Todas las propuestas formuladas a este respecto deberán examinarse cuidadosamente y tal vez no sea posible resolver la cuestión inmediatamente. | UN | إن جميع الاقتراحات المعرب عنها في هذا الصدد يجب أن تنظر بدقة، وقد يكون من غير الممكن تسوية هذه المسألة بصورة فورية. |
Como resultado, se estableció un grupo de tareas sobre la detención ilegal para resolver la cuestión. | UN | ونتيجة لذلك، أنشئت فرقة عمل معنية بالاحتجاز التعسفي من أجل تسوية هذه المسألة. |
Siempre hemos favorecido una solución de esta cuestión mediante un diálogo bilateral constructivo. | UN | وما برحنا نحبذ تسوية هذه المسألة من خلال الحوار الثنائي البناء. |
La República Popular Democrática de Corea cuenta con que los países que se refieren a la cuestión nuclear sean capaces de ver claramente la sustancia de la cuestión nuclear entre la República Popular Democrática de Corea y los Estados Unidos y busquen un enfoque justo e imparcial para solucionar la cuestión. | UN | وجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية تنتظر من جميع البلدان التي تشير إلى المسألة النووية في بياناتها أن تدرك بوضوح جوهر المسألة النووية بين جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية والولايات المتحدة وأن تسعى لاتخاذ نهج منصف وغير متحيز تجاه تسوية هذه المسألة. |
Desde este podio, quiero recalcar que cualquier solución de este problema debe basarse solamente en el derecho internacional y la democracia, no en la depuración étnica ni en la anexión de hecho del territorio de un Estado soberano. | UN | وأود أن أشدد من على هذا المنبر على أن تسوية هذه المسألة يجب أن تقوم على أساس القانون الدولي والديمقراطية، وليس على أساس التطهير العرقي والضم من خلال فرض الأمر الواقع على أراضي دولة ذات سيادة. |
La resolución de esta cuestión será fundamental para que la UNAMID pueda proseguir los trabajos necesarios para ampliar los campamentos. | UN | ومن الأهمية بمكان تسوية هذه المسألة لتمكين العملية المختلطة من الشروع في الأشغال اللازمة لتوسيع المعسكرات. |
Por lo que toca al tema 17, el orador estima que hay que resolver esa cuestión lo antes posible a fin de que los nuevos miembros puedan participar sin dilación en los trabajos de la Comisión. | UN | وفيما يتعلق بالبند ١٧ من جدول اﻷعمال، رأى السيد سبانس أنه يجب تسوية هذه المسألة في أقرب فرصة ممكنة من أجل تمكين اﻷعضاء الجدد من المشاركة في أعمال اللجنة دون تأخير. |
No exagero al decir que nunca hemos estado tan cerca de resolver esta cuestión de larga data. | UN | وليس من قبيل المبالغة القول إننا لم نقترب أبدا من تسوية هذه المسألة المتطاولة كما نحن الآن على وجه الدقة. |
En el caso de la Organización Marítima Internacional (OMI), el PNUD indicó que había intentado resolver la cuestión con la OMI pero no había recibido respuesta. | UN | وفي حالة المنظمة الدولية للهجرة، ذكر البرنامج الإنمائي أنه حاول تسوية هذه المسألة معها غير أنه لم يتلق أي رد. |
Argelia no tiene interés en resolver la cuestión. | UN | وأضافت أن الجزائر ليست لها مصلحة في تسوية هذه المسألة. |
Miembros del Comité estaban trabajando conjuntamente con la Organización de Aviación Civil Internacional (OACI) y otras autoridades para resolver la cuestión. | UN | ويعمل أعضاء اللجنة مع منظمة الطيران المدني الدولي ومع غيرها من السلطات على تسوية هذه المسألة. |
El Consejo pide una vez más a las partes que colaboren con el Representante Especial del Secretario General en un espíritu de transacción para resolver la cuestión en beneficio de todos. | UN | ويدعو المجلس مرة أخرى الطرفين إلى العمل مع الممثل الخاص للأمين العام بروح من التوافق من أجل تسوية هذه المسألة بما يخدم مصلحة الجميع. |
Se espera que estas aclaraciones ayuden a acelerar la solución de esta cuestión que se arrastra desde hace ya mucho tiempo. | UN | ومــن المؤمل أن تساعد هذه التوضيحات على تعجيل تسوية هذه المسألة القديمة العهد. |
200. El demandante afirma que " las negociaciones diplomáticas no han tenido éxito en establecer mediante acuerdo los límites marítimos entre Costa Rica y Nicaragua en el océano Pacífico y el mar Caribe " , y hace referencia a distintas tentativas entre 2000 y 2005 y en 2013 que no llegaron a solucionar la cuestión mediante negociaciones. | UN | ٢٠٠ - وذكر الطرف المدعي أن ' ' المفاوضات الدبلوماسية فشلت في رسم الحدود البحرية بين كوستاريكا ونيكاراغوا في المحيط الهادئ والبحر الكاريبي بموجب اتفاق بين الطرفين``، مشيرا إلى مختلف المحاولات التي أخفقت في تسوية هذه المسألة عن طريق المفاوضات بين عامي 2002 و 2005، وفي عام 2013. |
El ACNUR reconoció las deficiencias del sistema de gestión de activos, pero explicó que la solución de este problema estaba vinculada a la aplicación de las Normas Contables Internacionales para el Sector Público. | UN | وأقرت المفوضية بنقاط الضعف الموجودة في نظام إدارة الأصول، ولكنها أوضحت أن تسوية هذه المسألة مرتبطة بتنفيذ المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام. |
Comprendemos el sentimiento de nuestros compatriotas de Taiwán acerca de su participación en las actividades de las organizaciones internacionales y consideramos muy importante la resolución de esta cuestión. | UN | وإننا نتفهم مشاعر مواطنينا التايوانيين بشأن المشاركة في أنشطة المنظمات الدولية ونعلق أهمية كبيرة على تسوية هذه المسألة. |
Corresponde al pueblo chino resolver esa cuestión. | UN | وتقع على عاتق الشعب الصيني تسوية هذه المسألة. |
12. Antecedentes. En la CP 8, el Presidente comunicó a la Conferencia que tenía la intención de celebrar nuevas consultas con el fin de resolver esta cuestión. | UN | 12- معلومات أساسية: أبلغ رئيس الدورة الثامنة لمؤتمر الأطراف المؤتمر أنه يزمع إجراء المزيد من المشاورات بهدف تسوية هذه المسألة. |
Por consiguiente, es lógico que pidamos que el asunto se resuelva dentro de un plazo mínimo. | UN | وعليه، فيلس من الغريب أن نطلب تسوية هذه المسألة دون مزيد من التأخير. |
Bolivia ha intentado por décadas resolver este asunto por la vía del diálogo, sin embargo el año 2010, Chile canceló unilateralmente los acercamientos establecidos en una agenda de 13 puntos que incluían la presentación de propuestas útiles y factibles para resolver esta injusticia. | UN | وقد حاولت بوليفيا لعقود مضت تسوية هذه المسألة عن طريق الحوار إلا أن شيلي نكصت بإجراء انفرادي في عام 2010 عن تقارب وجهات النظر الذي تبلور في خطة من 13 نقطة شملت تقديم مقترحات مفيدة وقابلة للتنفيذ من أجل رفع هذا الظلم. |
El FNUAP prevé resolver el problema en 2002. | UN | ويتوقع الصندوق أن تتم تسوية هذه المسألة في عام 2002. |
Al actuar de concierto con una sola parte, crea obstáculos artificiales en el camino hacia la solución del problema. | UN | إنها بتصرفها بالتنسيق مع جانب واحد تضع عراقيل مصطنعة في طريقة تسوية هذه المسألة. |
El Sr. Fortier realizó una segunda visita oficial a Kuala Lumpur del 25 al 28 de julio de 1998, en la cual llegó a la conclusión de que el Gobierno de Malasia no iba a participar ni en la solución del asunto ni en la preparación de una presentación conjunta para el actual período de sesiones del Consejo Económico y Social. | UN | ١٥ - وقام الاستاذ فورتييه بزيارة رسمية ثانية الى كوالالمبور في الفترة من ٢٥ الى ٢٨ تموز/يوليه ١٩٩٨، استنتج خلالها أن حكومة ماليزيا لن تشارك في تسوية هذه المسألة ولا في إعداد طلب مشترك الى الدورة الحالية للمجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
Se debe solucionar esta cuestión por medios pacíficos y sin más demora. | UN | ولا بد من تسوية هذه المسألة سلميا ودون مزيد من اﻹبطاء. |
No obstante la incertidumbre acerca de la suma necesaria, la misión señaló que esas cuestiones financieras se estaban zanjando, y observó que, por lo menos desde el punto de vista de los representantes del poder judicial, esta cuestión se podría resolver a medida que avanzara el procedimiento. | UN | وبالرغم من عدم الوضوح بخصوص المبلغ المطلوب، فقد أفادت البعثة أن المسائل المالية هذه في طريقها إلى تسويتها نهائيا، ولاحظت أنه بالإمكان، من الناحية القضائية على الأقل، تسوية هذه المسألة مع التقدم في الإجراءات. |