Para que el plan funcione, el primer ministro griego, Alexis Tsipras, debe mostrar un verdadero compromiso con un programa de reforma en el que ni él ni muchos ciudadanos griegos creen. Y debe forjar una alianza con los partidos pro-europeos de Grecia, porque sólo un gobierno unido podrá cumplir las expectativas. | News-Commentary | ولكي تنجح الخطة، فلابد أن يُظهِر رئيس الوزراء اليوناني أليكسيس تسيبراس التزاماً حقيقياً ببرنامج الإصلاح الذي لا يعتقد هو والعديد من المواطنين اليونانيين في جدواه. ويتعين عليه أن يعمل على صياغة تحالف مع الأحزاب المؤيدة لأوروبا في اليونان، لأن الحكومة الموحدة فقط سوف تكون قادرة على تحقيق المراد. |
Tsipras en un mundo ideal | News-Commentary | تسيبراس في أرض الأحلام |
Pero Tsipras dilapidó la oportunidad de Grecia, porque tanto él como otros líderes de Syriza fueron incapaces de ver más allá del horizonte de los orígenes de activismo radical opositor de su partido. No entendieron –y no quisieron entender– la diferencia entre hacer campaña y gobernar. | News-Commentary | لكن تسيبراس أهدر فرصة اليونان، لأنه وغيره من زعماء حزب سيريزا كانوا غير قادرين على الرؤية خارج أفق أصول حزبهم الراسخة في المعارضة الراديكالية. وهم لم يفهموا ــ ولم يرغبوا في فهم ــ الفارق بين الحملات الانتخابية والحكم. والواقعية السياسية في نظرهم خيانة. |
A juzgar por su beligerancia, parece creer sinceramente que Europa necesita a Grecia tan desesperadamente como ésta a Europa. Ese es el verdadero “absurdo” de las actuales negociaciones, y la falta de apreciación de Tsipras de su verdadero poder de negociación arriesga hoy una catástrofe para su país, la humillación para su partido Syriza, o ambas. | News-Commentary | ان عدائية تسيبراس توحي بأنه يؤمن بقوة ان اوروبا تحتاج اليونان بالقوة التي تحتاج اليونان لاوروبا وهذا ما يمكن ان نسميه "السخافة" الحقيقية فيما يتعلق بالمفاوضات الحالية علما ان سوء فهم تسيبراس لقدرته على المساومة يمكن ان يتسبب بكارثة لبلده أو باذلال حزبه سيريزا او كلاهما. |
Tsipras podría defender su forma de entender el referendo diciendo que su objetivo no era tanto hacer expresar la voluntad popular como reforzar su posición en su enfrentamiento con los acreedores de Grecia. Pero, ¿cuál es la justificación para esa confrontación? | News-Commentary | ربما يدافع تسيبراس عن نهجه في التعامل مع الاستفتاء بالتأكيد على أن هدفه لم يكن استنطاق الناس بقدر ما كان تعزيز موقفه في مواجهة دائني اليونان. ولكن ما هو المبرر لهذه المواجهة؟ ألأنهم أظهروا الجرأة للمطالبة بالتقدم نحو سيادة القانون والعدالة الاجتماعية، فضلاً عن الجهود الرامية لترويض أقطاب الشحن في اليونان وأحبار التهرب الضريبي؟ |
LONDRES – En las últimas negociaciones en torno a la crisis griega, la buena noticia es que un impago de la deuda por parte de este país, que se ha vuelto más plausible tras el provocativo rechazo del Primer Ministro Alexis Tsipras a lo que describió como la “absurda” oferta de rescate de los acreedores, ya no representa una amenaza seria para el resto de Europa. La mala noticia es que parece que Tsipras no lo entiende así. | News-Commentary | لندن- ان الاخبار الطيبه هي ان تقصير اليونان في السداد والذي اصبح اكثر ترجيحا بعد رفض رئيس الوزراء اليوناني الكسيس تسيبراس المستفز لعرض الانقاذ المالي والذي وصفه بالسخيف لم يعد يشكل تهديدا جديا لبقية اوروبا والاخبار السيئة هي ان تسيبراس لا يبدو انه يدرك ذلك . |
Su objetivo era aplastar a un gobierno que se atrevió a desafiarla. Y, la troika sí logró aplastarnos al diseñar una corrida bancaria de seis meses de duración, que provocó al cierre de los bancos griegos en el mes de junio, y llevó a que el primer ministro Alexis Tsipras se rinda y acepte un tercer préstamo de rescate de la troika en el mes julio. | News-Commentary | ولكن من المؤسف أن الترويكا لم تكن مهتمة بإيجاد حل عقلاني. بل كان هدفها يتلخص في سحق الحكومة التي تجرأت وتحدتها. وقد سحقتنا بالفعل من خلال هندسة تهافت على سحب الودائع من البنوك اليونانية دام لمدة ستة أشهر وبدأ في يونيو/حزيران، وإرغام رئيس الوزراء ألكسيس تسيبراس على الاستسلام لقرض الإنقاذ الثالث من الترويكا في شهر يوليو/تموز. |
Tsipras y Varoufakis debieran haber previsto esto, porque lo mismo ocurrió dos años atrás cuando Chipre, sumido en la agonía de la crisis bancaria, intentó desafiar a la UE. La experiencia de Chipre sugiere que, cuando se venga abajo la credibilidad de la amenaza del gobierno, es probable que la UE obligue a Grecia a mantener el euro y la haga sufrir una bancarrota municipal al estilo estadounidense, como la de Detroit. | News-Commentary | وكان من الواجب أن ينتبه تسيبراس وفاروفاكيس إلى هذا الاحتمال، لأن نفس الأمر حدث قبل عامين، عندما حاولت قبرص تحدي الاتحاد الأوروبي في أوج أزمة مصرفية. وتشير تجربة قبرص إلى أن الاتحاد الأوروبي، مع تبدد مصداقية تهديد الحكومة بالتخلف عن السداد، من المرجح أن يرغم اليونان على البقاء في منطقة اليورو وأن يخضعها لعملية إفلاس بلدية على الطريقة الأميركية، كما حدث مع ديترويت. |
Tsipras entiende que su gobierno está operando en terreno frágil en relación a un programa fiscal que no puede tener éxito y una reforma que sus ministros no toleran. Si bien sus votantes inteligentemente prefieren que Tsipras y su gabinete en lugar de la oposición conservadora apliquen un programa que una abrumadora mayoría de griegos detesta, la realidad de este programa de austeridad pondrá a prueba la paciencia del público. | News-Commentary | وتدرك إدارة تسيبراس الجديدة هذه الحقيقة. ويفهم تسيبراس أن حكومته تتزلج على جليد البرنامج المالي الرقيق الذي لن يكتب له النجاح وأجندة الإصلاح التي يكرهها وزراؤه. في حين يفضل الناخبون بكل حِكمة أن يعمل هو وحكومته، وليس المعارضة المحافظة، على تنفيذ برنامج تكرهه الأغلبية الساحقة من المواطنين اليونانيين، فإن واقع أجندة التقشف سوف يختبر صبر عامة الناس. |
No obstante, varios lo han hecho. Desde la realización del referendo muchos han actuado como si Tsipras fuera el último demócrata de la eurozona y se hubiera enfrentado a una camarilla “totalitaria” (en palabras de la política de extrema derecha francesa, Marine Le Pen) contra quienes valientemente se había “mantenido firme” (en palabras del político de extrema izquierda Jean-Luc Mélenchon). | News-Commentary | الحق أن كثيرين فعلوا ذلك على وجه التحديد. ومنذ الاستفتاء، تصرف كثيرون وكأن تسيبراس كان آخر الديمقراطيين في منطقة اليورو، وكأنه كان في مواجهة شرذمة من "المستبدين" (كما جاء وصف السياسية الفرنسية اليمينية المتطرفة ماري لوبان) والتي "صمد" ببسالة في التصدي لها (على حد تعبير السياسي اليساري المتطرف جان لوك ميلينشيون). |
Lo anterior deja a Tsipras solo su segunda línea de defensa: el programa “paralelo”. | News-Commentary | وبهذا لا يتبقى أمام تسيبراس سوى خط الدفاع الثاني: البرنامج "الموازي". تتلخص الفكرة هنا في أن تثبت الحكومة للناخبين أنها قادرة على الجمع بين الاستسلام للترويكا وأجندة الإصلاحات التي تفرضها على اليونان وبين أجندة إصلاحات خاصة بها، وتضم مكاسب الكفاءة والهجوم على أنصار حكم القِلة والذي قد يفضي إلى تحرير الأموال لغرض التقليل من تأثير التقشف على اليونانيين الأكثر ضعفا. |
Lo menos que se puede decir de la actitud de Tsipras es que no ayuda a compensar estos defectos. (Se podría decir mucho más si acaba por motivar a los ciudadanos españoles a que tomen la arriesgada decisión de elegir un gobierno encabezado por Podemos, su propio partido antiausteridad). | News-Commentary | كثيراً ما يُقال ــ وهي مقولة صحيحة ــ إن أوروبا أكثر بيروقراطية وأقل عملية وأبطأ من أن تتخذ قرارات. وأقل ما يمكن أن يُقال هو إن نهج تسيبراس لا يعوض عن هذه النقائص. (وقد يُقال ما هو أكثر من ذلك إذا كان ليلهم المواطنين الأسبان لاتخاذ القرار الخطير المتمثل في انتخاب حكومة يقودها حزب مناهض للتقشف، حزب بوديموس). |
Durante más de cinco años, la «troika» (la Comisión Europea, el Banco Central Europeo y el Fondo Monetario Internacional) la han expuesto a un fallido experimento de austeridad, que ha exacerbado la crisis económica del país. Y ahora el gobierno del primer ministro Alexis Tsipras parece empeñado en lanzar a Grecia al abismo. | News-Commentary | برلين ــ لا يملك المرء إلا أن يشعر بالأسى والحزن على اليونان. فلأكثر من خمس سنوات جعلتها "الترويكا" (المفوضية الأوروبية، والبنك المركزي الأوروبي، وصندوق النقد الدولي) موضوعاً لتجربة فاشلة مع التقشف الذي أدى إلى تفاقم الأزمة الاقتصادية في البلاد. والآن تبدو حكومة رئيس الوزراء أليكسيس تسيبراس عاقدة العزم على دفع اليونان إلى الهاوية. |
Además de estas subidas grotescas de impuestos (que también incluyen aumentos sustanciales en los impuestos sobre las ventas), el gobierno de Tsipras ha acordado hacer recortes a las pensiones y liquidar los activos públicos. Incluso los griegos más partidarios de las reformas se resisten al programa impuesto por la “troika” (la Comisión Europea, el Fondo Monetario Internacional y el Banco Central Europeo). | News-Commentary | وبالإضافة إلى هذه الزيادات الضريبية الهزلية (التي تشمل أيضاً زيادات كبيرة في ضريبة المبيعات)، وافقت حكومة تسيبراس على خفض معاشات التقاعد وبيع الأصول العامة بأسعار بخسة. بيد أن حتى اليونانيين الأكثر دعماً للإصلاحات يرفضون الأجندة التي تفرضها عليهم "الترويكا" (المفوضية الأوروبية، وصندوق النقد الدولي، والبنك المركزي الأوروبي). |