Sabemos también que el sistema multilateral actual no está dando los resultados necesarios en un mundo que está verdaderamente globalizado. | UN | ونحن نعرف أيضا أن النظام المتعدد الأطراف القائم لا يحقق النتائج المطلوبة في عالم تسوده العولمة حقا. |
En estas circunstancias, se hace difícil hablar de un mundo globalizado. | UN | وبالنظر إلى هذه الأوضاع من الصعب أن نتحدث عن عالم تسوده العولمة. |
Su Gobierno concede gran importancia a la enorme empresa de la reconstrucción, y está trabajando para restablecer la industria y desarrollar el sector privado a fin de alentar su integración en el mercado regional y en un mundo globalizado. | UN | وتولي حكومته أهمية كبيرة للتصدي للتحديات الهائلة التي تنطوي عليها عملية التعمير. وهي تعمل من أجل إعادة بناء الصناعة وتطوير القطاع الخاص من أجل تشجيع إدماجه في السوق الإقليمية وفي عالم تسوده العولمة. |
En un mundo globalizado, el movimiento de personas se ha intensificado y se debe tener en cuenta la complejidad de la situación actual. | UN | وقد اشتدت حركة الأشخاص في عالم تسوده العولمة ويجب أخذ الحالة المعقدة الراهنة في الاعتبار. |
Como el último período de sesiones de la Conferencia General fuera de la Sede se celebró en 1993 y viviendo como vivimos hoy en el siglo XXI en un mundo globalizado, es hora de ampliar nuestra proyección. | UN | وأضاف أنه نظرا إلى أن آخر مرة عقد فيها المؤتمر العام خارج المقر كانت في عام 1993، فقد آن الأوان لتوسيع نطاق الدعوة في ظل عالم تسوده العولمة وفي القرن الحادي والعشرين. |
No puede quedarse al margen del proceso de reforma del sistema de las Naciones Unidas a fin de que pueda responder a los requerimientos de seguridad de un mundo globalizado. | UN | ولا يمكن استثناؤه من عملية إصلاح منظومة الأمم المتحدة حتى يستطيع تلبية الاحتياجات الأمنية لعالم تسوده العولمة. |
El pueblo saharaui enfrenta ahora el problema de la salvaguardia de su identidad en un mundo globalizado que ha cambiado radicalmente desde el principio del conflicto. | UN | فالشعب الصحراوي يواجه الآن مشكلة الحفاظ على هويته في عالم تسوده العولمة مما أدى إلى تغيره جذريا منذ بداية النزاع. |
La interconexión de las cadenas de producción y distribución en un mundo globalizado significa que las pérdidas económicas sufridas en una región tienen repercusiones mundiales. | UN | فسلاسل التوريد المترابطة في هذا العالم الذي تسوده العولمة تعني أن الخسائر الاقتصادية التي تلحق بمنطقة ما يكون لها صداها العالمي. |
Estrategias de desarrollo en un mundo globalizado: Formulación de políticas en un marco de gobernanza mundial en evolución | UN | استراتيجيات التنمية في عالم تسوده العولمة: رسم السياسات في إطار متغير للحوكمة العالمية |
También otras regiones han aumentado su influencia en un mundo que, aunque globalizado, es aún muy heterogéneo. | UN | فقد زادت مناطق أخــرى من نفوذهــا في عالــم - وإن كانت تسوده " العولمة " - فإنه مازال شديد التنوع. |
Por bien que funcionen los mercados, no pueden responder por sí solos, ni debería permitírseles que lo intentaran, a todas las necesidades y aspiraciones de las personas ni a todos los requisitos de la vida en sociedad en un mundo globalizado. | UN | غير أن الأسواق في حد ذاتها، وإن كانت تعمل جيدا، لا تستطيع تلبية جميع احتياجات الناس وتطلعاتهم وكل ما يتطلبه العيش في المجتمعات وفي عالم تسوده العولمة. |
Los medios técnicos y la planificación sofisticada de esas redes muestran que los terroristas explotan en su favor las interconexiones del mundo globalizado. | UN | وتظهر ما تستخدمه هذه الشبكات من وسائل تقنية وتخطيط ماهر وحاذق أنها تستغل الترابط بين أطراف عالم تسوده العولمة لما فيه مصلحتها. |
La Liga de los Estados Árabes, en colaboración con la Organización Internacional para las Migraciones (OIM), el UNFPA y otros asociados, organizó una conferencia sobre la migración árabe en un mundo globalizado, un importante acontecimiento científico en el ámbito de las políticas de migración. | UN | ونظمت جامعة الدول العربية، بالتعاون مع المنظمة الدولية للهجرة، وصندوق الأمم المتحدة للسكان وشركاء آخرين، مؤتمرا بشأن الهجرة العربية في عالم تسوده العولمة بوصفه حدثا علميا مهما في ميدان سياسات الهجرة. |
En nuestro mundo globalizado y con multitud de conexiones, las barreras geográficas ya no nos protegen, ni los países ricos pueden cerrar los ojos al sufrimiento que padecen los países más pobres. | UN | وفي هذا العالم الذي تسوده العولمة والترابط، فإن الحواجز الجغرافية لم تعد تحمينا، ولا يمكن للبلدان الغنية أن تتجاهل المشقات التي تعاني منها أفقر البلدان. |
Sin embargo, el Relator Especial opina que en los círculos gubernamentales de Belarús hay varios funcionarios que comprenden que un sistema basado en una sociedad hermética y controlada y en un Estado aislado internacionalmente no tiene futuro en un mundo globalizado y democrático. | UN | لكنه يرى أن الأوساط الحكومية في بيلاروس تضم عددا من المسؤولين الذين يدركون أنه لا مستقبل، في عالم تسوده العولمة والديمقراطية، لنظام قائم على مجتمع منغلق وخاضع للرقابة ودولة معزولة دولياً. |
Asimismo, conviene determinar las responsabilidades y los deberes de los agentes internacionales, tanto públicos como privados, que a menudo tienen una influencia concreta en la aparición o la eliminación de la miseria masiva en un mundo globalizado. | UN | وينبغي أيضاً تحديد مسؤوليات وواجبات الأطراف المؤثرة الدولية في القطاعين العام والخاص، التي كثيراً ما تؤثر تحديدا في بروز أوضاع البؤس الجماعي أو التخلص منها في عالم تسوده العولمة. |
En un mundo globalizado, en el que no dejan de multiplicarse las relaciones y los intercambios entre civilizaciones distintas y en el que un incidente de dimensión local puede acarrear repercusiones a escala mundial, es esencial que cultivemos los valores de respeto, tolerancia y coexistencia pacífica. | UN | وفي عالم تسوده العولمة ويتواصل فيه تكاثر العلاقات والتبادلات فيما بين حضارات مختلفة، حيث يمكن لحادث محلي أن يخلف أصداء في مختلف أنحاء العالم، لا بد لنا من ترسيخ قيم الاحترام والتسامح والتعايش السلمي. |
Asimismo, conviene determinar las responsabilidades y los deberes de los agentes internacionales, tanto públicos como privados, que a menudo tienen una influencia concreta sobre la aparición o la eliminación de situaciones de miseria masiva en un mundo globalizado. | UN | وينبغي أيضاً تحديد مسؤوليات وواجبات الأطراف الفاعلة الدولية في القطاعين العام والخاص، التي كثيراً ما تؤثر تحديدا في ظهور أوضاع البؤس الجماعي أو التخلص منها في عالم تسوده العولمة. |
Ese universalismo nos permitirá seguir participando en la realidad mundial globalizada e interdependiente, con el ánimo de hacerla fuente de enriquecimiento mutuo, de apertura, de iniciativa y de creación. | UN | وستؤدي نزعتنا العالمية تلك إلى تمكيننا من الاستمرار في المشاركة في الحقائق الواقعة في عالم تسوده العولمة والتكافل، بغية جعله مصدرا لﻹثراء المتبادل والانفتاح والتحلي بروح المبادرة واﻹبداع. |
En el actual entorno de mundialización e interdependencia, los retos son transnacionales. | UN | وفي عالم اليوم الذي تسوده العولمة والترابط، تعتبر التحديات مسألة انتقالية. |
Estas reformas no sólo facilitarán la comunicación e interacción entre las dos comunidades lingüísticas, sino que además fomentarán mejores perspectivas de empleo en una economía mundializada a todos los niveles de la sociedad. | UN | ولن تيسر هذه الإصلاحات التواصل والتفاعل بين هاتين الجماعتين اللغويتين فحسب، بل ستعمل أيضاً على تعزيز فرص أفضل لجميع مستويات المجتمع للعمل في عالم تسوده العولمة. |
Pero, contemplar el regionalismo como algo más que un recurso momentáneo en un ámbito mundializado crea una inestabilidad latente. | UN | بيد أن الاعتماد إلى حد بعيد على الجهود اﻹقليمية يؤدي إلى عدم استقرار في عالم تسوده العولمة. |
La era moderna de la globalización exige que las Naciones Unidas sean dinámicas en cuanto a sus expectativas, flexibles en estructura y firmes en su compromiso para con los ideales permanentes por los que fueron creadas. | UN | يتطلب عالمنا المعاصر الذي تسوده العولمة أمما متحدة تتحلى بالدينمية في المظهر وبالمرونة في الهيكل وبالصرامة في التزامها بالمثل العليا الدائمة التي أنشئت من أجلها. |
En esta era de la mundialización y de rápidos adelantos de la ciencia y la tecnología, siempre será necesario recibir asistencia y conocimientos especializados del exterior. | UN | 75 - وفي هذا العصر الذي تسوده العولمة والتقدم السريع في مجال العلم والتكنولوجيا، ستكون هناك حاجة دوما للخبرة الأجنبية والمساعدة المتخصصة. |