ويكيبيديا

    "تشير الى أن" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • indican que
        
    • indica que
        
    • recuerda que
        
    • señala que
        
    • indicaban que
        
    • sugiere que
        
    • sugieren que
        
    • indicar que
        
    • recordar que
        
    • indicaba que
        
    Las pruebas indican que el agente DiNozzo actuó siguiendo las normas de la agencia. Open Subtitles الأدلة تشير الى أن العميل دينوزو تصرف فى اطار المبادىء التوجيهية للوكالة
    En el reciente informe del Gobierno, las autoridades croatas proporcionan nuevas estadísticas que indican que en la actualidad se estima que el número de casas destruidas parcial o totalmente en incendios intencionales es de 786. UN وتوفر السلطات الكرواتية، في التقرير اﻷخير المقدم من الحكومة، احصاءات جديدة تشير الى أن عدد المنازل التي دمرت جزئيا أو كليا نتيجة ﻷعمال إحراق متعمد تقدر اﻵن ﺑ ٧٨٦ منزلا.
    Todo indica que la pobreza se extiende, especialmente en África. UN وكل العلامات تشير الى أن رقعة الفقر تمتد وخاصة في افريقيا.
    Sin embargo, la Comisión recuerda que el nivel total de gastos aprobado por la Asamblea General para el bienio 1996-1997 en sus resoluciones 50/214 y 50/215, de 23 de diciembre de 1995, fue de 2.608 millones de dólares. UN بيد أن اللجنة تشير الى أن مستوى اﻹنفاق اﻹجمالي لفترة السنتين ١٩٩٦-١٩٩٧ الذي ووفق عليه في قراري الجمعية العامة ٥٠/٢١٤ و ٥٠/٢١٥ المؤرخين ٢٣ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٥ كان ٢ ٦٠٨ مليون دولار.
    En el punto 4 del preámbulo de ese Convenio se señala que los Jefes de Estado y de Gobierno de los Estados partes del Convenio UN فإن البند ٤ من ديباجتها تشير الى أن رؤساء دول وحكومات الدول اﻷعضاء في هذه الاتفاقية
    Abby Sciuto recuperó fotos que indicaban que su padre era culpable de asesinato. Open Subtitles آبى شوتو قامت بسحب صور والتى تشير الى أن والدك كان مذنبا فى جريمه قتل
    Tal resultado sugiere que la paz comienza a retornar a ese país. UN هذه النتيجة تشير الى أن السلم بدأ يعود الى ذلك البلد.
    Nos sentimos preocupados por las informaciones que sugieren que el proceso de la retirada de las fuerzas israelíes podría demorarse. UN ونشعر بالقلق إزاء التقارير التي تشير الى أن عملية انسحاب القوات الاسرائيلية قد تتأخر.
    Los recientes acontecimientos en el Asia meridional vinculados con los ensayos de armas nucleares indican que estos empeños revisten la mayor importancia. UN والتطورات التي حصلت مؤخرا في جنوب آسيا فيما يتعلق بالتجارب على اﻷسلحة النووية تشير الى أن هذه الجهود ذات أهمية رئيسية.
    Las encuestas indican que más y más votantes están preocupados con la seguridad personal y familiar con la seguridad económica y temen que más y más empleos vayan al exterior o sean tomados por inmigrantes ilegales. Open Subtitles الاستفتائات تشير الى أن أكثر المُصوتون مهتمون بالأمان العائلى الشخصى و بالأمن الاقتصادى
    Las pisadas indican que un humano es el responsable. Open Subtitles بصمات الأقدام تشير الى أن شخص هو المسؤول
    Nuestros registros indican que 1.812 llamadas... terminaron en el momento de la explosión. Open Subtitles سجلّاتنا تشير الى أن هناك 1812 إتصال تمّ في لحظة وقوع الانفجار.
    Los antecedentes indican que los dos hombres que había en el edificio con Parsa eran sicarios. Open Subtitles خلفيتهم تشير الى أن كلا الرجلين المتواجدان فى المبنى مع بارسا كانوا قتله مأجورين
    Los leves moretones... que bordean las puñaladas indican... que el arma no estaba particularmente muy afilada. Open Subtitles كدمات طفيفة على حافات الجروح تشير الى أن السلاح لك يكن حادا على وجه الخصوص
    indica que no se dispone de datos. UN تشير الى أن البيانات غير متاحة.
    Con todo en algunos informes se indica que la UNITA ocupó la ciudad de Maquela de Zombo, en la provincia de Uige. UN غير أن بعض التقارير تشير الى أن يونيتا استولت على مدينة ماكيلا دي زومبو في مقاطعة أويجي.
    recuerda que una parte de la zona de pastoreo del Comité de Pastores Muotkatunturi pertenece al parque natural de Lemmenkoji que es una zona boscosa, en la que predominan pinos, adecuada para el pastoreo de renos en invierno. UN وهي تشير الى أن جزءا من منطقة الرعي التابعة للجنة رعاة موتكاتونتري يخص متنزه منطقة ليمنكوجي الوطني، وهي منطقة غابات تغلب بها أشجار الصنوبر وتناسب تربية الرنة في وقت الشتاء.
    recuerda que los buques del Estado de Qatar disfrutan en el mar territorial de Bahrein que separa a las islas Hawar de las demás islas de Bahrein el derecho de paso inocente acordado por el derecho internacional consuetudinario; UN تشير الى أن مراكب دولة قطر تتمتع في البحر الإقليمي للبحرين الذي يفصل جزر حوار عن جزر البحرين الأخرى بالحق في المرور البريء الذي يمنحه القانون الدولي العرفي؛
    señala que la disposición no prohíbe asesorar o aconsejar a las partes enfrentadas. UN وهي تشير الى أن هذه المواد لا تحظر إسداء المشورة ﻷطراف المنازعة.
    Sin embargo, otras encuestas realizadas en las zonas rurales de la Ribera Occidental indicaban que había aumentado la prevalencia de la malnutrición infantil fuera de los campamentos. UN غير أن الدراسات الاستقصائية اﻷخرى التي أجريت في المناطق الريفية من الضفة الغربية تشير الى أن حالات سوء التغذية بين اﻷطفال خارج المخيمات هي أكثر انتشارا.
    , la naturaleza de este ataque me sugiere que fue alguien que no teme acercarse a su víctima, y que no se detendrá ante nada con tal de acabar con ella. Open Subtitles تشير الى أن القاتل لم يكن خائفا من الإقتراب من الضحية. و لن يوقفه أي شيء قبل القضاء عليه.
    El análisis de la densidad de los huesos del pie y de los tobillos, sugieren que la víctima tenía entre 14 y 18 años. Open Subtitles العلامات تشير الى أن ان عمره كان بين الـ 14 والـ 18
    Se aprecia un incremento en el número de causas presentadas ante la Corte Internacional de Justicia y todo parece indicar que esta tendencia se mantendrá en el futuro. UN وازداد عدد القضايا المقدمة الى محكمة العدل الدولية كما أن جميع الدلائل تشير الى أن هذا الاتجاه سيتواصل.
    Además, la Dependencia desea recordar que este problema no se limita a esta categoría de personal ni a esa División concreta. UN وعلاوة على ذلك، تود الوحدة أن تشير الى أن هذه المشكلة ليست محصورة في هذه الفئة من الموظفين فحسب ولا في تلك الشعبة بالذات.
    No obstante, según otra opinión, la experiencia indicaba que el proceso de lograr la aprobación y la amplia ratificación de una nueva convención podía tomar muchos años y que entre tanto existiría una indeseable falta de uniformidad. UN وارتئي من جهة أخرى أن التجربة تشير الى أن عملية اعتماد اتفاقية جديدة والتصديق عليها على نطاق واسع قد تستغرق سنوات طويلة وأنه سيسود في تلك الأثناء افتقار الى التوحيد غير منشود.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد