Para salvar las deficiencias estructurales existentes, será preciso hacer progresos en materia legislativa en muchas partes del mundo. | UN | وسيلزم إحراز تقدم تشريعي في أجزاء كثيرة من العالم للتغلب على أوجه النقص الهيكلية القائمة. |
A mediados de 1997 se celebrarán debates intensivos y un seminario público con miras a una reforma legislativa en esta esfera. | UN | وستعقد مناقشات مكثفة وحلقة دراسية عامة في منتصف عام ٧٩٩١ بهدف إجراء إصلاح تشريعي في هذا الميدان. |
En lo que concierne al régimen de la insolvencia, Indonesia suscribe la decisión de la CNUDMI de solicitar del Grupo de Trabajo que continúe elaborando una guía legislativa en la materia. | UN | وفيما يتعلق بقانون الإعسار، يؤيد قرار الأونسترال بأن يواصل الفريق العامل عمله لإعداد مشروع دليل تشريعي في الموضوع. |
Experiencia previa como asesor legislativo en el Congreso de la República, análisis de la temática transparencia y mecanismos anticorrupción. | UN | خبرة سابقة بصفة مستشار تشريعي في الكونغرس الوطني وفي تحليل الآليات الخاصة بالشفافية ومكافحة الفساد. |
El Consejo Económico y Social debería considerar la posibilidad de proporcionar una directriz legislativa a estos efectos. | UN | وينبغي للمجلس الاقتصادي والاجتماعي أن ينظر في تقديم توجيه تشريعي في هذا الصدد. |
159. No hay ninguna disposición legislativa de la Constitución ni de ninguna otra ley parlamentaria que prevea una cuota mínima de mujeres en el Parlamento. | UN | 159 - ولا يوجد أي حكم تشريعي في الدستور أو أي قانون برلماني آخر ينص على تخصيص حد أدنى من مقاعد البرلمان للنساء. |
No se han producido cambios legislativos en el ámbito de la educación desde la preparación del Segundo Informe presentado en el marco de la Convención. | UN | لم يحدث أي تغيير تشريعي في ميدان التعليم منذ إعداد التقرير الثاني بموجب الاتفاقية. |
Un representante expresó preocupación ante la creciente importancia que se atribuía a dicho informe, para el que no había un mandato legislativo de la Junta Ejecutiva. | UN | وأعرب أحد الممثلين عن قلقه إزاء تزايد ما يولى من أهمية لتقرير التنمية البشرية الذي ليس له سند تشريعي في المجلس التنفيذي. |
Los recursos se asignan con periodicidad bienal y los esbozos y propuestas presupuestarios se preparan de hecho sobre la base de un crecimiento real cero, sin que se adopte una decisión legislativa al respecto. | UN | وتخصَّص الموارد لفترة سنتين؛ وتعدُّ مخططات ومقترحات الميزانية في الواقع على أساس نمو حقيقي يعادل الصفر، دون أن يكون هناك أي قرار تشريعي في هذا الشأن. |
Según el abogado, los intentos de la oposición de que se promulguen esas leyes han sido contrarrestados por el Gobierno, que ha declarado no tener la menor intención de tomar medidas legislativas al respecto. | UN | ووفقا لما ذكره المحامي، فإن محاولات المعارضة الرامية إلى سن هذا التشريع قد عرقلتها الحكومة التي أعلنت أنه لا نية لديها في اتخاذ أي اجراء تشريعي في هذا الشأن. |
La respuesta dada en el informe complementario indica que no se ha adoptado ninguna medida legislativa en la materia. | UN | ويبين الرد المقدم في التقرير التكميلي عدم اتخاذ أي إجراء تشريعي في هذا الصدد. |
El Estado parte debería seguir de cerca la reforma legislativa en la materia para cerciorarse de que sea compatible con el artículo 19. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن ترصد عن كثب أي إصلاح تشريعي في هذا المجال كي تكفل مطابقته لأحكام المادة 19. |
El Estado parte debería seguir de cerca la reforma legislativa en la materia para cerciorarse de que sea compatible con el artículo 19. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن ترصد عن كثب أي إصلاح تشريعي في هذا المجال كي تكفل مطابقته لأحكام المادة 19. |
El Estado parte debería seguir de cerca la reforma legislativa en la materia para cerciorarse de que sea compatible con el artículo 19. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن ترصد عن كثب أي إصلاح تشريعي في هذا المجال كي تكفل مطابقته لأحكام المادة 19. |
No obstante, aunque es competencia exclusiva de los tribunales examinar las pruebas y determinar la carga de la prueba, hay una intrusión legislativa en ese ámbito. | UN | ورغم ذلك فإنه بينما يدخل في ولاية المحاكم الحصرية تقييم الأدلة وتقرير عبء الإثبات يوجد انتهاك تشريعي في تلك الجهة. |
Por ello, la delegación de la Argentina apoya la recomendación de la Comisión de que los Estados consideren favorablemente la Ley Modelo cuando aprueben o modifiquen su legislación interna a fin de fomentar la necesaria uniformidad legislativa en esta materia. | UN | ولذلك فإن وفدها يؤيد توصية اللجنة بأن تنظر جميع الدول إيجابيا إلى القانون النموذجي عندما تقوم بسن أو تعديل تشريعها الداخلي لتعزيز ما يلزم من تطابق تشريعي في هذا المجال. |
Aunque están apareciendo otras técnicas, la técnica de la firma digital ya es muy conocida y ha sido, o es, objeto de estudio legislativo en varios países. | UN | ورغم ظهور تكنولوجيات أخرى، فإن تكنولوجيا التوقيع الرقمي معروفة اﻵن على نطاق واسع وقد كانت، أو أنها حاليا، موضع اهتمام تشريعي في عدد من البلدان. |
El Consejo Económico y Social debería considerar la posibilidad de proporcionar una directriz legislativa a estos efectos. | UN | وينبغي للمجلس الاقتصادي والاجتماعي أن ينظر في تقديم توجيه تشريعي في هذا الصدد. |
En una enmienda legislativa de 1996 se introdujo un párrafo 2 del artículo 266 b) con el fin de combatir las actividades de propaganda. | UN | وقد أدرج تعديل تشريعي في عام 1996 الفقرة 2 في المادة 266(ب) لمكافحة الأنشطة الدعائية. |
Otra propuesta que podría requerir cambios legislativos en Suecia es aquella en que se autoriza a la entidad responsable a poner información a disposición del público sin notificar previamente al respecto al Estado Parte que facilitó la información. | UN | وثمة اقتراح آخر قد يستلزم اجراء تغيير تشريعي في السويد هو الاقتراح الذي يأذن للهيئة المسؤولة باتاحة المعلومات لعامة الناس دون أن تقوم أولا بابلاغ الدولة الطرف المقدمة للمعلومات . |
Un representante expresó preocupación ante la creciente importancia que se atribuía a dicho informe, para el que no había un mandato legislativo de la Junta Ejecutiva. | UN | وأعرب أحد الممثلين عن قلقه إزاء تزايد ما يولى من أهمية لتقرير التنمية البشرية الذي ليس له سند تشريعي في المجلس التنفيذي. |
En el otoño de 2000 se presentará una propuesta legislativa para la introducción del requisito de las IAS. | UN | وسيُطرح اقتراح تشريعي في خريف عام 2000 باعتماد شروط المعايير الدولية للمحاسبة. |
Así, el sistema de valores y normas del individualismo moderno, que constituye la base de la economía de mercado, fue reconocido legalmente y regulado mediante el instrumento legislativo supremo del país. | UN | وهكذا، فإن نظام قيم وقواعد الفردية العصرية، الذي يشكل أساس الاقتصاد السوقي، قد تم الاعتراف به قانوناً وتم تنظيمه بأعلى قانون تشريعي في البلد. |