La pasividad de la UNPROFOR es tanto más inexplicable cuanto que tiene el control de todo el corredor. | UN | وقعود القوة عن العمل ليس له أي تفسير بالمرة نظرا ﻷنها تسيطر على الممر بكامله. |
Dentro de dos días estará en Nueva York y podrá dar testimonio de que el Gobierno controla la totalidad del territorio nacional. | UN | إنه سيصل إلى نيويورك في غضون يومين وبإمكانه أن يشهد على أن الحكومة تسيطر على كل اﻷراضي الوطنية. |
En la elaboración de la soja, cuatro empresas controlan el 80% del sector en los Estados Unidos. | UN | وفيما يتعلق بتجهيز فول الصويا، فإن أربع شركات تسيطر على 80 في المائة من الصناعة في الولايات المتحدة الأمريكية. |
Las tensiones en una zona crecen y los miembros del grupo étnico que controla el gobierno regional comienzan a aterrorizar a sus vecinos. | UN | وتنمو التوترات في إحدى المناطق ويبدأ أفراد الجماعة اﻹثنية التي تسيطر على الحكم اﻹقليمي في إرهاب جيرانهم. |
:: Los gastos de publicidad y comercialización que efectúan las compañías que controlan la industria; | UN | :: النفقات في مجال الإعلان والتسويق من جانب الشركات التي تسيطر على الصناعة؛ |
9. Grupos de enclave dentro de Estados soberanos con control sobre el territorio | UN | ٩- المجموعات المعزولة داخل الدول ذات السيادة التي تسيطر على اﻹقليم |
El Grupo observó que en ese momento el grupo antibalaka estacionado en Cantonnier controlaba el contrabando al norte y al sur de la principal ruta, así como el suministro de municiones a otros grupos antibalaka del país. | UN | ولاحظ الفريق حينئذ أن جماعة أنتي بالاكا الموجود مقرها في كانتونييه كانت تسيطر على أنشطة التهريب شمال وجنوب الطريق الرئيسية فضلا عن إمداد جماعات أخرى من أنتي بالاكا في البلد بالذخيرة. |
Hay cinco países que dominan el comercio de África a África: Côte d ' Ivoire, Nigeria, Kenya, Zimbabwe y Ghana. | UN | وهناك خمسة بلدان تسيطر على التجارة بين البلدان الأفريقية - هي كوت ديفوار، ونيجيريا، وكينيا، وزمبابوي، وغانا. |
Además, la Potencia administradora se ocupa de controlar la entrada y la salida de Guam. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الدولة القائمة باﻹدارة تسيطر على عملية الدخول إلى غوام والخروج منها. |
Es por eso que la ONU decidió asumir el control de los Medios. | Open Subtitles | لهذا قررت الأمم المتحدة أن تسيطر على أهم وسائل الاعلام العالمية |
Estos dos acontecimientos históricos ofrecen una oportunidad única para que África asuma el control de su destino y siente una nueva base para el desarrollo del continente. | UN | وهذان الحدثان الهامان يتيحان فرصة تاريخية لأفريقيا لكي تسيطر على مصيرها لتضع أساساً جديداً للتنمية في أفريقيا. |
Además, el Gobierno del Sudán controla la zona situada a lo largo de nuestra frontera común al oeste del río Nilo. | UN | ثم أن الحكومة السودانية تسيطر على المنطقة الممتدة على طول حدودنا المشتركة غربي نهر النيل. |
Al parecer, predominan las costumbres locales, en particular las tribales y el movimiento que controla la mayor parte del territorio no se considera vinculado por las normas internacionales de derechos humanos en las que el Afganistán es Parte. | UN | ويبدو أن التقاليد المحلية، ولا سيما القبلية منها، سائدة ولا يبدو أن الحركة التي تسيطر على الجزء اﻷعظم من أراضي البلد تعتبر نفسها ملزمة بالمعايير الدولية لحقوق اﻹنسان التي دخلت أفغانستان طرفاً فيها. |
Los Estados Unidos controlan el 45% de las principales empresas transnacionales del orbe, incluidas 8 de las 10 principales. También son la principal fuente de inversiones del mundo. | UN | فالولايات المتحدة تسيطر على 45 في المائة من كبريات الشركات عبر الوطنية في العالم، ومن بينها ثمان شركات مصنفة على رأس الشركات العشر الأوائل. |
En una época en la cual existe la tecnología para producir alimentos suficientes, hay hambre en el mundo. Esto se debe a que el derecho a la alimentación está siendo hipotecado a las grandes transnacionales agrícolas que controlan el mercado mundial. | UN | إن وجود الجوع في العالم في عصر تتوفر فيه التقنيات لإنتاج كميات وفيرة من الغذاء مردّه إلى أن الشركات الزراعية عبر الوطنية هي التي تتحكم في فرص الحصول على الغذاء لأنها تسيطر على السوق العالمية. |
Israel controla el 35% del territorio de la Faja de Gaza. | UN | إن اسرائيل تسيطر على ٣٥ في المائة من أراضي قطاع غزة. |
Normalmente el comercio ilícito de armas se realiza en lugares distantes de las instalaciones administrativas que controlan la exportación e importación de armas. | UN | وعادة ما يجري الاتجار غير المشروع باﻷسلحة في أماكن بعيدة عن المنشآت اﻹدارية التي تسيطر على استيراد وتصدير اﻷسلحة. |
Desde el año anterior, el Gobierno central había perdido el control sobre las islas de Anjouan y Mohéli y, en consecuencia, no estaba en condiciones de aplicar un sistema coherente que permitiera presentar estadísticas económicas. | UN | وبالفعل فمنذ السنة الماضية لم تعد الحكومة المركزية تسيطر على جزيرتي أنجوان وموهيلي، ونتيجة لذلك فإنه يستحيل على الحكومة في الوقت الراهن إقامة نظام متماسك يمكنها من وضع إحصاءات اقتصادية. |
Sin embargo, se dijo que Hamas controlaba el 40% de la población de Palestina, por lo que no podía considerarse que la Autoridad Nacional Palestina tuviera un control gubernamental eficaz sobre el territorio que reclamaba. | UN | غير أنه ذُكر أن حركة حماس تسيطر على نسبة 40 في المائة من سكان فلسطين؛ وبالتالي لا يمكن اعتبار أن حكومة السلطة الفلسطينية تسيطر سيطرة فعلية على الأرض التي تطالب بها. |
La importancia fundamental de las Naciones Unidas para la paz y la seguridad internacionales se recalca nuevamente en las cuestiones que dominan el debate de la Asamblea. | UN | إن محورية الأمم المتحدة للسلام والأمن الدوليين تؤكدها مرة أخرى المسائل التي تسيطر على المناقشة في الجمعية. |
En su calidad de democracia, no desea controlar la vida ni el futuro de los palestinos. | UN | وهي لا ترغب إطلاقاً، بوصفها دولة ديمقراطية، في أن تسيطر على حياة الفلسطينيين أو مستقبلهم. |
Funcionó porque el público creyó que el gobierno tenía todo bajo control. | Open Subtitles | نجحت لأن الشعب آمن أن الحكومة تسيطر على كل شيء |
Todos los Estados del pabellón tienen que controlar a sus buques y, en particular, hay que poner coto a los pabellones de conveniencia. | UN | وعلى جميع دول العلم أن تسيطر على سفنها، وينبغي إيقاف ممارسة أعلام الملاءمة على وجه الخصوص. |
Pese al aumento de la producción de rollizos registrado en los países en desarrollo, el comercio internacional aún sigue dominado por los países desarrollados, cuya participación en el mercado es del 84% aproximadamente. | UN | وبالرغم من زيادة إنتاج الخشب المستدير في البلدان النامية، لا تزال البلدان المتقدمة النمو تسيطر على التجارة الدولية، إذ تناهز حصتها من السوق ٤٨ في المائة. |
Además, algunas facciones siguen controlando la circulación de los civiles con el pretexto de protegerlos y esa práctica impone a civiles inocentes unas condiciones sumamente arduas. | UN | فضلا عن ذلك لا تزال بعض الفصائل تسيطر على حركة المدنيين بحجة حمايتهم، وهي ممارسة تُخضع المدنيين اﻷبرياء الى أوضاع شديدة القسوة. |
Con las autoridades de Colombia hemos destruido los carteles que controlaban el mercado mundial de la cocaína. | UN | فقد قمنا مع السلطات الكولومبية بالانقضاض على العصابات المحتكرة التي تسيطر على سوق الكوكايين في العالم. |
Por ejemplo, diez compañías principales dominan la industria mundial de elaboración de cacao. | UN | فهناك مثلاً عشر شركات رئيسية تسيطر على صناعة تجهيز الكاكاو في العالم. |