Además, aun si regresan, la reanudación de las hostilidades puede volver a provocar su desplazamiento. | UN | وفضلا عن ذلك، فإنهم حتى اذا عادوا فعلا، ربما يتسبب استئناف المناوشات في تشريدهم من جديد. |
La responsabilidad de proteger a estas personas y de encontrar soluciones políticas a las causas que provocan su desplazamiento corresponde a los Estados interesados. | UN | وتقع مسؤولية حماية المشردين داخلياً وإيجاد حلول سياسية لأسباب تشريدهم على عاتق الدول المعنية. |
En ciertas circunstancias se les podría considerar indígenas, pero tras su desplazamiento ya no serían indígenas respecto del país de acogida. | UN | وفي بعض الحالات يمكن اعتبارهم سكانا أصليين، لكنهم بعد تشريدهم لن يصبحوا سكاناً أصليين بالنسبة للبلدان المستقبلة. |
Plan de acción para el reasentamiento y la reintegración de refugiados y personas anteriormente desplazadas | UN | خطة العمل ﻹعادة إقرار ودمج اللاجئين واﻷشخاص الذين سبق تشريدهم |
Formuló el llamamiento en vista de la creciente evidencia sobre el desplazamiento y la marginación de los croatas de la vida política. | UN | وجاءت مناشدته نظرا للدلالة المتزايدة على تشريدهم وتهميشهم في الحياة السياسية. |
No obstante, dichos gobiernos a menudo no pueden o no están dispuestos, en particular en situaciones de conflicto, a dispensar esa asistencia e incluso a veces son ellos mismos el principal motivo de los desplazamientos. | UN | غير أنه كثيراً ما لا تقْدِر حكوماتهم، لا سيما في حالات الصراعات، على تقديم تلك المساعدة أو لا ترغب في القيام بذلك، بل وتكون هي في بعض الأحيان السبب الرئيسي في تشريدهم. |
Los niños no serán objeto de discriminación por el hecho de ser desplazados, ya sea que vivan en campamentos o fuera de ellos; | UN | وعدم تعرض الأطفال للتمييز نتيجة تشريدهم سواء أكانوا يعيشون في مخيمات أم لا؛ |
También tienen derecho a regresar a sus hogares en condiciones de seguridad una vez que desaparezca el motivo que provocó su desplazamiento. | UN | ولهؤلاء الحق أيضاً في العودة إلى ديارهم بأمان بمجرد انتفاء السبب في تشريدهم. |
Para muchos niños refugiados en particular, el hecho mismo de su desplazamiento y la frecuente falta de los padres o de otros modelos los vuelven doblemente vulnerables a una explotación de este tipo. | UN | وفيما يتعلق بكثير من اللاجئين اﻷطفال بوجه خاص، فإن واقع تشريدهم وغياب التوجيه اﻷبوي أو غيره من ضروب الارشاد في كثير من اﻷحيان هو أمر يضاعف تعرضهم للاستغلال على هذا النحو. |
Un fenómeno ominoso es que, en un número cada vez mayor de casos, los combatientes han dirigido sus acciones claramente contra la población civil, sea para lograr su desplazamiento por la fuerza, para ampararse en ellos, para aterrorizarlos o para aniquilarlos. | UN | ومن سوء الطالع أن السكان المدنيين أصبحوا في عدد متزايد من الحالات أهدافا صريحــة للمقاتليــن إما بقصد تشريدهم قسرا أو استخدامهم دروعا للحماية أو إرهابهم أو إبادتهم. |
Pero el terror no ha terminado con su desplazamiento. | UN | غير أن البلاء لا ينتهي بمجرد تشريدهم. |
Mención especial merecen las crecientes dificultades que enfrentan algunas de estas comunidades a raíz de su desplazamiento forzado debido a la creación de áreas naturales protegidas en sus tierras ancestrales. | UN | 19 - ومما يستحق الذكر بوجه خاص ما يواجهه أبناء بعض المجتمعات من صعوبات متزايدة جراء تشريدهم القسري بسبب إنشاء محميات طبيعية على أراضي أجدادهم. |
En el caso de los pequeños propietarios de tierras, la falta de claridad en los derechos de propiedad y de mecanismos de aplicación podría dar lugar a su desplazamiento por grandes y poderosos intereses agroindustriales. | UN | وفي حالة صغار مالكي الأرض، يمكن أن يفضي غياب حقوق ملكية واضحة وآليات واضحة للإنفاذ إلى تشريدهم من جانب مصالح المشاريع التجارية الزراعية الكبيرة والجبارة. |
Se estima que el número de muertos asciende a 500 y que más de 100.000 personas han sido desplazadas y han quedado sin hogar. | UN | وتقدر الخسائـــر الحالية فــي الأرواح بـ500 قتيل، ويقدر أن أكثر من 000 100 شخص تم تشريدهم وتركوا بلا مأوى. |
Otras decenas de millones de personas son desplazadas cada año por desastres naturales. | UN | وهناك عشرات الملايين من الناس الذين يتم تشريدهم أيضاً كل عام بفعل الكوارث الطبيعية. |
El empeoramiento de las condiciones sanitarias y alimentarias de muchas de estas personas recién desplazadas a consecuencia de la inseguridad y la falta de alimentos provocada por la sequía ha seguido siendo motivo de honda preocupación por parte de las Naciones Unidas. | UN | وإن تدهور الحالة الصحية والغذائية للعديد من هؤلاء الناس، الذين جرى تشريدهم منذ عهد قريب نتيجة انعدام اﻷمن واﻷغذية بسبب الجفاف، يعد مصدر قلق خطير لﻷمم المتحدة. |
Entre sus problemas se contaban el desplazamiento fuera de sus tierras, el escaso desarrollo socioeconómico y la falta de acceso a las instancias de adopción de decisiones. | UN | ومن مشاكلهم تشريدهم من أراضيهم وضعف التنمية الاجتماعية الاقتصادية وعدم المشاركة في صنع القرار. |
Esas operaciones dañaron también bienes de la población civil y en algunas zonas produjeron el desplazamiento de esa población a gran escala. | UN | وأضرت تلك العمليات بممتلكات المدنيين وأدت في بعض المناطق إلى تشريدهم على نطاق واسع. |
Poniendo de relieve que los Estados tienen la responsabilidad primordial de ofrecer protección y asistencia a los desplazados internos dentro de su jurisdicción, entre otras cosas facilitando soluciones duraderas, así como de afrontar las causas profundas del problema de los desplazamientos en colaboración, según proceda, con la comunidad internacional, | UN | وإذ يؤكد على أن الدول تتحمل المسؤولية الرئيسية عن توفير الحماية وتقديم المساعدة للمشردين داخلياً الخاضعين لولايتها، بما في ذلك عن طريق تيسير التوصل إلى حلول دائمة، بالإضافة إلى معالجة الأسباب الجذرية لمشكلة تشريدهم بالتعاون على النحو المناسب مع المجتمع الدولي، |
La mayor amenaza a la que se enfrentan los 2.000 residentes de Walaja, la mayoría de los cuales son refugiados inscritos, es la posibilidad de que puedan ser desplazados debido a demoliciones de viviendas, a la construcción del muro de separación, a la expansión de los asentamientos y a la creación de un parque nacional. | UN | وذكرت أن أكبر خطر يواجه سكان الولجة البالغ عددهم 000 2 شخص، كلهم تقريبا لاجئون مسجلون، هو احتمال تشريدهم نتيجة لتدمير المنازل، وبناء جدار الفصل، والتوسع في المستوطنات، وإنشاء متنزه وطني. |
Con frecuencia se ven desplazados y separados de sus familiares a causa de los conflictos armados. | UN | وتسفر النزاعات المسلحة في كثير من الأحيان عن تشريدهم وفصلهم عن أفراد أسرهم. |
El plan integral para una misión ampliada de la Unión Africana en Darfur que las Naciones Unidas han ayudado a redactar a la Unión Africana contiene un proyecto para esa presencia, que podría ayudar a mejorar la situación en aspectos críticos: reducir el nivel de violencia y mejorar la protección de la población civil, en particular de los desplazados. | UN | وتوفر الخطة الشاملة لبعثة الاتحاد الأفريقي الموسعة في دارفور، التي قدمت الأمم المتحدة مساعدة إلى الاتحاد الأفريقي في تشكيلها، مخططا لمثل هذا الوجود الذي يمكن أن يساعد على تحسين الحالة من نواحي حاسمة، حيث يمكن أن يخفف مستوى العنف وأن يحسن حماية السكان المدنيين، ولا سيما الذين تم تشريدهم. |
Aunque la cantidad de desplazados internos en México es relativamente reducida en comparación con otros muchos países que sufren desplazamientos internos, no hay que menospreciar los sufrimientos que acarrea esta situación de desplazamiento, que son muy reales. | UN | وإذا كان عدد المشردين داخلياً في المكسيك صغيراً نسبياً مقارنة ببلدان أخرى كثيرة متأثرة بالتشريد الداخلي، فإنهم يعانون بالفعل من حالة تشريدهم ولا ينبغي التقليل من شأن هذه المعاناة. |
Debe agregarse que se calcula que más de 200.000 civiles inocentes fueron desplazados dentro de la ciudad, muchos de los cuales, viviendo en condiciones por debajo de todos los niveles admisibles, enfrentan severos sufrimientos, inclusive el hambre, durante este invierno. | UN | باﻹضافة الى ذلك، من المقدر بأن من يزيد على ٠٠٠ ٢٠٠ نسمة تــم تشريدهم داخل المدينة، وبأن العديدين منهم يعيشون من ظروف تعيسة، ويواجهون مشقات خطيرة، بل والموت جوعا في فصل الشتاء هذا. |
Según la estrategia internacional para la reducción de los desastres, las políticas de desarrollo urbano incrementan a menudo el riesgo de inundaciones repentinas, ya que esas políticas se elaboran y se llevan a cabo, generalmente, sin la participación de los pobres del medio urbano, lo que a su vez da lugar al desplazamiento de estas personas. | UN | وقد جاء في الاستراتيجية الدولية للحد من الكوارث أن سياسات التنمية الحضرية كثيراً ما تزيد من خطر الفيضانات السريعة نظراً إلى أن السياسات عادةً ما يُخطَّط لها وتُنفَّذ دون مشاركة الفقراء الحضريين، الأمر الذي يفضي أيضاً إلى تشريدهم. |