Por tanto, insta a las autoridades sirias a que examinen las condiciones imperantes en los reformatorios juveniles y modifiquen su legislación en esta esfera. | UN | ولذلك حثت السلطات السورية على إعادة النظر في الظروف القائمة في إصلاحيات اﻷحداث وتعديل تشريعها في هذا المجال. |
Bahrein también presentó a la autoridad legislativa enmiendas a su legislación en la esfera de la libertad de expresión. | UN | وقد عرضت البحرين أيضاً على السلطة التشريعية تعديلات على تشريعها في مجال حرية التعبير. |
El Gobierno debe también modificar su política sobre los niños que viven o trabajan en la calle, aclarar su legislación en ese sentido y velar por que las leyes correspondientes sean plenamente compatibles con la Convención sobre los Derechos del Niño. | UN | وينبغي للحكومة أيضاً أن تعيد النظر في سياساتها المتعلقة باﻷطفال الذين يعيشون أو يعملون في الشوارع، وأن توضح تشريعها في هذا الصدد، وأن تضمن انسجام القوانين السارية مع اتفاقية حقوق الطفل. |
11. Insta también a los Estados a que armonicen su legislación en materia de extradición a fin de permitir que los traficantes sean extraditados a su país de origen para ser juzgados; | UN | 11- يشجع أيضاً الدول على تنسيق تشريعها في ميدان تسليم المتاجرين ليتسنى تسليمهم إلى بلدان منشئهم لمحاكمتهم؛ |
Malta, que está convencida de que es necesario que los Estados Miembros luchen contra las nuevas formas de delincuencia, ha reforzado sus leyes en esa esfera y ha fortalecido sus servicios de represión, gracias a lo cual, en cooperación con asociados bilaterales y multilaterales, ha tenido éxito en la lucha contra el blanqueo de dinero y el tráfico de drogas, entre otras cosas. | UN | ٣٦ - إن مالطة على يقين بضرورة مكافحة الدول اﻷعضاء لﻷشكال الجديدة للجريمة وقد شددت من تشريعها في هذا المجال وعززت دوائر القمع بها وهو ما سمح لها بالتعاون مع شركاء ثنائيين ومتعددي اﻷطراف بمكافحة غسل اﻷموال والاتجار بالمخدرات ضمن جرائم أخرى. |
468. El Comité recomienda que el Estado Parte eleve la edad legal de responsabilidad penal a una edad más internacionalmente aceptable enmendando su legislación a este respecto. | UN | 468- وتوصي بأن ترفعها الدولة الطرف إلى سن مقبولة أكثر دولياً عن طريق تعديل تشريعها في هذا الصدد. |
El Estado Parte debería revisar este aspecto concreto de su legislación. | UN | وينبغي للدولة الطرف مراجعة تشريعها في هذا المجال المعين. |
Pese a las solicitudes del Comité para que el Estado parte subsanara el incumplimiento del Pacto, España no ha modificado su legislación en dicho sentido a día de hoy ni parece tener previsto hacerlo, incumpliendo así el mandato del Comité y sus obligaciones internacionales. 10.3. | UN | ورغم ما وجهته اللجنة إلى الدولة الطرف من طلبات لكي تصحح عدم امتثالها للعهد، فإن إسبانيا لم تعدل تشريعها في هذا الاتجاه إلى حد الآن ولا يبدو أنها تخطط للقيام بذلك. وهي بذلك تتجاهل طلب اللجنة والتزاماتها الدولية. |
6. El Comité toma nota de la labor que está realizando el Estado parte para revisar su legislación en los ámbitos que guardan relación con las convenciones, que ha incluido lo siguiente: | UN | 6- وتلاحظ اللجنة جهود الدولة الطرف المستمرة لتنقيح تشريعها في مجالات تتعلق بالاتفاقية، بما في ذلك: |
Se ha estudiado la posibilidad de tipificar como delito el enriquecimiento ilícito, y el Gobierno de Portugal ha informado a los examinadores de que actualmente se planteaba revisar su legislación en la materia. | UN | وقد نُظِر في إمكانية تجريم الإثراء غير المشروع، وأحاطت الحكومة البرتغالية الخبراء المستعرضين علماً بأنها تنظر حالياً في استعراض تشريعها في هذا الصدد. |
8. En cuanto a la recomendación formulada a Luxemburgo para que desarrolle su legislación en materia de inmigración y protección internacional de conformidad con el principio de no devolución, Luxemburgo considera que su legislación se ajusta perfectamente al principio de no devolución, tanto en materia de inmigración como de asilo. | UN | وفيما يتعلق بالتوصية المقدمة إلى لكسمبرغ بتطوير تشريعها في مجال الهجرة والحماية الدولية تماشياً مع مبدأ عدم الإعادة القسرية، ترى لكسمبرغ أن تشريعها متوافق تماماً مع هذا المبدأ سواء تعلق الأمر بتشريعات الهجرة أو بقانون اللجوء. |
3. El Comité observa con satisfacción la franqueza con que el Estado parte reconoce las lagunas de su legislación en materia de erradicación y prevención de la tortura y, más en general, en la aplicación de la Convención. | UN | 3- وتلاحظ اللجنة بارتياح الصراحة التي أبدتها الدولة الطرف في اعترافها بالثغرات التي تعتور تشريعها في مجال منع التعذيب والقضاء عليه، وفي تنفيذ الاتفاقية بوجه عام. |
6) El Comité toma nota de la labor que está realizando el Estado parte para revisar su legislación en los ámbitos que guardan relación con las convenciones, que ha incluido lo siguiente: | UN | (6) وتلاحظ اللجنة جهود الدولة الطرف المستمرة لتنقيح تشريعها في مجالات تتعلق بالاتفاقية، بما في ذلك: |
A medida que China vaya desarrollando su legislación en los años venideros, acogerá con agrado la labor que lleve a cabo la Comisión en las esferas mencionadas, ya sea en forma de modificación de la Ley Modelo, de la legislación en materia de protección del medio ambiente o de las leyes de lucha contra la corrupción. | UN | وأضاف أن الصين عندما تقوم بتطوير تشريعها في مقبل السنوات سترحب بمزيد من العمل من جانب اللجنة بشأن هذه المسائل، سواء كان ذلك في شكل تعديل للقانون النموذجي أو تشريع لحماية البيئة أو تشريع لمكافحة الفساد. |
3) El Comité observa con satisfacción la franqueza con que el Estado parte reconoce las lagunas de su legislación en materia de erradicación y prevención de la tortura y, más en general, en la aplicación de la Convención. | UN | (3) وتلاحظ اللجنة بارتياح الصراحة التي أبدتها الدولة الطرف في اعترافها بالثغرات التي تعتور تشريعها في مجال منع التعذيب والقضاء عليه، وفي تنفيذ الاتفاقية بوجه عام. |
3) El Comité observa con satisfacción la franqueza con que el Estado parte reconoce las lagunas de su legislación en materia de erradicación y prevención de la tortura y, más en general, en la aplicación de la Convención. | UN | (3) وتلاحظ اللجنة بارتياح الصراحة التي أبدتها الدولة الطرف في اعترافها بالثغرات التي تعتور تشريعها في مجال منع التعذيب والقضاء عليه، وفي تنفيذ الاتفاقية بوجه عام. |
El Comité toma nota de que el Estado parte modificó su legislación en junio de 2008 (al entrar en vigor la Ley de Trabajo y Atención a la Familia) y garantizó la existencia de un plan de licencia de maternidad también para las trabajadoras autónomas, con lo que se evitará que se repitan infracciones similares en el futuro. | UN | تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف قد عدّلت تشريعها في حزيران/يونيه 2008 (ببدء نفاذ قانون العمل والرعاية) وكفلت وجود نظام لإجازة الأمومة للعاملات لحسابهن الخاص أيضا، مما لا يسمح بالتالي بتكرار هذه الانتهاكات في المستقبل. |
Sin embargo, varios países han adoptado medidas para adaptar sus leyes en materia de seguridad social a la nueva realidad creada por la participación de la mujer en el empleo remunerado10. | UN | غير أن عددا من البلدان اتخذ خطوات لتكييف تشريعها في مجال الضمان الاجتماعي مع الواقع الجديد الذي أحدثته مشاركة المرأة في العمل لقاء أجر(10). |
4. IELSUR señaló que el Uruguay recientemente adecuó su legislación a la Convención sobre los Derechos del Niño en el año 2004, luego de 14 años de ratificada la misma por el país, pero el cambio normativo no implicó un cambio en las estructuras y las prácticas. | UN | 4- لاحظ معهد أوروغواي للدراسات القانونية والاجتماعية أن أوروغواي جعلت تشريعها في الآونة الأخيرة منسجماً مع اتفاقية حقوق الطفل وكان ذلك في عام 2004، بعد 14 عاماً من التصديق على هذا الصك. |