Kiribati era un exportador neto de alimentos y materiales de construcción muy necesarios. | UN | وكيريباس مصدِّر صاف للمواد الغذائية ولمواد البناء التي تشتد الحاجة إليها. |
El apoyo y la asistencia humanitaria que brinda la FPNUL son muy necesarios y cumplen una función esencial en la vida diaria de la población civil. | UN | ويؤدي دعمها ومساعدتها الانسانية اللذين تشتد الحاجة إليها دورا حيويا في الحياة اليومية للسكان المدنيين. |
Si los gobiernos van a sentar una base sólida para las mejoras cualitativas y la ampliación de la prestación de servicios sociales que tanto se necesitan en gran parte del mundo en desarrollo, será preciso volver a dirigir el enfoque a la aplicación de las reformas de política necesarias en los sectores pertinentes. | UN | وإذا ما أريد للحكومات أن ترسي أساسا سليما ﻹجراء ما تشتد إليه الحاجة من تحسين في النوعية وتوسيع في نطاق تقديم الخدمات الاجتماعية في جزء كبير من العالم النامي، سيتعين إعادة توجيه الانتباه نحو تنفيذ الاصلاحات التي تشتد الحاجة إليها في السياسات في القطاعات ذات الصلة. |
El nivel profesional, el mérito y un código deontológico que se pueda hacer cumplir constituían los elementos esenciales de una estrategia muy necesaria para restablecer y realzar la imagen de la administración pública. | UN | وقيل إن الروح المهنية، والجدارة، والقانون اﻷخلاقي القابل لﻹنفاذ تمثل في مجموعها العوامل اﻷساسية لاستراتيجية تشتد الحاجة إليها بهدف استعادة صورة الخدمة العامة في اﻷذهان وتعزيز تلك الصورة. |
Estamos convencidos de que ese Acuerdo hará que las economías de América del Norte se vuelvan más competitivas y abiertas, y proporcionará un estímulo muy necesario para el comercio y la inversión mundiales. | UN | ونحن مقتنوعون بأن هذا الاتفاق سوف يجعل اقتصادات أمريكا الشمالية أكثر قدرة على المنافسة وأكثر انفتاحا في آن واحد، وسيوفر قوة دفع تشتد الحاجة إليها في التجارة والاستثمار العالميين. |
El Canadá estima que debemos concentrar nuevamente nuestra energía en este tema para asegurarnos de que los escasos recursos humanitarios efectivamente sean asignados a donde más se necesitan. | UN | وتعتقد كندا أنه يجب علينا أن نعيد تركيز طاقتنا على هذا الموضوع لضمان أن تخصص بالفعل الموارد الإنسانية الشحيحة حيث تشتد الحاجة إليها. |
Estos sistemas aportarían a los grupos vulnerables los ingresos adicionales que tanto necesitan. | UN | ومن شأن هذه الحوافز أن توفر دخولا إضافية تشتد الحاجة إليها للفئات المستضعفة. |
No cabe duda de que la retirada del personal gratuito ha privado al Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz de recursos humanos muy necesarios. | UN | ومما لا شك فيه أن انسحاب الأفراد الذين يعملون دون أجر قد حرم إدارة عمليات حفظ السلام من موارد بشرية تشتد الحاجة إليها. |
Esto impide que el sector privado obtenga capital de inversión y el sector público, los muy necesarios ingresos fiscales. | UN | وهذا يحرم القطاع الخاص من رأس المال الاستثماري والقطاع العام من عائدات الضرائب التي تشتد الحاجة إليها. |
El Estudio sobre la seguridad personal proporcionará datos muy necesarios sobre las experiencias sufridas por víctimas masculinas y femeninas y sobre sus repercusiones, que no están disponibles de modo detallado en otros estudios. | UN | وستوفر الدراسة الاستقصائية المتعلقة بالسلامة الشخصية بيانات تشتد الحاجة إليها عن تجارب الضحايا من النساء والرجال ونتائجها التي لا تتوفر على نحو كثير التفاصيل في مجموعات البيانات الأخرى. |
Eso proporcionaría recursos muy necesarios en tiempos de incertidumbre económica internacional. | UN | ومن شأن ذلك أن يتيح موارد تشتد الحاجة إليها في وقت يكتنفه عدم اليقين الاقتصادي على الصعيد الدولي. |
Israel aún no ha facilitado los datos que tanto se necesitan sobre la cantidad y el tipo de bombas de racimo lanzadas y los lugares en que fueron arrojadas. | UN | ولم تقدم إسرائيل حتى الآن البيانات التي تشتد الحاجة إليها عن القصف، من حيث كمية القنابل العنقودية التي أُلقيت وأنواعها والمواقع الذي أُلقيت عليها. |
Reitero mi llamamiento al Gobierno y a sus asociados a que deliberen sobre la manera de aprovechar al máximo la asistencia internacional y de llevar a cabo las reformas que tanto se necesitan en la administración pública y el sector de la seguridad. | UN | وأكرر ندائي إلى الحكومة وشركائها لإجراء حوار عن كيفية الحصول على أكبر قدر ممكن من المساعدات الدولية وإجراء الإصلاحات التي تشتد الحاجة إليها في الإدارة العامة وقطاع الأمن. |
Me impone una disciplina muy necesaria. | Open Subtitles | انه يعطي بلدي اليوم بعض هيكل التي تشتد الحاجة إليها. |
Por ejemplo, el acceso a gran grupo de refugiados de la zona de Velika Kladusa ha sido intermitente y se ha retrasado la entrega de asistencia humanitaria muy necesaria. | UN | فعلى سبيل المثال، كان الوصول الى مجموعة اللاجئين الضخمة من منطقة فيليكا كلادوسا يتم بصورة متقطعة كما كان إيصال المساعدة اﻹنسانية التي تشتد الحاجة إليها يتعرض للتأخير. |
La adopción de ese párrafo habría dado un impulso muy necesario al proceso de negociación, que está estancado, y habría favorecido la posibilidad de alcanzar una solución amplia. | UN | وكان من شأن اعتماد هذه الفقرة أن يعطي دفعة تشتد الحاجة إليها لعملية المفاوضات المتعثرة، وأن يقرب التوصل إلى تسوية شاملة. |
Apoya respuestas eficaces a la violencia contra las mujeres y las niñas en todo el mundo asignando recursos donde más se necesitan y donde tienen probabilidad de operar mayores cambios en la vida de las mujeres y las niñas. | UN | وهو يدعم الاستجابات الفعالة لمواجهة العنف ضد النساء والفتيات في جميع أنحاء العالم عن طريق تخصيص الموارد حيث تشتد الحاجة إليها وحيث يكون لها أكبر تأثير في حياة النساء والفتيات. |
Por el contrario, consume los cuantiosos recursos que tanto necesitan para su crecimiento económico y para su desarrollo, imponiendo una pesada carga sobre su economía y una amenaza no militar a su seguridad. | UN | بل هو، على العكس من ذلك، يستهلك الموارد الهائلة التي تشتد الحاجة إليها من أجل النمو الاقتصادي والتنمية في تلك البلدان، مما يفرض عبئا ثقيلا على اقتصاداتها ويشكل تهديدا غير عسكري ﻷمنها. |
La mayoría de los países donantes no destinan sumas importantes a las actividades de población y la mayoría de los países en desarrollo no están en condiciones de movilizar recursos suficientes para programas de población y de lucha contra el SIDA, que tanta falta hacen. | UN | ومعظم البلدان المانحة لا تقدم مبالغ كبيرة للأنشطة السكانية كما أن معظم البلدان النامية تعجز عن توفير موارد كافية لتمويل البرامج السكانية وبرامج مكافحة الإيدز التي تشتد الحاجة إليها. |
Agradezco profundamente a los Estados Miembros y las organizaciones regionales sus esfuerzos por combatir la piratería y el robo a mano armada frente a la costa de Somalia y su asistencia para el transporte seguro de productos de ayuda humanitaria que se necesitan con urgencia para 2.400.000 personas en Somalia. | UN | 66 - وإنني لفي غاية الامتنان للدول الأعضاء والمنظمات الإقليمية لما تبذله من جهود لمكافحة القرصنة والسطو المسلح في البحر قبالة سواحل الصومال، ولما تقدمه من مساعدة في تأمين إيصال السلع الإنسانية التي تشتد الحاجة إليها لـ 2.4 مليون شخص في الصومال. |
Supuso un hito importante para el país y ya están dadas las condiciones propicias para implantar reformas muy necesarias. | UN | فقد مثل مرحلة هامة للبلد، بعد أن أصبحت الظروف الآن مواتية لتنفيذ إصلاحات تشتد الحاجة إليها. |
Los regímenes internacionales de derechos de propiedad deberían contribuir a la creación y transferencia internas de las tecnologías ambientalmente racionales que son tan necesarias para los países en desarrollo. | UN | وينبغي أن تسهم الأنظمة الدولية لحقوق الملكية في التطوير المحلي للتكنولوجيات السليمة بيئيا التي تشتد الحاجة إليها في البلدان النامية وفي نقل هذه التكنولوجيات إليها. |
Lamentablemente, el UN-NADAF no brindó los tan necesarios beneficios que se habían previsto. | UN | ومن المؤسف أن البرنامج الجديد لم ينتج الفوائد التي كانت تشتد الحاجة إليها والتي كان الهدف منـه تحقيقها. |
55. Entre 2008 y 2012 se destinó a países menos adelantados una media del 43% de la AOD bilateral, lo cual obedece a la voluntad de Portugal de dirigir esta asistencia hacia donde más se necesita. | UN | 55- وفي الفترة بين العامين 2008 و2012، بلغت نسبة المساعدة التي وُجّهت إلى أقل البلدان نمواً 43 في المائة في المتوسط من مجموع المساعدة الإنمائية الرسمية الثنائية المقدمة، مما يبين التزام البرتغال بتخصيص المساعدة الإنمائية الرسمية حيثما تشتد الحاجة إليها. |
Por consiguiente, exhorto a los donantes a que proporcionen la asistencia financiera que tanto se necesita y a que apoyen la reestructuración de las Fuerzas Armadas, así como el proceso de reforma económica y social y de desarrollo de la República Centroafricana. | UN | ولذا، أناشد المانحين أن يوفروا المساعدة المالية التي تشتد الحاجة إليها وأن يدعموا إعادة تشكيل القوات المسلحة، فضلا عن عملية اﻹصلاح والتنمية الاقتصاديين والاجتماعيين في جمهورية أفريقيا الوسطى. |
Si bien las matrices aún debían refinarse, el Secretario estimaba que en su estado actual eran instrumentos útiles para que la comunidad de donantes movilizara recursos y los dirigiera hacia los lugares en que más se necesitaban. | UN | ومع اعتراف أمين المؤتمر بأن تلك المصفوفات لا تزال بحاجة إلى تنقيح، أعرب عن اعتقاده بأنها أدوات هامة يمكن للأوساط المانحة أن تستخدمها في حشد الموارد وتوجيهها إلى حيث تشتد الحاجة إليها. |
La presencia real o presunta de las minas antipersonal sigue impidiendo el acceso a unos recursos y servicios sumamente necesarios y paralizando el desarrollo económico y social. | UN | وما زال وجود الألغام المضادة للأفراد الحقيقي أو المشكوك فيه يحرم من الوصول إلى الموارد والخدمات التي تشتد الحاجة إليها ويعوق التنمية الاجتماعية والاقتصادية العادية. |