Durante la redacción de las observaciones iniciales presentadas al Comité, el Estado parte realizó también una verificación de rutina para determinar si el autor era realmente checo, en especial porque ese dato no figuraba en su comunicación. | UN | كما قامت الدولة الطرف، عند صياغة ملاحظاتها الأولية الموجهة إلى اللجنة، بتحقق روتيني للبت فيما إذا كان صاحب البلاغ تشيكياً بالفعل، خاصة وأن هذه المعلومة لم تكن واردة في رسالة صاحب البلاغ. |
2.2. El Sr. Miroslav Blazek afirma que se le impide reclamar su herencia, que comprende bienes inmuebles en Praga y terrenos agrícolas en PlananodLuznici, porque no es un súbdito checo. | UN | 2-2 ويذكر السيد ميروسلاف بلازيك أنه حرم من ارثه، الذي يشمل عقارات في براغ وأراض زراعية في بلانا - نود - لوزنيتشي لأنه ليس مواطناً تشيكياً. |
2.2. El Sr. Miroslav Blazek afirma que se le impide reclamar su herencia, que comprende bienes inmuebles en Praga y terrenos agrícolas en PlananodLuznici, porque no es un súbdito checo. | UN | 2-2 ويذكر السيد ميروسلاف بلازيك أنه حرم من ارثه، الذي يشمل عقارات في براغ وأراض زراعية في بلانا - نود - لوزنيتشي لأنه ليس مواطناً تشيكياً. |
Sólo pueden ser designados jueces del Tribunal Constitucional ciudadanos checos de gran integridad moral que hayan finalizado los estudios universitarios y hayan ejercido en la rama del derecho durante un mínimo de diez años. | UN | ولا يجوز تعيين أي فرد في منصب أحد قضاة المحكمة الدستورية ما لم يكن مواطناً تشيكياً يتحلى بصفات خلقية عالية ويكون قد أكمل التعليم الجامعي وعمل في سلك القضاء ما لا يقل عن 10 سنوات. |
Přibylová et al. (2006) informaron de concentraciones de SCCP en 36 muestras de sedimentos de 11 ríos checos y cinco conductos de drenaje próximos a zonas industriales. | UN | وأبلغ برايبيلوفا وغيره (2006) عن تركيزات من البارافينات المكلورة قصيرة السلسلة في 36 عينة رسابية من 11 نهراً تشيكياً وخمس فتحات تصريف بالقرب من مناطق صناعية. |
Sin embargo, desde el momento en que adquirió la nacionalidad de los Estados Unidos de América hasta el 20 de mayo de 1993, no era nacional checo. | UN | غير أنه من تاريخ حصوله على المواطنة الأمريكية حتى 20 أيار/مايو 1993 لم يكن مواطناً تشيكياً. |
El autor entabló una acción judicial ante el tribunal de distrito de Tábor, que fue desestimada el 31 de diciembre de 1997 porque no era ciudadano checo. | UN | وقدم دعوى إلى محكمة مقاطعة تابور التي رفضتها في 31 كانون الأول/ديسمبر 1997 لأنه ليس مواطناً تشيكياً. |
Por lo tanto, nada impedía al autor presentar una reclamación ante el Tribunal Constitucional por violación del artículo 26 del Pacto, incluso si pensaba que ya no era ciudadano checo. | UN | ولذلك لم تكن هناك عقبات أمام تقديم صاحب البلاغ دعوى أمام المحكمة الدستورية بشأن انتهاك المادة 26 من العهد، حتى مع ظن صاحب البلاغ أنه لم يعد مواطناً تشيكياً. |
Durante la redacción de las observaciones iniciales presentadas al Comité, el Estado parte realizó también una verificación de rutina para determinar si el autor era realmente checo, en especial porque ese dato no figuraba en su comunicación. | UN | كما قامت الدولة الطرف، عند صياغة ملاحظاتها الأولية الموجهة إلى اللجنة، بعملية تحقق روتينية للبت فيما إذا كان صاحب البلاغ تشيكياً بالفعل، خاصة وأن هذه المعلومة لم تكن واردة في رسالة صاحب البلاغ. |
Por lo tanto, nada impedía al autor presentar una reclamación ante el Tribunal Constitucional por violación del artículo 26 del Pacto, incluso si pensaba que ya no era ciudadano checo. | UN | ولذلك لم تكن هناك عقبات أمام تقديم صاحب البلاغ دعوى أمام المحكمة الدستورية بشأن انتهاك المادة 26 من العهد، حتى مع ظن صاحب البلاغ أنه لم يعد مواطناً تشيكياً. |
Los tribunales nacionales examinaron detenidamente esta cuestión, y la oficina del catastro de Opava incluso solicitó una investigación del Servicio de Asuntos Internos, que confirmó que no podía hallar ninguna prueba de que el propietario original de los bienes hubiera sido realmente ciudadano checo. | UN | وبحثت المحاكم الوطنية هذه المسألة مطولاً، علاوة على أن مكتب الشؤون العقارية في أوبافا طلب من دائرة الشؤون الداخلية إجراء تحقيق، وقد أكد المكتب أنه لم يتمكن من إيجاد أي دليل على أن المالك الأصلي للعقار كان مواطناً تشيكياً بالفعل. |
La razón por la que el Tribunal Constitucional no consideró las demás reivindicaciones del autor, entre ellas la presunta interpretación arbitraria del testamento del propietario original, es que el resultado no habría cambiado, ya que el autor no tenía derecho a la restitución porque el propietario original no era ciudadano checo. | UN | وكان السبب في عدم نظر المحكمة الدستورية في الادعاءات الأخرى لصاحب البلاغ، بما في ذلك التفسير التعسفي المزعوم لوصية المالك الأصلي، هو أن ذلك ما كان ليغير النتيجة - أي أنه ليس من حق صاحب البلاغ استرداد الملكية لأن المالك الأصلي ليس مواطناً تشيكياً. |
4.8 El Estado parte niega que las autoridades checas discriminasen contra la familia Blücher von Wahlstatt y afirma que la única cuestión que se examinó es si el propietario original era, de hecho, ciudadano checo. | UN | 4-8 وتنفي الدولة الطرف قيام السلطات التشيكية بالتمييز ضد عائلة بلوخر فون فالشتات، وتقول إن المسألة الوحيدة قيد البحث هي ما إذا كان المالك الأصلي مواطناً تشيكياً بالفعل. |
De hecho, las autoridades municipales de Plzen 3 pudieron determinar la condición de ciudadano checo del autor simplemente verificando que había adquirido la nacionalidad por nacimiento y no la había perdido en virtud de la Ley Nº 39/1969 del Consejo Nacional checo. | UN | وفي الواقع، استطاعت السلطات البلدية للمقاطعة 3 في بلزن البت في كون صاحب البلاغ فعلاً مواطناً تشيكياً من مجرد التحقق من أنه اكتسب جنسيته بالميلاد وأنه لم يفقدها بموجب قانون المجلس الوطني التشيكي رقم 39/1969. |
La ley confirma, pues, la posición anterior del Tribunal Constitucional de que una persona que era ciudadano checo el 1º de enero de 1993 y eligió la nacionalidad eslovaca después de la división del Estado no perdía la nacionalidad checa al hacer esa elección. | UN | وبالتالي فإن القانون يؤكد الموقف السابق للمحكمة الدستورية بأن أي شخص كان مواطناً تشيكياً في 1 كانون الثاني/يناير 1993 واختار الجنسية السلوفاكية بعد انقسام الدولة لا يفقد جنسيته التشيكية بهذا الاختيار. |
El Comité también observa con preocupación que una de las condiciones previstas en la Ley de uniones legalizadas entre personas del mismo sexo, que en la actualidad tramita el Parlamento, es la de que al menos una de las personas sea un ciudadano checo (art. 5). | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أيضاً وجود شرط ضمن قانون الشراكات المسجلة بين الأشخاص من نفس الجنس، الذي تجري مناقشته في البرلمان، قد ينص على أن يكون أحد الشخصين على الأقل مواطناً تشيكياً. (المادة 5) |
Přibylová et al. (2006) informaron concentraciones de PCCC en 36 muestras de sedimentos de 11 ríos checos y cinco conductos de drenaje próximos a zonas industriales. | UN | وأبلغ Pribylova وغيره (2006) عن تركيزات من البارافينات المكلورة قصيرة السلسلة في 36 عينة رسوبية من 11 نهراً تشيكياً وخمس فتحات تصريف بالقرب من مناطق صناعية. |
Přibylová y otros (2006) informaron concentraciones de PCCC en 36 muestras de sedimentos de 11 ríos checos y cinco conductos de drenaje próximos a zonas industriales. | UN | وأبلغ Pribylova وغيره (2006) عن تركيزات من البارافينات المكلورة قصيرة السلسلة في 36 عينة رسوبية من 11 نهراً تشيكياً وخمس فتحات تصريف بالقرب من مناطق صناعية. |
Přibylová y otros, (2006), informaron concentraciones de PCCC en 36 muestras de sedimentos de 11 ríos checos y cinco conductos de drenaje próximos a zonas industriales. | UN | وأبلغ Pribylova وغيره (2006) عن تركيزات من البارافينات المكلورة قصيرة السلسلة في 36 عينة رسوبية من 11 نهراً تشيكياً وخمس فتحات تصريف بالقرب من مناطق صناعية. |
Přibylová y otros (2006) informaron concentraciones de PCCC en 36 muestras de sedimentos de 11 ríos checos y cinco conductos de drenaje próximos a zonas industriales. | UN | 79- وأبلغ Pribylova وغيره (2006) عن تركيزات من البارافينات المكلورة القصيرة السلسلة في 36 عينة رسوبية من 11 نهراً تشيكياً وخمس فتحات تصريف بالقرب من مناطق صناعية. |