| Al hacer frente a ese desafío, todas las naciones han adoptado el camino del multilateralismo. | UN | ولقد اختارت جميع الدول، في تصديها لذلك التحدي، مسار تعددية الأطراف. |
| Al hacer frente a desastres de gran importancia, Indonesia siempre ha optado sin dilación por colaborar con la comunidad internacional. | UN | وتختار إندونيسيا على الفور دائما، عند تصديها للكوارث الكبرى، أن تعمل مع المجتمع الدولي. |
| El Organismo ya ha recibido nuevas contribuciones extrapresupuestarias para apoyar su respuesta al problema mundial de la lucha contra el riesgo del terrorismo nuclear. | UN | وقد تلقت الوكالة بالفعل مساهمات إضافية خارجة عن الميزانية لدعم عملية تصديها للمشكلة العالمية المتمثلة في مكافحة أخطار الإرهاب النووي. |
| Como región más afectada por esta enfermedad mortal, África debe recibir una atención urgente y concreta y contar con ayuda en su lucha contra el VIH/SIDA, que ha provocado la muerte de un enorme número de personas. | UN | وبمـــا أن هــــذه المنطقة هي الأسوأ تضررا من هذا المرض القاتل، فلا بد من إيلاء أفريقيـــــا الانتباه اللازم وتقديم المساعدة العاجلة لها في تصديها لهذا الفيروس، والذي نتج عنه وفاة أعداد كبيرة. |
| Estamos seguros que esto demostrará lo que se puede lograr cuando los países trabajan juntos para tratar una cuestión que les preocupa a todos. | UN | ونحن على يقين بأن هذا سيبين ما الذي يمكن تحقيقه عندما تعمل البلدان سوية لدى تصديها لقضية ذات اهتمام مشترك. |
| Al plantearnos el futuro de las Naciones Unidas, tenemos que hacer balance de la respuesta a la pobreza del mundo. | UN | في النظر إلى مستقبل الأمم المتحدة، يتعين علينا أن نقيّم تصديها لتحدي الفقر على صعيد عالمي. |
| Los esfuerzos del Organismo al encarar el problema de la gestión de los desechos radiactivos en condiciones de seguridad son dignos de aprobación y apoyo. | UN | وتستحق الجهود التي تبذلها الوكالة في تصديها لمشكلة اﻹدارة المأمون للنفايات المشعة الموافقة والتأييد. |
| Este debe ser el principio rector de las Naciones Unidas para enfrentar el cambio climático. | UN | يجب أن يكون هذا هو المبدأ التوجيهي للأمم المتحدة في تصديها لتغير المناخ. |
| Por ello, instaron a la comunidad internacional a apoyar iniciativas nacionales de dichos países encaminadas a hacer frente a esas limitaciones con especial atención a las necesidades y los derechos de la mujer y el niño y de los grupos y las personas desfavorecidos. | UN | ودعوا المجتمع الدولي إلى دعم المبادرات الوطنية التي تبذلها هذه البلدان في تصديها لتلك اﻷعباء، مع إيلاء اهتمام خاص لحاجات وحقوق المرأة والطفل والفئات واﻷفراد المحرومين. |
| Dice el proverbio que la venganza trae la venganza y los gobiernos pueden actuar por su parte con igual ferocidad al hacer frente a la actividad terrorista, estableciendo así un círculo vicioso que es necesario romper. | UN | والعنف يولد العنف على حد قول المثل. وربما تصرفت الحكومة هي الأخرى بنفس الشراسة في تصديها للنشاط الإرهابي. ويستتبع ذلك حلقة مفرغة يلزم كسرها. |
| En África occidental, se suministrarán servicios de asesoramiento y capacitación a Togo, Benin y Camerún para que puedan hacer frente mejor a las actividades crecientes de blanqueo de dinero, que también guardan relación con el tráfico de drogas. | UN | ففي غرب افريقيا، ستقدم الخدمات الاستشارية القانونية والتدريب الى بنن وتوغو والكاميرون لتمكينها من تحسين تصديها لمشكلة غسل الأموال التي تتصل أيضا بالاتجار بالعقاقير. |
| Las instituciones encargadas de los tsunamis se han desarrollado o reforzado para que puedan mejorar su respuesta rápida a los desastres. | UN | ولقد تم إنشاء أو تعزيز مؤسسات لإدارة الكوارث بحيث تتمكن من تعزيز تصديها للكوارث بصورة سريعة. |
| Al observar a las Naciones Unidas hoy, calificaría su respuesta de los últimos 25 años como muy efectiva. | UN | وبالنظر إلى الأمم المتحدة اليوم، يمكنني أن أقرر أن وسائل تصديها طوال الأعوام الـ 25 الماضية كانت فعالة للغاية. |
| El Gobierno no establece prioridades en su lucha contra las discriminaciones y se dedica también a combatir la discriminación contra las minorías y la discriminación contra las mujeres. | UN | ولا تضع الحكومة أولويات في تصديها لأنواع التمييز، وهي تتصدى أيضا، للتمييز ضد الأقليات والتمييز ضد المرأة. |
| Esa suma ha sido complementada con fondos adicionales para apoyar a organizaciones de primera línea en su lucha contra la mutilación genital femenina, y para apoyar los servicios que se centran en los hombres víctimas de la violencia sexual y doméstica. | UN | وقد استُكمل هذا بتمويل إضافي لدعم منظمات الخط الأمامي في تصديها لتشويه الأعضاء التناسلية للأنثى، ولدعم الخدمات التي تركز على الذكور ضحايا العنف الجنسي والعائلي. |
| Y sin embargo no siempre son eficaces para tratar los nuevos peligros. | UN | ومع هذا لم تستطع هذه المنظمات أن تكون فعالة في تصديها للمهالك الجديدة. |
| Esas recomendaciones deben formularse estratégicamente para tratar de subsanar deficiencias más sistémicas. | UN | وينبغي صياغة هذه التوصيات صياغة استراتيجية لزيادة تصديها لجوانب الضعف المنظومية. |
| Un programa de lucha antidroga por valor de 23 millones de dólares persigue el objetivo de potenciar la respuesta de las fuerzas de seguridad brasileñas al tráfico ilícito de drogas. | UN | ويهدف برنامج لانفاذ القانون بقيمة 23 مليون دولار إلى تعزيز قوات الأمن البرازيلية في تصديها للاتجار غير المشروع بالمخدرات. |
| Es importante que la Comisión proceda de manera cautelosa al encarar las difíciles cuestiones que inevitablemente deberá afrontar en lo que concierne al derecho, a la ciencia y a la relación entre la plataforma continental y el suelo oceánico profundo. | UN | ومن المهم أن تمضي اللجنة في عملها بأسلوب تحوطي في تصديها للقضايا الصعبة التي ستواجهها حتما فيما يتعلق بالقانون والعلم، وعلاقة الجرف القاري وقاع المحيطات في البحار العميقة. |
| Su experiencia y su perspectiva a nivel mundial hacen de la Organización una fuente indispensable de apoyo práctico cuando los Estados Miembros se ocupan de la amplia gama de cuestiones comunes que la sociedad moderna debe enfrentar. | UN | ومن شأن الخبرة والمنظور الشاملين اللذين تتمتع بهما المنظمة العالمية أن يجعلا منها مصدرا حيويا للدعم العملي الذي تعول عليه الدول اﻷعضاء لدى تصديها للقضايا العامة المشتركة التي تواجه المجتمع الحديث. |
| Confiamos en que su dinámica relación de cooperación con las Naciones Unidas sirva de modelo para otras organizaciones regionales y subregionales cuando éstas aborden las cuestiones relativas a la paz y al desarrollo. | UN | ونحن نثق بأن العلاقة التعاونية المتنامية بين المنظمة واﻷمم المتحدة ستغدو نموذجا تحتذيه المنظمات اﻷخرى، اﻹقليمية ودون اﻹقليمية، عند تصديها لقضايا السلام والتنمية. |
| Nuestra nación, que es un atolón de baja altitud, enfrenta problemas singulares al abordar la inseguridad alimentaria. | UN | إن دولتنا الأرخبيلية المنخفضة تواجه تحديات فريدة في تصديها للأمن الغذائي. |
| El Equipo mundial de tareas ha elaborado un conjunto de recomendaciones para que los países y las instituciones multilaterales y los asociados internacionales puedan reforzar, racionalizar y organizar mejor sus respuestas a la epidemia. | UN | أعد فريق العمل العالمي مجموعة من التوصيات عن الكيفية التي يمكن بها للبلدان والمؤسسات المتعددة الأطراف والشركاء الدوليين تقوية وتبسيط طرق تصديها للوباء وتحسين تنظيمها. |
| 5. Alienta a los gobiernos a remitirse a los Principios y Directrices recomendados sobre los derechos humanos y la trata de personas elaborados por la Oficina del Alto Comisionado, herramienta útil para incorporar un enfoque basado en los derechos humanos en las medidas que adopten para combatir la trata de personas; | UN | 5- يشجع الحكومات على الرجوع إلى المبادئ والمبادئ التوجيهية الموصى بها فيما يتعلق بحقوق الإنسان والاتجار بالأشخاص التي وضعتها مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان باعتبارها أداة مفيدة لإدماج نهج يقوم على أساس حقوق الإنسان في إطار تصديها من أجل مكافحة الاتجار بالأشخاص؛ |