناك ما يبرر الثقة بمؤسسات سيادة القانون التي تسمح بأن يظل انتهاك أبسط الحقوق الأساسية دون عواقب. |
La ratio legis de las soluciones aceptadas tiene que basarse en la existencia de las circunstancias legales que permitan la destitución de los jueces que durante el período socialista infringieron el principio de independencia. | UN | وكان يتعين أن تقوم اﻷسس القانونية للحلول المقبولة على أساس تهيئة الظروف القانونية التي تسمح بأن يعزل من إقامة العدل القضاة الذين انتهكوا مبدأ الاستقلال خلال الفترة الاشتراكية. |
Dichas entidades e instituciones permitirán que las personas sordociegas comparezcan ante ellas con guías intérpretes reconocidos oficialmente. | UN | وينبغي لتلك الهيئات والمؤسسات أن تسمح بأن يرافق الأشخاص الصم المكفوفين دليل أو مترجم مرخص. |
37. Todo el proceso de planificación está actualmente a cargo de la ETS, que no dispone de la información necesaria, no tiene relaciones de trabajo con los distintos departamentos de la Organización y no posee los recursos humanos necesarios ni la competencia profesional apropiada para hacer proyecciones de personal fiables para el siguiente período. | UN | 37- ويتولى قسم الامتحانات والاختبارات حالياً عملية التخطيط بأسرها، علماً بأنه لا يملك المعلومات المطلوبة وليست لـه علاقات عمل بمختلف الإدارات في المنظمة أو الموارد البشرية اللازمة أو الخبرة المهنية التي تسمح بأن تكون إسقاطات القوة العاملة للسنة القادمة موثوقاً فيها. |