Ya reiteramos en numerosas ocasiones que las relaciones entre Cuba y los Estados Unidos deben resolverse por la vía de las negociaciones. | UN | ولقد أعدنا التأكيد في مناسبات متعددة على أن العلاقات بين كوبا والولايات المتحدة ينبغي أن تسوى عن طريق المفاوضات. |
Como dije ya en otro lugar de mi declaración, la irritante cuestión de la ampliación de la composición de la Conferencia de Desarme debe resolverse pronto. | UN | وكما ذكرت في مكان آخر من بياني، ينبغي أن تسوى في وقت مبكر مسألة توسيع عضوية مؤتمر نزع السلاح التي نوقشت مطولاً. |
Espera que el problema de las vacantes sin cubrir se resuelva rápidamente. | UN | وأعرب عن أمله أن تسوى مشكلة الشواغر على وجه السرعة. |
El Comité es consciente de que con bastante frecuencia esos casos se resuelven a satisfacción de las familias mediante arreglos extrajudiciales. | UN | وتدرك اللجنة أنه من الشائع أن تسوى مثل هذه القضايا بما يرضي الأسر عن طريق تسويات خارج المحاكم. |
Para la lograr paz y la seguridad mundiales auténticas, los conflictos económicos y sociales de la comunidad internacional se tienen que resolver a cualquier precio. | UN | ولبلوغ سلام وأمن عالميين حقيقيين ينبغي أن تسوى بأي ثمن الصراعات الاقتصادية والاجتماعية التي يواجهها المجتمع الدولي. |
Sólo las Naciones Unidas podrán hacer realidad el sueño eterno de un mundo sin guerras ni violencias, un mundo en que las controversias se resuelvan mediante la negociación, un mundo digno del ser humano y de la humanidad. | UN | واﻷمم المتحدة وحدها هي التي لديها القدرة على تحقيق الحلم الدائم بعالم خال من الحروب والعنف؛ عالم تسوى فيه المسائل الخلافية عن طريق التفاوض؛ عالم جدير بالانسان والبشرية. |
A partir de 2002, todas las transacciones notificadas trimestralmente por la oficina exterior se ajustan y asientan en el libro mayor. | UN | فمنذ عام 2002، بدأت جميع المعاملات التي يبلغ عنها المكتب الميداني على أساس ربع سنوي تسوى وتقيد في دفتر الأستاذ العام. |
Así pues, es con el juez con el que puede haber una interferencia, pero ese problema debería solucionarse pronto. | UN | وبناء عليه يكون خطر التدخل قائماً مع القاضي ولكن من المتوقع أن تسوى اﻷمور عما قريب. |
Cualquier cuestión de procedimiento que no esté prevista en el presente reglamento se resolverá de conformidad con las normas y prácticas de la Asamblea General. | UN | تسوى أية مسألة إجرائية لا يشملها هذا النظام وفقا للقواعد والممارسات التي تتبعها الجمعية العامة. |
Esta cuestión debería resolverse pacíficamente mediante esfuerzos diplomáticos, como el proceso de conversaciones multilaterales entre las seis partes interesadas. | UN | وينبغي أن تسوى هـــــذه المسألة سلميا عن طريق الجهود الدبلوماسية، بما في ذلك عملية المحادثات السداسية. |
La República Islámica del Irán, al igual que otros miembros de la comunidad internacional, defiende la eliminación del embargo económico y comercial contra Cuba y cree que las diferencias entre los Estados deben resolverse en forma pacífica. | UN | وتدعو جمهورية إيران اﻹسلامية، شأنها شأن غيرها من أعضاء المجتمع الدولي، الى إزالة وإلغاء جميع أنواع الحظر الاقتصادي والتجاري المفروضة على كوبا. وتعتقد أن الخلافات بين الدول ينبغي أن تسوى بطريقة سلمية. |
Toda controversia sobre la interpretación y aplicación de lo dispuesto en el presente Tratado deberá resolverse por medio de consultas y negociaciones entre las Altas Partes contratantes. | UN | تسوى أي منازعات تتعلق بتفسير أو تطبيق أحكام هذه المعاهدة عن طريق مشاورات ومفاوضات تجرى بين الطرفين المتعاقدين الساميين. |
La Comisión Consultiva espera que la reclamación pendiente se resuelva con rapidez. | UN | وتتوقع اللجنة الاستشارية أن تسوى المطالبة العالقة على وجه السرعة. |
Y esperamos que el problema se resuelva lo antes posible, como se pide en la decisión. | UN | ونأمل أن تسوى هذه المسألة في وقت مبكر مثلما طلب في المقرر. |
El Comité es consciente de que con bastante frecuencia esos casos se resuelven a satisfacción de las familias mediante arreglos extrajudiciales. | UN | وتدرك اللجنة أنه من الشائع أن تسوى مثل هذه القضايا بما يرضي الأسر عن طريق تسويات خارج المحاكم. |
Las discrepancias y problemas que existan entre los Estados se deben resolver mediante el diálogo y las negociaciones en pie de igualdad. | UN | والخلافات والمشاكل القائمة بين الدول ينبغي أن تسوى بالحوار والمفاوضات القائمة على مبدأ المساواة. |
Es probable que esas cuestiones se resuelvan sólo como parte de una reforma amplia del Consejo y, por lo tanto, el Grupo de Trabajo debe abordarlas desde esa perspectiva. | UN | والمرجـــح ألا تسوى هذه المسائل إلا كجزء من إصـــلاح شامل للمجلس؛ ولذا ينبغي أن يبحثهــا الفريــق العامـــل من هذا المنظور. |
Las propuestas presupuestarias para el segundo año del bienio se ajustan a fin de reflejar variaciones significativas en los ajustes de los precios de ese año. | UN | تسوى مقترحات الميزانية للسنة الثانية من فترة السنتين بغية تبيان الفروق الهامة وتسويات الأسعار لتلك السنة. |
Deben solucionarse rápidamente las cuestiones pendientes, como la controversia fronteriza y la liberación de prisioneros de Kuwait y de terceros países que siguen en las cárceles iraquíes. | UN | وينبغي أن تسوى فورا كل المسائل المعلقة كالنزاع على الحدود، والافراج عن السجناء الكويتيين، والسجناء من رعايا البلدان اﻷخرى الذين مازالوا محتجزين في السجون العراقية. |
Cualquier cuestión de procedimiento que no esté prevista en el presente reglamento se resolverá de conformidad con las normas y prácticas de la Asamblea General. | UN | تسوى أية مسأل إجرائية لا يشملها هذا النظام وفقا للقواعد والممارسات التي تتبعها الجمعية العامة. |
No conozco al Sr. Tsui. ¿Puedo acompañarte al hospital? | Open Subtitles | لم أتعرف أبداً على السيد (تسوى) أيمكننى مرافقتك إلى المستشفى؟ |
Toda controversia entre los comités debe ser resuelta por la Dirección General de Aguas o por los tribunales. | UN | وأي منازعات تنشأ بين اللجان لا بد أن تسوى بواسطة مديرية المياه أو أمام المحاكم. |
f) Los estados financieros del Instituto se preparan con arreglo al sistema contable de costos históricos y no se han modificado para tener en cuenta las consecuencias de las variaciones de los precios de bienes y servicios; | UN | )و( تعد البيانات المالية للمعهد على أساس التكلفة التاريخية للمحاسبة ولا تسوى لكي تعكس آثار اﻷسعار المتغيرة للسلع والخدمات. |
Las controversias relativas a la interpretación o aplicación del presente reglamento se dirimirán con arreglo a lo dispuesto en la sección 5 de la Parte XI de la Convención. | UN | تسوى المنازعات المتعلقة بتفسير هذه المواد أو تطبيقها، وفقا للفرع ٥ من الجزء الحادي عشر من الاتفاقية. |
Las controversias que surjan en relación con la interpretación o aplicación del presente Acuerdo se resolverán de manera amigable entre los dos Estados. | UN | تسوى أي منازعة ناشئة عن تفسير هذا الاتفاق أو عن تنفيذه بطريقة ودية بين الدولتين. |
Estas nuevas perspectivas nos alientan también, porque espero que ayudarán a Belarús en el futuro próximo a fortalecer su capacidad real de pago y a solucionar ampliamente el problema de nuestras obligaciones financieras con las Naciones Unidas. | UN | إن هذه اﻵفاق الجديدة تشجعنا أيضا ﻷنها، كما آمل، ستساعد بيلاروس في المستقبل القريب في تعزيز قدرتها الحقيقية على الدفع وعلى أن تسوى الى حد كبير مشكلة التزاماتنا المالية لﻷمم المتحدة. |
Sin embargo, las situaciones prolongadas como las existentes en Colombia y Liberia sólo podían resolverse mediante una solución política. | UN | ومع ذلك، لن تسوى حالات طال أمدها، كتلك القائمة في كولومبيا وليبيريا، إلا بحل سياسي. |