Para empezar el programa, algunos comités de programas de la ESA y funcionarios checos han seleccionado 11 propuestas. | UN | وبغية مباشرة البرنامج، تمّ اختيار 11 مقترحا من جانب هيئات برنامج وكالة الفضاء الأوروبية ومسؤولين تشيكيين معاً. |
Aunque se considere que la expropiación tuvo lugar al amparo del decreto, sigue siendo ilegal ya que el propietario original era antifascista y dio empleo a ciudadanos checos en su granja, contra la voluntad expresa de los nazis. | UN | وحتى إذا ما اعتُبر أن مصادرة الأرض وقعت في ضوء هذا المرسوم، فإنها تظل غير قانونية لأن المالك الأصلي كان معادياً للفاشية وكان يستخدم مواطنين تشيكيين في ضيعته، وهو أمر مخالف لإرادة النازيين. |
El Centro de Información de las Naciones Unidas en Praga organizó un debate público con dos supervivientes del Holocausto y una proyección pública de dos documentales checos en los que se narra cómo varios estudiantes buscan a sus vecinos judíos desaparecidos en la Segunda Guerra Mundial. | UN | كما نظم مركز الأمم المتحدة للإعلام ببراغ مناقشة عامة مع اثنين من الناجين من المحرقة وأجرى عرضا عاما لفيلمين وثائقيين تشيكيين حول بحث الطلاب عن جيرانهم اليهود الذين اختفوا خلال الحرب العالمية الثانية. |
El Estado parte indica, a título ilustrativo, que en 1991 obtuvieron la nacionalidad checa de ese modo 72 personas. | UN | وتذكر الدولة الطرف، كمثال، أن 72 شخصاً قد أصبحوا في عام 1991 مواطنين تشيكيين بهذه الطريقة. |
Según el Estado parte, 72 personas adquirieron la ciudadanía checa por esa vía durante 1991. | UN | وتفيد الدولة الطرف بأن 72 شخصاً قد أصبحوا مواطنين تشيكيين بهذه الوسيلة خلال سنة 1991. |
- Tenemos polacos, italianos, y armenios, pero checoslovacos no. | Open Subtitles | -لدينا بولنديين، و إيطاليين . وأرمان ولكن لايوجد تشيكيين. |
El 30 de septiembre de 1996, el tribunal denegó su solicitud aduciendo que no eran ciudadanos checos. | UN | وفي 30 أيلول/سبتمبر 1996 رفضت المحكمة طلبهما متمسكة بأنهما لم يكونا مواطنين تشيكيين. |
El proyecto incluye varios talleres sobre el tema en los que participarán expertos checos y de otros países, además de conferencias y un análisis de la situación actual de las guarderías destinadas a los niños en edad preescolar. | UN | ويتضمن المشروع عقد عدة حلقات عمل بشأن الموضوع مع خبراء تشيكيين وأجانب وعقد المؤتمرات وأيضا إجراء تحليل للحالة الراهنة لمرافق توفير الرعاية للأطفال الذين هم في سن ما قبل الالتحاق بالمدرسة. |
Entonces, tendría que preguntarme si son patriotas checos enfermos o espías de la Gestapo tratando de infiltrarse en lo que queda de la resistencia. | Open Subtitles | عندها سأتساءل إن كُنتم وطنيين تشيكيين تم منّحكم معلومات خاطئة أو جواسيس من الشرطة النازية السرية، تحاولانّ التسلل لما تبقى من المقَاومة |
1. El autor de la comunicación es Joseph Frank Adam, ciudadano australiano, nacido en Australia de padres checos, que reside en Melbourne (Australia). | UN | ١ - صاحب البلاغ المؤرخ ١٤ آذار/ مارس ١٩٩٤ هو جوزيف فرانك آدم، هو مواطن استرالي ولد في استراليا ﻷبوين تشيكيين مقيمين في ملبورن باستراليا. |
12.4 En el presente caso, el autor ha sufrido las consecuencias del efecto excluyente de la Ley No. 87/1991 que requiere que todos los demandantes sean ciudadanos checos. | UN | ١٢-٤ وفي الحالة المعروضة على اللجنة، رفضت مطالبة صاحب البلاغ بسبب الشرط المنصوص عليه في القانون ٨٧/١٩٩١ والذي يقتضي بأن يكون أصحاب المطالبات مواطنين تشيكيين. |
El documental, titulado " Cuerpo sin alma " , trata del tráfico de niños extranjeros en la República checa, principalmente con destino a Praga, así como del tráfico de niños checos con destino a países de Europa occidental, principalmente Alemania y los Países Bajos. | UN | ويتناول الشريط الوثائقي المعنون " جسد بلا روح " مسألة الاتجار بصبيان أجانب في الجمهورية التشيكية وخاصة براغ، فضلاً عن الاتجار بصبيان تشيكيين في بلدان أوروبا الغربية وخاصة ألمانيا وهولندا. |
Rumanos, checos. | Open Subtitles | رومانين ، تشيكيين |
Los sudafricanos, griegos, polacos, Los checos y los de la Francia Libre. | Open Subtitles | أفارقه، يونانيين، بولنديين، تشيكيين إلى ( جانب افراد من حركة ( فرنسا الحره |
También sostiene que la discriminación se extiende a toda su familia, a la que no se considera " suficientemente checa " , lo que implica que esa discriminación tiene motivos políticos. | UN | ويدفع أيضاً بأن هذا التمييز موجه ضد جميع أفراد العائلة، الذين لا يُعتبرون " تشيكيين بما فيه الكفاية " ، ملمحاً إلى وجود دوافع سياسية لهذا التمييز. |
El 9 de septiembre de 1998, el Tribunal de Distrito de Pilsen desestimó su demanda de restitución en virtud de la Ley Nº 87/1991, que exige la nacionalidad checa a los reclamantes. | UN | وفي 9 أيلول/سبتمبر 1998، رفضت محكمة مقاطعة بلسن طلبه المتعلق باستعادة ممتلكاته، وذلك بموجب القانون رقم 87/1991 الذي يشترط أن يكون أصحاب المطالبات مواطنين تشيكيين. |
El 9 de septiembre de 1998, el Tribunal de Distrito de Pilsen desestimó su demanda de restitución en virtud de la Ley Nº 87/1991, que exige la nacionalidad checa a los reclamantes. | UN | وفي 9 أيلول/سبتمبر 1998، رفضت المحكمة الجزئية في بلسن طلبه المتعلق باستعادة ممتلكاته، وذلك بموجب هذا القانون الذي يشترط أن يكون أصحاب المطالبات مواطنين تشيكيين. |
3. El autor alega que la aplicación de las disposiciones de la ley según las cuales solamente pueden devolverse los bienes o indemnizarse por su pérdida cuando los reclamantes sean ciudadanos checos y residentes permanentes de la República checa supone una discriminación contra él y sus hermanos con arreglo al artículo 26 del Pacto. | UN | ٣ - يدعي صاحب البلاغ بأن تطبيق حكم القانون الذي لا يجيز رد الممتلكات أو التعويض عن خسارتها إلا إذا كان أصحاب المطالبات مواطنين تشيكيين يجعله وأخويه ضحايا للتمييز بمقتضى المادة ٢٦ من العهد. ملاحظات الدولة الطرف وتعليقات صاحب البلاغ |
- ¿Tiene a checoslovacos viviendo aquí? | Open Subtitles | -هل يوجد تشيكيين يعيشون هنا؟ |
6.2 El Comité observa ratione materiae que, aunque la denuncia del autor concierne a derechos de propiedad que no están en sí protegidos en el Pacto, aduce también que las confiscaciones practicadas por anteriores gobiernos checoslovacos eran discriminatorias y que la nueva legislación de la República checa discrimina contra las personas que no son ciudadanos checos y que no residen en la República checa. | UN | ٦-٢ وقد لاحظت اللجنة من حيث الموضوع أنه على الرغم من كون ادعاءات صاحب البلاغ تتصل بحقوق الملكية، وهي حقوق ليست مشمولة بحد ذاتها بالحماية بموجب العهد، فإنه يزعم أيضا بأن عمليات المصادرة التي تمت في عهود الحكومات التشيكوسلوفاكية السابقة كانت تمييزية وأن التشريع الجديد للجمهورية التشيكية يميز ضد اﻷشخاص الذين ليسوا مواطنين تشيكيين. |