:: Ampliación del proceso de consultas con países que podrían aportar contingentes | UN | :: إعداد عملية تشاور مع البلدان المحتمل أن تساهم بقوات |
Hemos iniciado un proceso de consultas con los órganos de los tratados, los Estados Partes, los gobiernos y las ONG. | UN | وقد شرعنا في عملية تشاور مع هيئات رصد الامتثال للمعاهدات ومع الدول الأطراف والحكومات والمنظمات غير الحكومية. |
Estos objetivos se alcanzarán mediante un proceso de consulta con los Estados miembros. | UN | وستتحقق هذه اﻷهداف من خلال عملية تشاور مع الدول اﻷعضاء. |
El Gobierno, que rendiría cuentas a la Asamblea Nacional, determinaría, en consulta con el Presidente, y aplicaría la política de Estado. | UN | وستقوم الحكومة. التي تكون مسؤولة أمام الجمعية الوطنية؛ في تشاور مع الرئيس، بتحديد سياسة الدولة وتنفيذها. |
Podrán establecerse relaciones consultivas con organizaciones internacionales, regionales, subregionales y nacionales. | UN | ويجوز إقامة علاقات تشاور مع المنظمات الدولية واﻹقليمية ودون اﻹقليمية والوطنية. |
En todo caso en que puede imponerse la pena de muerte, cuando el defensor del acusado admita que la apelación carece de fundamento, el Tribunal debe determinar si el abogado defensor ha consultado con el acusado y le ha informado de su decisión. | UN | وينبغي للمحكمة لدى نظرها في قضية صدر فيها حكم باﻹعدام أن تتأكد، في حالة اعتراف محامي المتهم بعدم وجود عناصر موضوعية بالاستئناف، مما إذا كان المحامي قد تشاور مع المتهم وأبلغه بذلك. |
Esos cambios, que reflejaban las opiniones de determinadas partes, se introducían sin consultar a las demás partes en el proceso. | UN | إن هذه التغييرات، التي تعكس وجهات نظر أطراف منتقاة، كانت تدخل دون تشاور مع اﻷطراف اﻷخرى في العملية. |
También mantuvo consultas con el representante del Comité Internacional de la Cruz Roja (CICR) en Indonesia. | UN | كما تشاور مع ممثل اللجنة الدولية للصليب الأحمر في إندونيسيا. |
No se han celebrado consultas con la sociedad civil sobre este proyecto de ley, que no reúne los requisitos de independencia, equidad y transparencia. | UN | ومشروع القانون هذا لم يكن موضع تشاور مع المجتمع المدني كما أنه لا يفي بشروط الاستقلال والإنصاف والشفافية. |
Se celebraron aproximadamente 30 consultas con la Oficina del Primer Ministro | UN | عُقد حوالي 30 جلسة تشاور مع مكتب رئيس الوزراء |
Se ha iniciado un proceso de consultas con las Bermudas, que ha expresado recientemente su interés en ser miembro asociado de la UNESCO. | UN | وقد بدأت عملية تشاور مع برمودا التي أعربت في الآونة الأخيرة عن اهتمامها بالانضمام إلى الأعضاء المنتسبين لليونسكو. |
Para elaborar el programa de la Comisión, el Presidente celebró consultas con las dependencias de la Secretaría que se ocupan de cuestiones sustantivas y con las delegaciones interesadas y se guió por la documentación ya existente y por los plazos previstos para la publicación de los informes básicos restantes. | UN | وأضاف أنه لدى إعداده لبرنامج اللجنة، تشاور مع اﻷقسام التنفيذية في اﻷمانة العامة ومع الوفود المعنية واسترشد بالوثائق المتوفرة وبالمواعيد التي ينتظر فيها إصدار التقارير اﻷساسية اﻷخرى. |
Las declaraciones fueron el resultado de una serie de procesos de consulta con asociaciones miembros de la FEFAF. | UN | وقد نتجت البيانات عن عملية تشاور مع الرابطات الأعضاء في الاتحاد. |
Asimismo, los miembros de la Junta participaron en un proceso de consulta con las principales partes interesadas, que se inició durante este año. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، شارك أعضاء المجلس في عملية تشاور مع أصحاب المصلحة الرئيسيين بُدئت خلال هذه السنة. |
Normalmente, este tipo de actividad incluye un proceso de consulta con las partes interesadas. | UN | وتستخدم هذه التحليلات عادة عملية تشاور مع أصحاب المصلحة. |
Por consiguiente, la Mesa del CCT, con el apoyo de la secretaría, inició una consulta con todos los FEN. | UN | ومن ثم، أطلق مكتب لجنة العلم والتكنولوجيا، بدعم من الأمانة، عملية تشاور مع جميع جهات الوصل الوطنية. |
El Gobierno se propone celebrar reuniones consultivas con todas las partes interesadas para estudiar la enmienda de esa ley. | UN | وتقترح الحكومة عقد اجتماعات تشاور مع أصحاب المصلحة بهدف إدخال تعديلات على القانون. |
16. Al establecer relaciones consultivas con organizaciones, el Consejo distinguirá entre: | UN | ١٦ - لدى إقامة علاقات تشاور مع المنظمات سيفرق المجلس بين: |
El Presidente de la CP en su 12º período de sesiones había consultado con las Partes con respecto a este tema, pero no se había llegado a un consenso sobre la manera de incluirlo en el programa. | UN | وكان رئيس مؤتمر الأطراف في دورته الثانية عشرة قد تشاور مع الأطراف بشأن هذا البند ولكنه لم يتوصل إلى تحقيق توافق في الآراء بشأن كيفية إدراجه في جدول الأعمال. |
Los acuerdos concertados entre el FMI y los países deudores se aplican sin consultar a la población, que es la que en última instancia soporta los rigores de tales acuerdos. | UN | وأشير إلى أن الاتفاقات التي تعقد بين صندوق النقد الدولي والبلدان المدينة تتم دون أي تشاور مع السكان الذين يتحملون في نهاية المطاف وطأة هذه الاتفاقات. |
En un caso que entrañara la pena capital, cuando el defensor del acusado admitiera que no había base para la apelación, el tribunal debería asegurarse de que el abogado había consultado al acusado y le había informado al respecto. | UN | وفي قضية ما صدر فيها حكم باﻹعدام وعندما يتنازل محامي المتهم عن موضوع القضية في الاستئناف، ينبغي أن تتأكد المحكمة مما إذا كان المحامي قد تشاور مع المتهم وأبلغه بذلك. |
El Comité recomienda además al Estado parte que establezca un mecanismo para consultar con los representantes de los grupos minoritarios las cuestiones que les conciernen. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضاً بإنشاء آلية تشاور مع ممثلي مجموعات الأقليات بشأن المسائل التي تهمها. |
No hay documentos oficiales que confirmen si la UNSOA consultó con la División de Apoyo Logístico y la BLNU antes de la compra. | UN | ولم تكن ثمة وثائق رسمية تثبت أن مكتب الأمم المتحدة هذا قد تشاور مع شعبة الدعم اللوجستي وقاعدة الأمم المتحدة للوجستيات قبل الشراء. |
En el proyecto de ley se propone la creación de un marco normativo que asegure el respeto de las acciones y los derechos de las comunidades indígenas y la formulación de una política relativa a la consulta a esas comunidades. | UN | ويقترح القانون إنشاء إطار تنظيمي يحترم إجراءات وحقوق مجتمعات الشعوب الأصلية، كما يقترح وضع سياسة تشاور مع هذه المجتمعات. |
Sin embargo, el Presidente del Comité ha consultado a los Estados miembros del Comité con la intención de preparar un informe en que se tengan en cuenta las opiniones que comparten todos los miembros. | UN | بيد أن رئيس اللجنة تشاور مع الدول الأعضاء في اللجنة، بهدف إعداد تقرير يأخذ بعين الاعتبار الآراء المشتركة لجميع الأعضاء. |
Para ello se abrirá un proceso consultivo con los sectores privado y público y los grupos de mujeres. | UN | وسيتم ذلك من خلال عملية تشاور مع القطاع الخاص والعام والمجموعات النسائية. |