No obstante, lo inmediato es tratar de resolver las diferencias fundamentales mediante consultas y debates. | UN | إلا أن المهمة العاجلة ينبغي أن تكون هي تسوية الخلافات اﻷساسية عن طريق التشاور والمناقشة. |
Para resolver las diferencias debe recurrirse a la confianza y el diálogo en lugar de a las amenazas, la intimidación y la violencia. | UN | ويجب أن يحل بناء الثقة والحوار محل اللجوء إلى التهديد والتخويف وأعمال العنف في تسوية الخلافات. |
Nicaragua estaba ampliando el acceso a la justicia penal y había manifestado su deseo de utilizar mecanismos alternativos de arreglo de controversias. | UN | وتتوسع نيكاراغوا في مجال الوصول إلى العدالة الجنائية، وأعربت عن رغبتها في استخدام آليات بديلة من أجل تسوية الخلافات. |
:: Reserva relativa al artículo 29 sobre la solución de diferencias respecto de la aplicación y la interpretación de la Convención | UN | :: فيما يتعلق بالتحفظ على المادة 29 المتعلقة بطريقة تسوية الخلافات بشأن تطبيق أو تفسير الاتفاقية |
ii) Mantenimiento de la plena participación de las partes en las reuniones ordinarias del comité mixto de supervisión y coordinación para resolver diferencias | UN | ' 2` استمرار المشاركة التامة للطرفين في الاجتماعات المنتظمة للجنة المشتركة لتنسيق الرصد بهدف تسوية الخلافات |
ii) Mantenimiento de la plena participación de las partes en las reuniones ordinarias del comité mixto de supervisión y coordinación para resolver las diferencias | UN | ' 2` تواصل المشاركة التامة للطرفين في الاجتماعات المنتظمة للجنة المشتركة لتنسيق الرصد بهدف تسوية الخلافات |
El objetivo fundamental de este proceso deberá consistir en resolver las diferencias entre unos y otros y fomentar el establecimiento de un clima de confianza y cooperación. | UN | وينبغي أن يكون الهدف الرئيسي لهذه العملية هو تسوية الخلافات بينهما وبناء الثقة والتعاون. |
La UNIPSIL estaba trabajando estrechamente con todos los interesados para facilitar el diálogo y resolver las diferencias. | UN | وكان المكتب يعمل عن كثب مع جميع أصحاب المصلحة لتيسير الحوار من أجل تسوية الخلافات بينهم. |
En relación con Abyei, los miembros del Consejo expresaron preocupación por la situación de la región y destacaron la importancia de resolver las diferencias sobre la cuestión. | UN | وفيما يتعلق بأبيي، أعرب أعضاء المجلس عن قلقهم إزاء الحالة في المنطقة وشدّدوا على أهمية تسوية الخلافات حول هذه المسألة. |
Por ese motivo la delegación de ese representante acogía con agrado la indicación hecha por el Relator Especial en el sentido de que el arreglo de controversias era una de las cuestiones sustantivas derivadas del debate de la Comisión. | UN | ولهذا السبب، رحب وفده بتحديد المقرر الخاص مسألة تسوية الخلافات بوصفه من أهم القضايا الفنية الناشئة عن مناقشة اللجنة. |
solución de diferencias entre los jueces de instrucción o los fiscales | UN | تسوية الخلافات بين قاضيَي التحقيق أو المدّعين العامين |
ii) Mantenimiento de la plena participación del ejército de Nepal y el ejército maoísta en las reuniones ordinarias del comité mixto de supervisión y coordinación para resolver diferencias | UN | ' 2` استمرار المشاركة التامة للطرفين في الاجتماعات المنتظمة للجنة المشتركة لتنسيق الرصد بهدف تسوية الخلافات |
Se deja en gran medida a la administración de la CEPA que trate de resolver los conflictos entre el personal y la administración cuando se señalan a su atención. | UN | والأمر متروك في معظم الأحيان لإدارة اللجنة لمحاولة تسوية الخلافات بينها وبين الموظفين حين توجَّه عنايتها إليها. |
La MINUEE ha seguido tratando de que ambas partes dialoguen con el fin de resolver sus diferencias en torno a esta cuestión y permitir que la Comisión reanude su labor, lo cual resulta fundamental a la luz de los preparativos militares que se están realizando en las zonas fronterizas. | UN | وتواصل البعثة الاتصال بالطرفين في إطار سعيها إلى تسوية الخلافات بينهما في هذا الشأن وإلى استئناف عمل اللجنة وهو أمر حاسم في ضوء التصعيد العسكري الجاري في مناطق الحدود. |
Alentó a la Administración a establecer un proceso acordado para resolver los desacuerdos antes y durante la implantación. | UN | وشجع الإدارة على إنشاء عملية متفق عليها من أجل تسوية الخلافات قبل بدء التنفيذ وفي أثنائه. |
Como en los períodos de sesiones anteriores, la presentación tardía del tema a la Quinta Comisión dificulta o impide la solución de las diferencias existentes entre los Estados Miembros. | UN | وكما هو الحال في الدورات السابقة، يعرض البند في موعد متأخر، يجعل من الصعب أو من المستحيل تسوية الخلافات القائمة بين الدول الأعضاء. |
1. Reafirmar la importancia de resolver las controversias interárabes y fortalecer la solidaridad árabe; | UN | 1 - التأكيد على ضرورة تسوية الخلافات العربية العربية وتعزيز التضامن العربي. |
Sin embargo, no podrá tomar parte en la solución de las controversias comerciales entre vendedores y compradores. | UN | غير أنّه لا يسعها المشاركة في تسوية الخلافات التجارية بين المشترين والبائعين. |
En su primer medio siglo, la Organización ha promovido trascendentes negociaciones diplomáticas, ha prevenido controversias entre naciones y ha auspiciado la resolución de conflictos regionales y evitado los globales. | UN | خلال نصف القرن اﻷول من عمر اﻷمم المتحدة، عززت اﻷمم المتحدة مفاوضات دبلوماسية بالغة اﻷهمية ومنعت المنازعات بين الدول، ورعت تسوية الخلافات اﻹقليمية ومنعت نشوب صراعات عالمية. |
En caso de controversia sobre la interpretación de las disposiciones del tratado o de negativa a cumplir con una transacción acordada, es esencial que se prevean procedimientos y mecanismos adecuados para la resolución de controversias de manera amistosa y sobre la base del diálogo. | UN | 2 - وفي حالة نشوء منازعات بسبب الاختلاف في تفسير أحكام المعاهدة أو رفض الوفاء بمعاملة سبق إبرامها، من الواجب النص على إجراءات وآليات مناسبة تكفل تسوية الخلافات بصورة ودية وعن طريق الحوار. |
Anunció que intentaría colaborar en los esfuerzos por salvar las diferencias existentes en las instituciones federales de transición. | UN | وأعلن أنه سيسعى إلى المساعدة في الجهود الرامية إلى تسوية الخلافات داخل المؤسسات الاتحادية الانتقالية. |
Profundamente preocupada por el constante suministro de armas, equipo militar y municiones a las partes afganas, que ha contribuido aún más a la muerte de civiles inocentes y a la destrucción de ciudades, aldeas y hogares y ha alentado a las facciones en sus vanos esfuerzos por zanjar las diferencias políticas por medios militares, | UN | وإذ تشعر بقلق بالغ إزاء استمرار تزويد اﻷطراف اﻷفغانية باﻷسلحة والمعدات العسكرية والذخيرة، مما زاد من اﻹسهام في زيادة الخسائر في أرواح المدنيين اﻷبرياء، وفي تدمير المدن والقرى والبيوت، وشجع الفصائل في جهودها التي لا طائل من ورائها الرامية إلى تسوية الخلافات السياسية بالوسائل العسكرية، |