| En tercer lugar, para que las medidas encaminadas a regular la corriente de armas convencionales tengan una verdadera repercusión deben incluir la cuestión de las municiones. | UN | ثالثا، لكي تكون التدابير لتنظيم تدفق الأسلحة التقليدية ذات أثر حقيقي، يجب أن تشتمل على مسألة الذخائر. |
| En consecuencia, la nota del Secretario General (A/52/848) no contiene ninguna proyección de los niveles de la plantilla. | UN | ومن ثم، فإن المذكرة المقدمة من اﻷمين العام لا تشتمل على إسقاطات تتعلق بمستويات ملاك الوظائف. |
| Las revisiones que se propongan serán tan detalladas como sea necesario para incorporar las consecuencias para los programas de las resoluciones y decisiones que hayan sido aprobadas por los órganos intergubernamentales y conferencias internacionales desde la aprobación del plan. | UN | وتكون التنقيحات المقترحة تفصيلية حسب الاقتضاء لكي تشتمل على الآثار المترتبة في البرامج على القرارات والمقررات التي اتخذتها الهيئات الحكومية الدولية أو المؤتمرات الدولية منذ اعتماد الخطة. |
| El plan de mediano plazo se revisará según sea menester cada dos años para incorporar los cambios necesarios en los programas; las revisiones del plan serán examinadas por la Asamblea General un año antes de la presentación del proyecto de presupuesto por programas en que se prevea llevar a cabo los cambios. | UN | يجري تنقيح الخطة المتوسطة الأجل حسب الحاجة كل سنتين لكي تشتمل على التغييرات المطلوبة في البرامج؛ وتنظر اللجنة العامة في تنقيحات الخطة قبل سنة من تقديم الميزانية البرنامجية المقترحة التي تنص على تنفيذ التغييرات. |
| Las normas eran acuerdos documentados que contenían especificaciones técnicas aplicadas coherentemente como reglas, directrices o definiciones. | UN | والمعايير هي اتفاقات موثَّقة تشتمل على مواصفات تقنية تستخدم بصورة متسقة كقواعد أو مبادئ توجيهية أو تعاريف. |
| La estrategia del sector de la salud debería incluir un programa nacional de inversiones del cual existían ejemplos en algunos países africanos, como el Senegal. | UN | وينبغي لاستراتيجية القطاع الصحي أن تشتمل على برنامج استثماري وطني على النحو الذي جسدته بعض البلدان اﻷفريقية، بما في ذلك السنغال. |
| Además, 3.034 familias de refugiados, integradas por 18.823 personas, se han trasladado a 2.666 viviendas terminadas con un total de 5.893 habitaciones. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، انتقلت ٠٣٤ ٣ أسرة من اللاجئين تضم ٨٢٣ ١٨ نسمة، إلى ٦٦٦ ٢ وحدة سكنية كاملة تشتمل على ٨٩٣ ٥ غرفة. |
| Entre esas raíces figura la carga de la deuda externa, que sigue obstaculizando los esfuerzos de los países en desarrollo en aras del desarrollo. | UN | فجذور المشكلة تشتمل على عبء الدين الخارجي الذي يواصل عرقلة جهود التنمية التي تبذلها البلدان النامية. |
| Se supone que debías tener cinco páginas incluyendo un incidente emocionante. | Open Subtitles | من المفترض ان تكتب خمس صفحات الآن تشتمل على حادثة مهمة |
| Esos mecanismos deberían asegurar que se dispusiera de recursos suficientes y deberían incluir una garantía para su utilización eficiente. | UN | وينبغي لهذه اﻵليات أن تؤمن توفير موارد كافية وأن تشتمل على ضمان باستخدامها استخداما كفوءا . |
| Para ser eficaz, toda estrategia a largo plazo ha de incluir la implantación de sistemas integrados de gestión sostenible de desechos. | UN | ولكي تكون هذه الاستراتيجية فعالة، ينبغي أن تشتمل على استحداث نظم لإدارة النفايات بطريقة متكاملة ومستدامة. |
| Los programas podrían incluir la participación en actividades colectivas como deportes de equipo, excursiones y acampadas, así como servicios a la comunidad y sesiones de orientación. | UN | وهذه البرامج يمكن أن تشتمل على الاشتراك في أنشطة جماعية مثل اﻷلعاب الرياضية الجماعية والتجوال في الريف والتخييم، فضلا عن الخدمة المجتمعية والتوجيه المجتمعي. |
| De la primera fase se trata en el artículo 7 bis, que contiene dos variantes. | UN | وقال ان المرحلة اﻷولى تتناولها المادة ٧ مكررا التي تشتمل على خيارين . |
| Las revisiones que se propongan serán tan detalladas como sea necesario para incorporar las consecuencias para los programas de las resoluciones y decisiones que hayan sido aprobadas por los órganos intergubernamentales y conferencias internacionales desde la aprobación del plan. | UN | وتكون التنقيحات المقترحة تفصيلية حسب الاقتضاء لكي تشتمل على الآثار المترتبة في البرامج على القرارات والمقررات التي اتخذتها الهيئات الحكومية الدولية أو المؤتمرات الدولية منذ اعتماد الخطة. |
| 9. El PNUFID procura mejorar constantemente la metodología de los estudios para incorporar los adelantos de la tecnología de la teleobservación y de los sistemas de información geográfica. | UN | 9- هذا، ويسعى اليوندسيب إلى مواصلة تحسين منهجية المسوح الاستقصائية لكي تشتمل على مستحدثات التقدم في تكنولوجيا الاستشعار عن بعد ونظم المعلومات الجغرافية. |
| El Grupo de Trabajo consideró que esas respuestas no contenían información suficiente para esclarecer la suerte o el paradero de la persona desaparecida. | UN | ورأى الفريق العامل أن الردود لم تشتمل على معلومات كافية لتوضيح مصير أو أماكن وجود الشخص المختفي. |
| Dicho tratado debería incluir un compromiso jurídicamente vinculante de desmantelar de manera irreversible las armas retiradas con arreglo al Tratado de Moscú. | UN | وينبغي أن تشتمل على تعهد ملزم قانونا بتفكيك الأسلحة المسحوبة بموجب معاهدة موسكو تفكيكا لا رجعة فيه. |
| Si el Consejo de Seguridad autoriza una operación de mantenimiento de la paz para el Sudán, se trataría de una misión compleja integrada, con un amplio componente humanitario. | UN | وإذا ما أذن مجلس الأمن بعملية لحفظ السلام في السودان فإن البعثة ستصبح بعثة مركبة متكاملة تشتمل على عنصر إنساني كبير. |
| Entre las prioridades de la Comisión en la primera parte de la continuación del sexagésimo primer período de sesiones figura la administración de justicia y una variedad de iniciativas para hacer más eficaz la Organización. | UN | وأوضح أن الأوليات التي تواجه اللجنة في الجزء الأول من الدورة الحادية والستين المستأنفة تشتمل على إقامة العدل وعلى طائفة من الجهود المبذولة لجعل المنظمة أكثر فعالية. |
| Los programas de las comisiones seguirán incluyendo un tema sobre el seguimiento y la aplicación de recomendaciones anteriores. | UN | 33 - وستظل جداول أعمال اللجان تشتمل على بند بشأن متابعة وتنفيذ التوصيات السابقة. |
| En mi opinión, esas sanciones pueden incluir una proscripción en la cuestión de las visas de entrada y el congelamiento de bienes en el exterior. | UN | وأرى، أن الجزاءات من هذا القبيل يجب أن تشتمل على فرض حظر على إصدار تأشيرات الدخول وتجميد الأصول في الخارج. |
| En cuarto lugar, la igualdad de género, en la que se incluye la responsabilidad de los hombres, es fundamental en nuestra lucha común. | UN | رابعاً، للمساواة بين الجنسين، التي تشتمل على تحمل الرجل للمسؤولية، أهمية حيوية في كفاحنا المشترك. |
| Este sitio proporciona enlaces tanto con sitios internacionales como con sitios auspiciados por gobiernos que contienen información nacional sobre desarrollo sostenible. | UN | ويضم هذا الموقع وصلات مع مواقع دولية وحكومية تشتمل على معلومات قطرية عن التنمية المستدامة. |
| La etiqueta de un contenedor de muestras debe incluir el número de la muestra, la fecha y el nombre del jefe del equipo. | UN | وينبغي لبطاقة التعريف الموضوعة على حاوية العينات أن تشتمل على رقم العينة والتاريخ واسم رئيس فرقة أخذ العينات. |
| El Gobierno está elaborando una política nacional urbana que incluye un componente importante sobre vivienda. | UN | ويجري تنفيذ سياسة حضرية وطنية تشتمل على عنصر سكني كبير. |
| Los pastizales, la vegetación y el ganado son complejos ecológicos que incluyen la variabilidad entre los organismos vivos de todo origen. | UN | والمراعي والغطاء النباتي والماشية تشكل مركبات إيكولوجية تشتمل على الاختلاف فيما بين الكائنات الحية من جميع المصادر. |