A este respecto, la Comisión recuerda que ya ha realizado exámenes de las tasas de reembolso por concepto de servicios prestados por la Secretaría de las Naciones Unidas. | UN | وفي هذا الصدد، تشير اللجنة إلى أنها قد اضطلعت في الماضي باستعراض معدلات السداد نظير الخدمات التي تقدمها اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة. |
A ese respecto, la Comisión recuerda que, al recomendar el establecimiento del Grupo de Expertos, había indicado que el examen debía realizarse respetando plenamente las disposiciones de los Estatutos de los Tribunales. | UN | وفي هذا الصدد، تشير اللجنة إلى أنها عندما أوصت بإنشاء فريق الخبراء، ذكرت أن الاستعراض سيجرى في إطار الاحترام التام لأحكام النظامين الأساسيين للمحكمتين. |
A este respecto, la Comisión recuerda que siempre ha insistido en la necesidad de mantener la estructura de personal de las misiones sobre el terreno y adaptar las necesidades de recursos a las necesidades operacionales. | UN | وفي هذا الصدد، تشير اللجنة إلى أنها دأبت على تأكيد ضرورة إبقاء هيكل الملاك الوظيفي للبعثات الميدانية قيد الاستعراض ومواءمة الاحتياجات من الموارد باحتياجاتها التشغيلية. |
el Comité recuerda que puede conceder exenciones a la prohibición de viajar a la que están sujetas las personas incluidas en las listas según el caso. | UN | 9 - تشير اللجنة إلى أنها تحدد الاستثناءات من حظر السفر بالنسبة للأفراد المدرجين في القائمة على أساس كل حالة على حدة. |
A la vista de las observaciones del Estado sobre la eficacia de este recurso, el Comité recuerda que en su 25º período de sesiones, en sus observaciones finales sobre el informe del Estado parte, examinó la cuestión de la solicitud de una dispensa ministerial por razones humanitarias. | UN | وفي ضوء ملاحظات الدولة الطرف بشأن فعالية هذا الطلب، تشير اللجنة إلى أنها بحثت في دورتها الخامسة والعشرين، في ملاحظاتها الختامية بشأن تقرير الدولة الطرف، مسألة تطبيق الإعفاء الوزاري لأسباب إنسانية. |
13. la Comisión recuerda que en las conclusiones convenidas en anteriores períodos de sesiones hizo hincapié en la creciente importancia del comercio electrónico para el comercio en general y el desarrollo. | UN | 13- تشير اللجنة إلى أنها كانت، في الاستنتاجات المتفق عليها في دورتها السابقة، قد شدَدت على الأهمية المتنامية للتجارة الإلكترونية لأغراض التجارة والتنمية. |
A este respecto, la Comisión recuerda que, en su informe A/51/684/Add.1, tomó nota de un acusado aumento de las primas de seguros debido al alto número de incidentes ocurridos en esa época y al hecho de que se consideraba que la misión operaba en una zona de alto riesgo. | UN | وفي هذا الصدد ، تشير اللجنة إلى أنها كانت لاحظت، في تقريرها الوارد في الوثيقة A/51/684/Add.1، وجود زيادة حادة في أقساط التأمين نتيجة لارتفاع عدد الحوادث، وقت إعداد ذلك التقرير، ولكون منطقة عمل البعثة تعتبر منطقة شديدة الخطر. |
Al respecto, la Comisión recuerda que se le informó de que los gastos de renovación se amortizarían en su totalidad antes de abril de 2003 y de que, si se necesitaba una misión de observación después de la fecha de terminación prevista, los gastos se devengarían del ahorro por alquiler. | UN | وفي هذا الصدد، تشير اللجنة إلى أنها قد أبلغت أن تكلفة التجديد سوف تستوفى تماما بحلول نيسان/أبريل 2003، وأنه في حال الحاجة إلى وجود بعثة للرصد بعد تاريخ إكمال الولاية، فإن وفورات ستحقق تحت بند الإيجــار. |
Además, la Comisión recuerda que en su informe de 2002 sobre el régimen de pensiones de las Naciones Unidas (A/57/490, párrs. 24 a 26) había formulado extensas observaciones sobre la auditoría interna de la Caja. | UN | وعلاوة على ذلك، تشير اللجنة إلى أنها علقت بشكل مكثف على المراجعة الداخلية لحسابات الصندوق في تقريرها لعام 2002 المتعلق بنظام المعاشات التقاعدية لموظفي الأمم المتحدة (A/57/490، الفقرات 24-26). |
En este sentido, la Comisión recuerda que en el párrafo 29 de su informe anterior sobre la UNAMSIL (A/57/772/Add.3) señaló que había observado varios casos en que la gestión de los bienes y de las existencias requería una mejora considerable. | UN | وفي هذا الصدد، تشير اللجنة إلى أنها أوضحت، في الفقرة 29 من تقريرها السابق عن البعثة (A/57/772/Add.2)، أن إدارة الممتلكات والمخزونات كانت تحتاج إلى تحسين ملموس في عدة حالات. |
En este sentido, la Comisión recuerda que en el párrafo 29 de su informe anterior sobre la UNAMSIL (A/57/772/Add.3), señaló que había observado varios casos en que la gestión de los bienes y de las existencias requería una mejora considerable (párr. 46). | UN | وفي هذا الصدد، تشير اللجنة إلى أنها أوضحت، في الفقرة 29 من تقريرها السابق عن البعثة (A/57/772/Add.3)، أن إدارة الممتلكات والمخزونات كانت تحتاج إلى تحسين ملموس في عدة حالات (الفقرة 46). |
En este contexto, la Comisión recuerda que en 2005 se le comunicó que se considerarían varias opciones para la regionalización (DP/FPA/2005/14, párr. 16; véase también DP/FPA/2005/13, párr. 10 f)). | UN | وفي هذا الصدد، تشير اللجنة إلى أنها أُبلغت في عام 2005 بأن المجلس سينظر في خيارات مختلفة للهيكلة الإقليمية سينظر فيها المجلس (DP/FPA/2005/14، الفقرة 16؛ انظر أيضاً DP/FPA/2005/13، الفقرة 10(و)). |
Además, la Comisión recuerda que anteriormente había alentado al Secretario General a ampliar las dimensiones geográficas del programa de divulgación (véase A/68/7, cap. II, párr. I.120). | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تشير اللجنة إلى أنها قد شجعت الأمين العام من قبل على توسيع نطاق البعد الجغرافي لبرنامج الاتصال (انظر A/68/7، الفصل الثاني، الفقرة أولا - 120). |
398. el Comité recuerda que desde 1988 ha pedido que se proporcionen servicios básicos de oficina a los miembros de los órganos creados en virtud de tratados cuando se reúnen en Ginebra. | UN | ٨٩٣- تشير اللجنة إلى أنها تطلب منذ عام ٨٨٩١ توفير مرافق مكتبية أساسية كي يستخدمها أعضاء الهيئات المنشأة بموجب معاهدات لدى اجتماعهم في جنيف. |
A la vista de las observaciones del Estado sobre la eficacia de este recurso, el Comité recuerda que en su 25º período de sesiones, en sus observaciones finales sobre el informe del Estado parte, examinó la cuestión de la solicitud de una dispensa ministerial por razones humanitarias. | UN | وفي ضوء ملاحظات الدولة الطرف بشأن فعالية هذا الطلب، تشير اللجنة إلى أنها بحثت في دورتها الخامسة والعشرين، في ملاحظاتها الختامية بشأن تقرير الدولة الطرف، مسألة تطبيق الإعفاء الوزاري لأسباب إنسانية ووجدانية. |
6.3. En cuanto a la situación general de los derechos humanos en Sri Lanka, el Comité recuerda que, en sus observaciones finales sobre el informe inicial de Sri Lanka, se declaró sumamente preocupado por " la información relativa a graves violaciones de la Convención, particularmente en lo que concierne a la tortura vinculada con desapariciones " g. | UN | 6-3 وفيما يتعلق بحالة حقوق الإنسان بوجه عام في سري لانكا، تشير اللجنة إلى أنها كانت قد أعربت، في ملاحظاتها الختامية على التقرير الأولي لسري لانكا، عن بالغ قلقها إزاء " المعلومات المتعلقة بحدوث انتهاكات خطيرة لأحكام الاتفاقية، ولا سيما فيما يتعلق بالتعذيب المرتبط بحالات الاختفاء " (ز). |
Con referencia al argumento del Estado Parte de que el peticionario debería haber iniciado una acción penal privada de conformidad con las disposiciones generales del artículo 267 del Código Penal, el Comité recuerda que, en su dictamen en el caso Sadici, exigió efectivamente al peticionario que procediese de este modo. | UN | 6-3 وانتقالاً إلى حجة الدولة الطرف التي تفيد بأنه كان يتعين على الملتمس اتخاذ إجراءات قانونية من جانبه بموجب أحكام المادة 267 من القانون الجنائي، تشير اللجنة إلى أنها كانت قد طلبت بالفعل، في الرأي الذي أبدته بشأن قضية صادق()، أن يتخذ الملتمس هذه الإجراءات. |
6.5. Con referencia al argumento del Estado Parte de que el peticionario debería haber iniciado una acción penal privada de conformidad con las disposiciones generales sobre las afirmaciones difamatorias (artículo 267 del Código Penal), el Comité recuerda que en su opinión sobre Sadic c. Dinamarca, exigió al peticionario que en ese caso siguiera dicho procedimiento. | UN | 6-5 أما عن دفع الدولة الطرف بأنه كان ينبغي لصاحب الالتماس أن يقوم بدعوى شخصية بموجب الأحكام العامة المتعلقة بالتصريحات الافترائية (المادة 267 من القانون الجنائي)، تشير اللجنة إلى أنها كانت قد طلبت بالفعل، في الرأي الذي أبدته بشأن قضية صادق ضد الدانمرك(ل)، أن يقوم صاحب الالتماس بهذه الدعوى الشخصية. |
Además, el Comité recuerda que, en el asunto Nguyen, al que hacen referencia tanto las autoras como el Estado parte, basó su conclusión en la clara suposición de que, en el contexto del apartado b) del párrafo 2 del artículo 11, la noción de " todas las mujeres con sueldo pagado " no incluía únicamente a las mujeres que desempeñaban un empleo por cuenta ajena, sino también a las trabajadoras autónomas. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تشير اللجنة إلى أنها في قضية نغوين التي تشير إليها مقدمات البلاغ والدولة الطرف على حد سواء، أرست استنتاجها على أساس واضح ومفاده أن مفهوم " جميع العاملات " يشمل، في سياق الفقرة الفرعية 2 (ب) من المادة 11، ليس العاملات المرتبطات بعلاقة عمل فحسب وإنما يشمل أيضا العاملات لحسابهن الخاص. |
" La Comisión señala que, en su examen de la materia, no se le dio ningún argumento de peso en favor de la decisión de suspender los servicios de auditoría interna de la Oficina de Servicios de Supervisión Interna. | UN | " تشير اللجنة إلى أنها لم تحصل، خلال استعراضها المسألة، على حجة مقنعة تدفعها إلى اتخاذ قرار بوقف خدمات المراجعة الداخلية للحسابات التي يضطلع بها المكتب. |
En este sentido, la Comisión Consultiva recuerda que ya planteó la cuestión en el contexto de su primer informe sobre el proyecto de presupuesto por programas para el bienio 2014-2015 (A/68/7, párrs. 138 a 140). | UN | وفي هذا الصدد، تشير اللجنة إلى أنها أثارت هذه المسألة في سياق تقريرها الأول عن الميزانية البرنامجية المقترحة لفترة السنتين 2014-2015 (A/68/7، الفقرات 138-140). |