Debe fomentarse la creación de esas zonas cuando sean económicamente eficientes y viables y no ocasionen distorsiones económicas. | UN | وينبغي تشجيع هذه المناطق عندما تتسم بالكفاءة والسلامة الاقتصاديتين ولا تفضي الى تشويهات اقتصادية. |
Todavía existen, sin embargo, distorsiones legales en algunos textos. | UN | غير أنه ما زالت هناك تشويهات قانونية في بعض النصوص. |
La discusión en torno a la responsabilidad de proteger ha estado plagada de distorsiones y mitos. | UN | وتواجه المناقشات بشأن مسؤولية الحماية تشويهات وأساطير. |
En el número publicado en el último trimestre de 1996 se incluyeron más de 13 páginas sobre las mutilaciones genitales femeninas, sobre la base de informaciones procedentes de diversos países occidentales y africanos. | UN | ولقد تضمن العدد المنشور في خريف عام ٦٩٩١ ما لا يقل عن ٣١ صفحة حول تشويهات اﻷعضاء التناسلية لﻷنثى، ارتكزت على معلومات وردت من شتى البلدان الغربية والافريقية. |
Se ha promulgado una ley que se refiere específicamente a las mutilaciones genitales femeninas y las declara ilegales. | UN | ويعالج قانون خاص تشويهات اﻷعضاء التناسلية لﻷنثى ويعتبرها ممارسات غير مشروعة. |
Los países en desarrollo han aprendido que quizás sea necesario proteger los sectores nacientes, pero que esta medida no tarda en producir distorsiones en los mercados y, por tanto, pérdidas para el conjunto de la sociedad. | UN | وقد أدركت البلدان النامية بأنه ربما يكون من الضروري حماية القطاعات الحديثة العهد، ولكن ذلك يؤدي بسرعة إلى تشويهات على صعيد اﻷسواق وإلى خسائر للمجتمع بأسره. |
Es indudable que el sistema de límites y el largo período estadístico básico son las causas principales de las distorsiones que presenta la metodología actual, que tienen consecuencias particularmente graves para los países con economía en transición. | UN | فمما لا شك فيه أن مخطط الحدود وطول فترة القاعدة الاحصائية هما السببان الرئيسيان وراء تشويهات المنهجية الحالية، وهي تشويهات لها أثر خاص على الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقال. |
Además, es probable que dichas medidas creen distorsiones costosas que serán difíciles de eliminar una vez que la empresa extranjera se haya instalado. | UN | وعلاوة على ذلك فإن مثل تلك التدابير من المحتمل أن تخلق تشويهات مكلفة سيكون من الصعب إزالتها ما أن يبدأ إنشاء الشركة اﻷجنبية. |
Los precios bajos se traducen en pérdidas de ingresos y causan distorsiones del mercado al eliminarse los incentivos para que el sector privado se dedique a la forestación y a las actividades de ordenación forestal; | UN | واﻷسعار اﻷكثر انخفاضا تؤدي إلى فقد اﻹيرادات وإحداث تشويهات سوقية، مما يلغي أي حافز للقطاع الخاص على المشاركة في أنشطة غرس اﻷحراج وإدارتها. |
- esfuerzos internacionales comunes o nacionales coordinados de adopción de nuevas disposiciones tributarias y/o eliminación de los subsidios y distorsiones del mercado; | UN | - بذل جهود دولية مشتركة أو وطنية منسقة في مجال استحداث تدابير ضريبية جديدة و/أو إلغاء الاعانات وإزالة تشويهات السوق |
Sin embargo, la Comisión no corrigió situaciones en que los tipos de cambio del mercado se veían influidos por las intervenciones de los gobiernos en los mercados pero no ocasionaban excesivas distorsiones. | UN | غير أن اللجنة لم تصحح متوسطات أسعار الصرف السوقية في الحالات التي تأثرت فيها هذه اﻷسعار بالتدخلات التي قامت فيها الحكومات في اﻷسواق والتي لم تؤد، مع ذلك، إلى تشويهات مفرطة. |
Además, ha recurrido a distorsiones bien conocidas al afirmar que Eritrea desea obstaculizar el proceso de paz que impulsa la Organización de la Unidad Africana (OUA). | UN | علاوة على ذلك، لجأت إثيوبيا إلى تشويهات معروفة جدا تُظهر بها إريتريا في موقف الراغب في إعاقة عملية السلام التي تقوم بتنفيذها منظمة الوحدة اﻷفريقية. |
Es importante analizar la función de los intercambios y resulta inquietante que aún haya numerosas distorsiones y prácticas injustas que dificultan los esfuerzos de los países en desarrollo para alcanzar los objetivos fijados. | UN | وثمة أهمية للتركيز على دور التبادلات، ومن دواعي القلق أنه لا تزال توجد تشويهات وممارسات غير عادلة عديدة، مما يعوق تلك الجهود التي تبذلها البلدان النامية من أجل بلوغ الأهداف المحددة. |
Sin embargo, el Grupo señala que la aplicación de la metodología del crecimiento histórico a las reclamaciones relativas al lucro cesante en el sector de los seguros puede dar lugar a distorsiones. | UN | بيد أن الفريق يلاحظ أن تطبيق منهجية النمو التقليدي على المطالبات المتعلقة بالكسب الفائت في مرفق التأمين يمكن أن يؤدي إلى تشويهات. |
En cambio, la disparidad en el desarrollo se está convirtiendo en un problema cada vez más agudo, y las distorsiones en el sistema de comercio internacional obstaculizan el desarrollo de la mayoría de los países en desarrollo. | UN | ومن ناحية أخرى، يلاحظ أن التنمية غير المتوازنة قد تحولت إلى مشكلة حادة بصورة مطردة، فهي تحدث تشويهات في النظام التجاري العالمي تؤدي إلى إعاقة التنمية بمعظم البلدان النامية. |
En cambio, las partes se comprometen a aplicar sus respectivas leyes sobre la competencia para evitar distorsiones o restricciones a la competencia que puedan afectar al comercio entre las partes. | UN | وبدلاً من ذلك، يتعهد الطرفان بتطبيق قوانين المنافسة لدى كل منهما للحيلولة دون تشويهات المنافسة أو تقييداتها التي قد تؤثر على التجارة بين الطرفين. |
En cuanto al ajuste por concepto de bajos ingresos per cápita y a la modificación del coeficiente de desgravación, es necesario realizar un examen en profundidad; todo mecanismo de ajuste automático que en definitiva se adopte deberá basarse en criterios técnicos y no introducir nuevas distorsiones en la evaluación de la capacidad de pago. | UN | لا ما مضى منها. أما مسألة الخصم المسموح به للدخل الفردي المنخفض وتعديل معامل الخصم، فتقتضي دراسة متعمقة؛ وكل آلية تكييف تقنية قد يتم اعتمادها يجب أن تستند على معايير تقنية، وألا تحدث تشويهات جديدة في قياس القدرة على الدفع. |
Habida cuenta de que los tipos de cambio son inestables y de que, en la mayoría de los casos, no reflejan el poder adquisitivo de las monedas en cuestión, la utilización de tipos de cambio para convertir los datos del ingreso nacional en dólares de los Estados Unidos también podría prestarse a distorsiones, lo cual tal vez neutralizaría el efecto de la aplicación de una base estadística de varios años. | UN | كما أن استخدام أسعار الصرف لتحويل بيانات الدخل القومي الى دولارات الولايات المتحدة قد يترتب عليه أيضا تشويهات تلغي أثر تطبيق قاعدة احصائية متعددة السنوات، وذلك نظرا لتقلب أسعار الصرف وﻷنها لا تعكس في معظم الحالات القوة الشرائية للعملات المعنية. |
Este grupo de trabajo, en el que participan los Ministerios de Justicia, de la Condición de la Mujer, del Patrimonio Canadiense, de Inmigración y de la Ciudadanía y de Recursos Humanos, garantiza la coordinación de la estrategia de acción federal con respecto a las mutilaciones genitales femeninas. | UN | ويشمل هذا الفريق إدارات العدل، وظروف المرأة، والتراث الكندي، والهجرة والجنسية والموارد البشرية، وهو يتبع نهجاً منسقاً للعمل على الصعيد الفدرالي لمكافحة تشويهات اﻷعضاء التناسلية. |
Gracias a ello, el grupo de trabajo interministerial creó un modelo de curso práctico sobre las mutilaciones genitales femeninas, con el fin de organizar cursos prácticos comunitarios en todo el Canadá. | UN | وعلى ضوء هذه التوصيات، تولى فريق العمل الوزاري وضع نموذج لحلقة عمل بشأن تشويهات اﻷعضاء التناسلية تستهدف إعداد حلقات عمل على صعيد المجتمع المحلي في شتى أنحاء كندا. |
El modelo abarca todos los aspectos del problema de las mutilaciones, tiene muy en cuenta determinados factores como la edad, la experiencia y las creencias de los miembros de las comunidades afectadas. | UN | ويتناول هذا النموذج جميع جوانب مشكلة تشويهات اﻷعضاء التناسلية. ويراعي نهجه بشكل خاص العوامل التالية: عمر، وتجارب أعضاء المجتمع المحلي المعني ومعتقداتهم الدينية. |