A juicio del Estado Parte, el resultado de esas investigaciones pone en duda la credibilidad del autor y la veracidad de todas sus afirmaciones. | UN | وترى الدولة الطرف أن نتيجة هذا التحقيق تشكك في مصداقية صاحب الشكوى وفي صحة ادعاءاته بصفة عامة. |
Esto también pone en tela de juicio la eficiencia de la labor de recopilación. | UN | كما أنها تشكك في مدى كفاءة الجهود المبذولة لجمع البيانات. |
Estos datos ponen en tela de juicio la percepción corriente de que en la región oriental las mujeres contraen matrimonio a una edad inferior que en otras partes del país. | UN | وهذه البيانات تشكك في الأفكار الواردة التي تفيد بأن النساء في الشرق يتزوجن في سن مبكرة. |
En estos documentos se distribuyen cartas del Representante Permanente de Turquía, en que se cuestiona el estatuto jurídico de la República de Chipre. | UN | وتورد هذه الوثائق رسائل من الممثل الدائم لتركيا تشكك في الوضع القانوني لجمهورية قبرص. |
El Estado Parte recuerda la jurisprudencia del Comité según la cual no le corresponde poner en tela de juicio la evaluación de las pruebas hecha por los tribunales nacionales, salvo si hubiese denegación de justicia. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أحكام اللجنة السابقة التي تفيد بأنه ليس للجنة أن تشكك في تقييم المحاكم الوطنية للأدلة المقدمة إليها إلا إذا وصل هذا التقييم إلى حد إنكار العدالة. |
El desarrollo confuso de algunas operaciones de paz cuestiona la capacidad de la Organización para manejar conflictos. | UN | فالتطورات الفوضوية لبعض عمليات حفظ السلام تشكك في قدرة المنظمة على إدارة الصراعات. |
En algunos casos, la condición jurídica de estas personas no está clara y, además, sufren el acoso de las autoridades de policía, que ponen en duda esta condición. | UN | ومركزهم القانوني غير واضح في بعض الحالات. ويتعرض المقيمون في كمبوديا من أصل فييتنامي بالفعل لمضايقات من طرف الشرطة التي تشكك في مركزهم القانوني. |
Algunos países desarrollados volvieron a cuestionar la conveniencia y viabilidad de dicho mecanismo. | UN | ولا تزال بعض البلدان المتقدمة تشكك في استصواب وجدوى هذه الآلية. |
Sin embargo, se observó que el Reglamento no impedía el interrogatorio de testigos y, por esta razón, se puso en entredicho la necesidad de agregar al texto esas palabras. | UN | غير أنه لوحظ أن القواعد لا تحول دون استجواب شهود الطرف الخصم، وأبدي تشكك في جدوى إدراج حكم من هذا القبيل. |
Al igual que otros países, Israel pone en duda la conveniencia de incluir la cuestión de la no admisión en el alcance del tema. | UN | وإسرائيل، مثل بلدان كثيرة، تشكك في استصواب إدراج مسألة عدم القبول ضمن نطاق الموضوع. |
El Estado parte considera que los documentos fundamentales del caso son falsos; por consiguiente, pone en duda la credibilidad y fiabilidad de todas las alegaciones del autor de la queja. | UN | وتعتبر الدولة الطرف أن الوثائق الأساسية في هذه القضية هي وثائق زائفة؛ وبالتالي فإنها تشكك في مصداقية وإمكانية التعويل على الوثائق التي قدمها صاحب البلاغ برمتها. |
México no pone en duda la capacidad de esos oficiales ni los beneficios que puede derivar administrativamente la Organización de ese trabajo gratuito. | UN | إن المكسيك لا تشكك في قدرة هؤلاء الموظفين أو في الفوائد اﻹدارية التي يمكن للمنظمة أن تستمدها من خدماتهم المقدمة بدون مقابل. |
Mi Gobierno no pone en tela de juicio la base de ese temor, pero no podemos permitir que los serbios de Bosnia mantengan a esta Organización mundial como rehén, ni podemos permitir que nos chantajeen con el fin de privar al Gobierno de Bosnia de sus derechos. | UN | وحكومتي لا تشكك في أساس ذلك الخوف، ولكن لا يمكننا أن نسمح لصرب البوسنة بإبقاء هذه المنظمة العالمية رهينة؛ ولا يمكننا السماح لهم بابتزازنا لحرمان الحكومة البوسنية من حقوقها. |
Irlanda toma nota de la conclusión del Tratado de Moscú entre los Estados Unidos y la Federación de Rusia, pero pone en tela de juicio su contribución al desarme nuclear. | UN | وتلاحظ آيرلندا إبرام معاهدة موسكو بين الولايات المتحدة الأمريكية والاتحاد الروسي ولكنها تشكك في مساهمة هذه المعاهدة في نزع السلاح النووي. |
De otra parte, las acciones de Israel ponen en tela de juicio su legitimidad como asociado para la paz. | UN | ومن جانب آخر فإن أعمال إسرائيل تشكك في شرعيتها كشريك للسلام. |
Esas modificaciones ponen en tela de juicio el principio Flemming y podrían falsear, en detrimento del personal, los resultados de los estudios de las condiciones de empleo si no se adopta una medida rápida para remediar la situación. | UN | فإن هذه التعديلات تشكك في مبدأ فليمنغ، وقد تنجم عنها، على حساب الموظفين، أخطاء في نتائج التحقيقات التي تجرى عن شروط العمل، إذا لم يتخذ بسرعة أي تدبير ﻹصلاح هذه الحالة. |
Aunque no cuestiona el derecho de los Estados Partes a suspender determinadas obligaciones en las situaciones de excepción, a tenor del artículo 4 del Pacto, el Comité siempre exhorta a los Estados Partes a levantarlas lo antes posible. | UN | ورغم أن اللجنة لا تشكك في حق الدول الأطراف في عدم التقيد بالتزامات معينة في حالات الطوارئ وفقاً للمادة 4 من العهد، فهي تحث الدول الأطراف دائماً على التراجع عن حالات عدم التقيد في أسرع وقت ممكن. |
Por otra parte, recurrir con demasiada frecuencia a las sanciones, aunque éstas sean válidas, podría poner en tela de juicio su credibilidad. | UN | ومن ناحية أخرى، فإن اللجوء المتكرر إلى فرض الجزاءات مهما كانت صالحة، يمكن أن تشكك في مصداقيتها. |
La Comisión Consultiva no cuestiona la existencia de la cuenta para el desarrollo. | UN | وأوضح أن اللجنة الاستشارية لا تشكك في وجود حساب التنمية. |
Ante la persistencia de la autora, el Estado parte se ve obligado a revelar algunos elementos del sumario que ponen en duda la credibilidad de la autora. 11.2. | UN | وأمام إصرار صاحبة الشكوى، وجدت الدولة الطرف نفسها ملزمة بكشف بعض عناصر الملف التي تشكك في مصداقية صاحبة الشكوى. |
Se impugna la participación de representantes yugoslavos en reuniones internacionales, y algunas organizaciones llegan incluso a cuestionar la calidad de miembro de nuestro país, que es un Estado signatario de convenios y acuerdos internacionales. | UN | إن هناك من يعترض على مشاركة ممثلي يوغوسلافيا في الاجتماعات الدولية، وبعض المنظمات تشكك في عضوية بلدنا الذي هو أحد البلدان الموقعة على الاتفاقيات والاتفاقات الدولية. |
Dicho estudio, que sólo comprende una muestra de unas 1.000 personas, en tres ciudades del estado de Kerala, pone en entredicho la vinculación entre la pobreza y la prostitución. | UN | إن هذه الدراسة التي لا تشمل سوى عينة تتألف من نحو 000 1 شخص في ثلاث قرى في ولاية كيرا لا تشكك في الصلة القائمة بين الفقر والبغاء. |
Hoy, pocos países cuestionan la relación crucial que existe entre la población y el desarrollo sostenible. | UN | أما اليوم، فلا تشكك في وجود علاقة حاسمة بين السكان والتنمية المستدامة سوى بلدان معدودة. |
Los organismos de seguridad suelen cuestionar las pruebas que corroborarían esos actos de violencia y las víctimas pueden mostrarse renuentes a facilitar pruebas. | UN | فالوكالات المعنية بإنفاذ القوانين غالباً ما تشكك في الأدلة التي تثبت ذلك العنف وقد تحجم ضحايا العنف عن تقديم الأدلة. |
Tales incidentes no plantean en este momento una amenaza grave a la paz, pero pueden crear peligrosos focos de tirantez que pongan en tela de juicio la confianza que se necesita para la aplicación plena de los acuerdos de paz. | UN | وهذه اﻷحداث لا تشكل في هذا الوقت تهديدا خطيرا للسلام، ولكنها بؤر توتر خطيرة تشكك في الثقة اللازمة لتنفيذ اتفاقات السلام تنفيذا كاملا. |
Aunque escapa a su cometido cuestionar el juicio profesional del defensor, el Comité considera que en una causa que involucra la pena capital, cuando el defensor del acusado admite que no hay fundamento para apelar, el tribunal debiera averiguar si el defensor ha consultado al acusado y le ha informado de esa decisión. | UN | ورغم أنه ليس من اختصاص اللجنة أن تشكك في التقرير المهني للمحامي، ترى اللجنة أنه في حالة قضية يمكن الحكم فيها باﻹعدام، عندما يسلم محامي المتهم بأنه لا يوجد أساس موضوعي للاستئناف، ينبغي للمحكمة أن تتحقق مما إذا كان المحامي قد تشاور مع المتهم وأعلمه بذلك. |
El Gobierno de Suecia no pone en duda el deber de cooperar a nivel internacional. | UN | وأشار إلى أن حكومة السويد لم تشكك في واجب التعاون على المستوى الدولي. |
Las Naciones Unidas se encuentran hoy ante una encrucijada. Se han levantado voces poniendo en tela de juicio la efectividad de la Organización. | UN | وتقف اﻷمم المتحدة اليوم عند مفترق طرق وترتفع أصوات تشكك في فعالية المنظمة. |