ويكيبيديا

    "تصادفها" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • se enfrenta
        
    • se enfrentan
        
    • tropiezan
        
    • enfrentarse
        
    • afrontan
        
    • tropezaban
        
    • atraviesa
        
    • se tropieza
        
    • se les plantean
        
    • hayan tropezado
        
    • se haya tropezado
        
    Es importante asegurarse de que en la mayor medida posible haya convergencia entre los dos exámenes, lo que ayudará a encarar de manera coordinada los obstáculos a que se enfrenta Somalia y a lograr que el apoyo internacional sea más eficaz. UN ومن المهم ضمان، إلى أقصى حد ممكن، إيجاد تقارُب بين المراجعتين من أجل تسهيل اتّباع نهج منسق لمواجهة التحديات التي تصادفها الصومال والحصول على دعم دولي أكثر فعالية.
    Recordando asimismo las opiniones expresadas en la Declaración de Managua de que la comunidad internacional debe prestar más atención a los obstáculos con que se enfrentan las democracias nuevas o restauradas, UN وإذ تشير كذلك الى ما ورد في إعلان ماناغوا من آراء تقول بأن المجتمع الدولي يجب أن يوجه اهتماما أكبر للعقبات التي تصادفها الديمقراطيات الجديدة أو المستعادة،
    El Fondo se ocupa de las limitaciones ambientales y tecnológicas con que tropiezan las mujeres en las industrias rurales que requieren gran intensidad de energía y hace hincapié en la capacitación específica de mujeres para puestos de oficiales en las industrias mineras y en el comercio. UN ويتصدى الصندوق للقيود البيئية والتكنولوجية التي تصادفها النساء في الصناعات الريفية التي تستخدم الطاقة بكثافة، ويركز على تقديم تدريب حسب نوع الجنس للمسؤولين في صناعتي التعدين والتجارة.
    En esa nota, la Secretaría se esforzó por describir hipótesis que reflejaran situaciones reales a las que tuvieran que enfrentarse los presidentes de grupos de trabajo. UN وقد بذلت الأمانة، في مذكرتها، جهودا لوضع سيناريوهات تعكس حالات حقيقية لربما تصادفها رئاسات الأفرقة العاملة.
    Gracias a las recomendaciones y propuestas de los planes se ha tomado mayor conciencia de los problemas que afrontan las mujeres y se han formulado normas generales para resolverlos en los planos local y nacional. UN ومن ثم تعزز إدراك المشاكل التي تصادفها المرأة والمواصفات العامة لﻹجراءات العلاجية على الصعيدين المحلي والوطني.
    Los dos informes mencionaban también los problemas con que tropezaban los países menos adelantados durante la preparación de los PNA y evaluaban las necesidades de asistencia financiera, técnica y tecnológica, así como el fomento de la capacidad necesario para la ejecución de los proyectos de los PNA. UN كما بين التقريران المشاكل التي تصادفها أقل البلدان نمواً لدى إعدادها برامج عملها الوطنية، وتَضَمَّن تقديراً للاحتياجات من المساعدة المالية والتقنية والتكنولوجية، فضلاً عن الاحتياجات في مجال بناء القدرات اللازمة من أجل وضع مشاريع برامج العمل الوطنية للتكيف موضع التنفيذ.
    Es merced a sus propios esfuerzos que el continente africano superará las dificultades por las que hoy atraviesa. UN فبجهودها هي سيكون بوسع القارة الافريقية أن تتغلب على الصعوبـــات التي تصادفها اليوم.
    3. Recomienda además que la reunión de Estados partes reciba un informe verbal de la Presidencia del Comité sobre las dificultades a que se enfrenta el Comité en el desempeño de sus funciones; UN ٣ - توصي كذلك بأن يتلقى اجتماع الدول اﻷطراف تقريرا شفويا من رئيسة اللجنة بشأن الصعوبات التي تصادفها اللجنة في أداء مهامها؛
    3. Recomienda además que la reunión de Estados Partes reciba un informe verbal de la Presidencia del Comité sobre las dificultades a que se enfrenta el Comité en el desempeño de sus funciones; UN ٣ - توصي كذلك بأن يتلقى اجتماع الدول اﻷطراف تقريرا شفويا من رئيسة اللجنة بشأن الصعوبات التي تصادفها اللجنة في أداء مهامها؛
    a) Tomar nota de los esfuerzos realizados para hacer frente a las dificultades con que se enfrenta la Secretaría para actualizar las publicaciones; UN )أ( أن تحيط علما بالجهود المبذولة لمواجهة الصعوبات التي تصادفها اﻷمانة العامة في إصدار المنشورين مستكملين في موعدهما؛
    Recordando además la opinión expresada en la Declaración de Managua de que la comunidad internacional debe prestar más atención a los obstáculos con que se enfrentan las democracias nuevas o restauradas, UN وإذ تشير كذلك إلى ما عبﱠر عنه إعلان ماناغوا من رأي مؤداه أن المجتمع الدولي يجب أن يوجه اهتماما أكبر للعقبات التي تصادفها الديمقراطيات الجديدة أو المستعادة،
    Recordando también la opinión expresada en la Declaración de Managua de que la comunidad internacional debe prestar más atención a los obstáculos con que se enfrentan las democracias nuevas o restauradas, UN وإذ تشير أيضا إلى ما عبﱠر عنه إعلان ماناغوا من رأي مؤداه أن المجتمع الدولي يجب أن يوجه اهتماما أكبر إلى العقبات التي تصادفها الديمقراطيات الجديدة أو المستعادة،
    Una de las principales limitaciones a las que se enfrentan las Naciones Unidas es la difícil situación que todavía prevalece en el país. UN ٩ - من العوائق الكأداء التي تصادفها اﻷمم المتحدة حقيقة أن البلاد ما زالت تعيش بيئة صعبة.
    Dificultades y problemas con que tropiezan las mujeres rurales UN الصعوبات/المشاكل التي تصادفها المرأة الريفية
    715. El acceso al crédito constituye una de las principales dificultades con que tropiezan las empresarias. UN 715 - ويمثِّل الحصول على الائتمان إحدى العقبات الرئيسية التي تصادفها النساء من القائمات على تنظيم المشاريع.
    1.1.2 Realización de un estudio de las dificultades con que tropiezan los Estados para adherirse a la Convención de 1951 o aplicarla. UN 1-1-2 إجراء دراسة استقصائية للصعوبات التي تصادفها الدول لدى انضمامها إلى اتفاقية عام 1951 أو تنفيذها.
    Propuesta de seis puntos de la delegación del Pakistán para superar o reducir al mínimo las dificultades con que puedan enfrentarse los Estados en desarrollo productores terrestres al iniciarse la extracción de nódulos polimetálicos de los fondos marinos UN اقتراح بنقاط ست مقدم من وفد باكستان للتغلب على الصعوبات التي قد تصادفها الدول النامية من مصادر في البر أو لﻹقلال الى أدنى حـد مـن تلك الصعوبات عنــد الشروع في استخراج العقيدات المؤلفة من عدة معادن من قاع البحار
    En esa semana se les ofrecen elementos de enseñanza tradicional sobre su función futura como mujeres, así como elementos de enseñanza más moderna sobre la salud, los problemas de la reproducción, los métodos eficaces de comunicación, el amor propio y la autoestima y el modo de resolver los problemas con que quizás deban enfrentarse durante su vida adulta. UN وتتلقى، خلال هذا الأسبوع، تعاليم من التربية التقليدية عن دورها في المستقبل كامرأة، وكذلك تعاليم تربوية أحدث عن الصحة ومشاكل الإنجاب وطرائق التحاور الفعالة واحترام الذات والتقدير وكيفية حل المشاكل التي قد تصادفها في حياتها كامرأة.
    No obstante, el Gobierno debe ser consciente de que el Comité sólo puede apreciar plenamente los problemas que se afrontan cuando se le proporciona información apropiada sobre los obstáculos y problemas planteados y las medidas que se han tomado para superarlos. UN بيد أنه ينبغي للحكومة أن تدرك أنه ليس في وسع اللجنة أن تقدر تماما المشاكل التي تصادفها الحكومة إلا إذا زودت بالمعلومات المناسبة عن العقبات والصعوبات الناشئة والجهود المبذولة للتغلب عليها.
    Algunas delegaciones pusieron de relieve las dificultades con que tropezaban sus países para hacer regresar a las personas no necesitadas de protección internacional y mencionaron en particular los problemas de la migración ilegal y de los solicitantes de asilo indocumentados y rechazados, así como las repercusiones adversas que estos problemas podían tener para otros solicitantes de asilo. UN وشددت بعض الوفود على الصعوبات التي تصادفها بلدانها في إعادة اﻷشخاص الذين هم ليسوا في حاجة إلى حماية دولية وأشارت على وجه الخصوص إلى مشاكل الهجرة غير المشروعة والمردودين من ملتمسي اللجوء الذين لا يملكون وثائق ثبوتية فضلا عن اﻷثر السلبي الذي يمكن أن تخلفه هذه المشاكل بالنسبة لملتمسي اللجوء اﻵخرين.
    Expresa su preocupación por el hecho de que, debido a la difícil situación financiera que atraviesa la Organización, se continúan utilizando los fondos y los recursos de las operaciones de mantenimiento de la paz para sufragar las actividades que normalmente se deberían financiar con cargo al presupuesto ordinario. UN وقالت إنها قلقة ﻷن المصاعب المالية التي تصادفها المنظمة تدفعها باستمرار إلى استخدام اﻷموال والموارد المرصودة لعمليات حفظ السلام من أجل أداء تكاليف اﻷنشطة التي يتعيﱠن أن تمول عادة من الميزانية العادية.
    El aumento del apoyo público y los incentivos a la inversión privada en relación con las investigaciones y el desarrollo tecnológicos pueden constituir un importante elemento dentro de una estrategia general encaminada a superar los obstáculos técnicos y de costo con que se tropieza para desarrollar tecnologías limpias en materia de energía. UN ويمكن أن يشكل تعزيز دعم القطاع العام للبحث والتطوير في مجال تكنولوجيا الطاقة إلى جانب وضع حوافز لتشجيع استثمار القطاع الخاص في هذا الميدان، عنصرا مهما في استراتيجية عامة لتذليل العراقيل التقنية وعوائق التكاليف التي تصادفها جهود وضع تكنولوجيات واعدة في مجال الطاقة النظيفة.
    Además, el Tribunal, debido a su función internacional, debe desempeñar tareas y superar problemas mucho más variados y complejos que los que se les plantean a los tribunales nacionales. UN وعلاوة على ذلك، يجب على المحكمة، بالنظر إلى دورها الدولي، أن تضطلع بمهام وتتغلب على مشاكل هي أكثر تنوعا وأكثر تعقيدا من تلك التي تصادفها المحاكم الوطنية.
    b) Determinar y evaluar, según proceda, las dificultades con que hayan tropezado las Partes no incluidas en el anexo I en la utilización de las directrices y metodologías para la preparación de las comunicaciones nacionales y formular recomendaciones para introducir mejoras. UN (ب) القيام، حسب الاقتضاء، بتحديد وتقييم الصعوبات التي تصادفها الأطراف غير المدرجة في المرفق الأول في استخدام المبادئ التوجيهية والمنهجيات الخاصة بإعداد البلاغات الوطنية، وتقديم توصيات لتحسينها؛
    Alienta al Estado Parte a proporcionar en su próximo informe periódico información sobre los progresos alcanzados y los obstáculos aún existentes con los que se haya tropezado. UN وتحث الدولة الطرف على أن تقدم في تقريرها الدوري التالي معلومات عن التقدم المحرز والعقبات المتبقية التي تصادفها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد