A pesar de eso, hay una sorprendente similitud entre los camellos y nosotros. | Open Subtitles | على الرغم من ذلك، هناك تشابه مستغرب بين الإبل و نحن. |
Dijo que no existía similitud alguna entre las tierras judías y las tierras árabes confiscadas. | UN | وقال إنه ليس هناك أوجه تشابه بين اﻷراضي اليهودية والعربية المصادرة. |
Y usted guarda un parecido más que razonable con el chófer americano en un atraco que estamos investigando. | Open Subtitles | ويوجد تشابه مقبول بينك وبين سائق هروب أمريكي في عملية سرقة مُنظمة نحن نحقق فيها. |
El Kolakops fue desmantelado y sustituido por un mando territorial regional ordinario, parecido a los desplegados en Indonesia y denominado Korem. | UN | وقد حل الكولاكوبس لتحل محله قيادة إقليمية محلية عادية. تشابه القيادات التي استخدمت في اندونيسيا وتسمى كوريم. |
Explicaron que la semejanza de nombres era uno de los problemas que se presentaban al Gobierno al examinar los casos pendientes. | UN | وشرحوا أن تشابه اﻷسماء هو إحدى المشاكل التي تواجهها الحكومة عند بحث الحالات المعلقة. |
Ya sea que la explotación de minerales se realice en tierra o en zonas de fondos marinos, existen similitudes básicas. | UN | وهنالك أوجه تشابه أساسية قائمة سواء جرى استغلال المعادن على الشواطئ أو في مناطق قاع البحار العميقة. |
Las políticas y la actuación económica siguen siendo muy similares. | UN | ولا تزال هناك أوجه تشابه ذات مغزى، في اﻷداء الاقتصادي وفي السياسات الاقتصادية. |
Sí, bueno, tuvimos una agradable charla larga mientras estábamos caminando por el camino ... y le parece que dos chicas tienen mucho en común. | Open Subtitles | حسنٌ, لقد دردشنا لوقتٍ طويل بينما كنا نسير في الممر ويبدو أنتما الإثنتين لديكما تشابه في أشياء كثيرة |
La sucesión de acontecimientos es muy similar a la del caso Temex. | UN | ويوجد تشابه كبير بين تسلسل الأحداث في هذه الحالة وبين حالة تيمكس. |
Existe una similitud clara entre ésta y otras alegaciones propagadas recientemente por algunos medios de información que nos han sido comunicadas. | UN | وهناك تشابه أكيد بين هذا الادعاء وغيره من الادعاءات التي صدرت مؤخرا بالاستناد إلى بعض وسائط الإعلام والتي نقلت إلينا. |
:: La similitud de los problemas en los distintos países de la CEI | UN | :: تشابه المشكلات في بلدان رابطة الدول المستقلة |
102. Pese a la similitud de objetivos, el establecimiento de vínculos entre los planes de acción nacionales y los DELP constituye un problema. | UN | 102- على الرغم من تشابه أهداف برامج العمل الوطنية وورقات استراتيجية الحد من الفقر، فإن إقامة روابط بينها يشكل تحدياً. |
Lo visité hace unos años y me mostró el trabajo de sus inicios. Y su trabajo tenía un parecido con el mío. | TED | زرته منذ بضعة سنوات وأراني أعماله الأولى وكانت أعماله الأولى تشابه أعمالي الأولى |
Comparémoslos con las herramientas de nuestros antepasados: tienen un gran parecido con las de Kanzi. | TED | مقارنة بما كان يستعمله أجدادنا، فأنه يوجد تشابه غريب لما صنعه كانزي. |
parecido familiar. Hay ciertos rasgos que son inequívocos. | Open Subtitles | تشابه عائلى ، توجد هناك سمات لا لبس فيها |
Aunque ello no se puede considerar protección diplomática a falta del vínculo de la nacionalidad entre el Estado del pabellón del buque y los miembros de su tripulación presenta con todo una gran semejanza con dicha institución. | UN | ورغم أنه لا يمكن وصف ذلك بصفة الحماية الدبلوماسية في غياب رابط الجنسية بين دولة علم السفينة وأفراد طاقم السفينة، إلا أنه يوجد تشابه شديد بين هذا النوع من الحماية والحماية الدبلوماسية. |
Hay similitudes suficientes entre distintos niveles de desarrollo que indican que las funciones de cada sexo y la división del trabajo poseen características comunes en el mundo, mientras que existen anomalías suficientes que indican que las preferencias culturales también tienen importancia. | UN | وهناك أوجه تشابه في جميع مستويات التنمية تكفي للدلالة على أن ﻷدوار الجنسين وتقسيم العمل بعض السمات المشتركة في العالم، في حين أن هناك حالات شاذة تكفي للدلالة على أن التحامل الثقافي له شأن أيضا. |
Problemas ambientales similares de las Partes afectadas | UN | تشابه القضايا البيئية التي تعالجها الأطراف المنفذة |
No intento entender la naturaleza de la amistad entre hombres, Dr. Marshland, pero seguramente en sus mejores aspectos se parece a la de las mujeres. | Open Subtitles | لا أدعي فهمي طبيعة الصدقة بين الرجال ,طبيب مارشلاند لكن دون شك في حسناتها تشابه تلك بين النساء؟ |
Otras formas de servidumbre similar a la esclavitud entran también dentro de esta categoría de actos delictivos. | UN | وهناك أشكال أخرى للعبودية تشابه الرق وتقع أيضا في هذه الفئة. |
Las similitudes entre la metralla y los fragmentos de bombas recogidos en todos los lugares parecen indicar que proceden del mismo tipo de bomba. | UN | وتدل الشظايا وبقايا القنابل التي جمعت من جميع المواقع على وجود أوجه تشابه كبيرة بين أنوع القنابل المستخدمة. |
Fueron constatadas la afinidad y coincidencia de posiciones de los dos países respecto a diferentes asuntos referentes al mantenimiento de la paz, la seguridad global y regional. | UN | وأكد الجانبان تشابه وتطابق مواقف بلديهما فيما يتعلق بالشؤون المختلفة المتصلة بصون السلام واﻷمن العالميين واﻹقليميين. |
Cabe trazar una analogía entre las leyes relativas al medio ambiente y las leyes de la guerra. | UN | ويمكن هنا إيجاد تشابه بين القانون المتعلق بالبيئة واﻵخر المتعلق بالحرب. |
Se desprende de todo ello que, de hecho, esas facciones ejercen ciertas prerrogativas comparables a las que ejercen normalmente los gobiernos legítimos. | UN | ويستتبع ذلك، بحكم الواقع، أن تلك الفصائل تمارس بعض الصلاحيات تشابه ما تمارسه عادة الحكومات الشرعية. |
Las características básicas del Protocolo Basilea de 1999 son análogas a las de los demás convenios sobre responsabilidad. | UN | والسمات الأساسية لبروتوكول بازل لعام 1999 تشابه تلك التي تتسم بها الاتفاقيات الأخرى المتعلقة بالمسؤولية. |
Pero coinciden en la proporción de hidrocarburos. | Open Subtitles | ولكن هناك تشابه في نسبة الهيدروكربونات. |
En lo relativo a las obligaciones de los Estados, el texto del proyecto era semejante al de la Declaración sobre los derechos de las personas pertenecientes a minorías nacionales o étnicas, religiosas y lingüísticas. | UN | وقال، فيما يتعلق بالتزامات الدول، إن صيغة مشروع اﻹعلان تشابه صيغة إعلان حقوق اﻷشخاص المنتمين إلى أقليات قومية أو إثنية وإلى أقليات دينية أو لغوية. |