Todos los gobiernos tienen el deber de redoblar sus esfuerzos en ese sentido, valiéndose, entre otras cosas, del marco de la Conferencia de Desarme en Ginebra. | UN | ومن واجب كافة الدول أن تضاعف جهودها الرامية إلى تحقيق هذا الهدف، وأن تستخدم، في جملة أمور، إطار مؤتمر جنيف لنزع السلاح. |
El Estado Parte debería poner fin a todo acto de violencia policial y redoblar sus esfuerzos por realizar investigaciones más cabales. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن توقف كافة أشكال العنف التي تستخدمها الشرطة، وأن تضاعف جهودها لإجراء تحقيقات أكثر شمولاً. |
Un orador dijo que el Departamento debía intensificar sus esfuerzos en ese ámbito. | UN | وقال أحد المتكلمين إنها يجب أن تضاعف جهودها في هذا الصدد. |
En consecuencia, exhortamos a los países donantes a que redoblen sus esfuerzos por lograr el objetivo de aportar el 0,7% de su producto nacional bruto. | UN | ومن ثم، نحث البلدان المانحة على أن تضاعف جهودها من أجل بلوغ هدف اﻟ ٠,٧ في المائة من ناتجها المحلي اﻹجمالي. |
En los países desarrollados se ha duplicado este gasto entre 1980 y 1993, subiendo de 500 dólares a 1.089 dólares por habitante. | UN | ولقد تضاعف هذا الانفاق في البلدان المتقدمة بين عامي ٠٨٩١ و٣٩٩١ من ٠٠٥ دولار إلى ٩٨٠ ١ دولارا للفرد. |
El Consejo insta al Gobierno de Croacia a que intensifique sus esfuerzos para terminar los preparativos técnicos necesarios para la celebración de las elecciones. | UN | ويحث المجلس حكومة كرواتيا على أن تضاعف جهودها بما يكفل الانتهاء من اﻷعمال التحضيرية التقنية اللازمة ﻹجراء الانتخابات. |
Entre 2000 y 2004, el número de permisos de trabajo expedido por la Federación de Rusia se duplicó y llegó a casi 400.000. | UN | وفيما بين 2000 و 2004، تضاعف عدد تصاريح العمل التي أصدرها الاتحاد الروسي، حيث وصل إلى ما يقارب 000 400. |
Las Naciones Unidas deben redoblar sus esfuerzos para salir del punto muerto actual. | UN | ويجب على الأمم المتحدة أن تضاعف جهودها لكي تزيل العقبات الحالية. |
La Secretaría también debe redoblar esfuerzos por movilizar los fondos requeridos a tal fin. | UN | وعليها أيضا أن تضاعف جهودها من أجل حشد الأموال اللازمة لذلك الغرض. |
Los países y las organizaciones internacionales afectadas deben redoblar sus esfuerzos para hacer frente a este problema. | UN | وعلى البلدان والمنظمات الدولية المعنية أن تضاعف جهودها لمعالجة هذه المشكلة. |
Por lo tanto, incumbe a las partes negociadoras redoblar sus esfuerzos para encontrar un terreno común con respecto al texto que tiene ante sí la Conferencia de Desarme. | UN | لذلك يتعين على اﻷطراف المتفاوضة أن تضاعف جهودها من للتوصل الى أساس للاتفاق على النص المطروح على مؤتمر نزع السلاح اﻵن. |
De ahí que esta Organización tenga la obligación de redoblar sus esfuerzos para alcanzar sus objetivos de justicia y de equidad. | UN | وعلى منظمتنا أن تضاعف جهودها لبلوغ أهدافها المتمثلة في العدل والانصاف. |
Las partes interesadas deben trabajar con vigor renovado y redoblar sus esfuerzos en la búsqueda de la paz. | UN | وينبغي لﻷطراف المعنية والمشتركة في العملية أن تعمل بنشاط متجدد وأن تضاعف جهودها في سبيل السلام. |
Las organizaciones no gubernamentales tienen que movilizar fondos e intensificar sus actividades con miras a mitigar las consecuencias de esas convulsiones. | UN | واختتم قائلا إنه يجب على المنظمات غير الحكومية أن تعبىء اﻷموال وأن تضاعف جهودها لتخفيف وطأة تلك الاضطرابات. |
El Estado Parte debería poner fin a todas las sevicias policiales, e intensificar sus esfuerzos por realizar investigaciones más a fondo. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن توقف كافة أشكال العنف التي تستخدمها الشرطة، وأن تضاعف جهودها لإجراء تحقيقات أكثر شمولاً. |
Es fundamental que Israel, la Autoridad Palestina y la comunidad internacional aprovechen esta oportunidad y redoblen sus esfuerzos. | UN | والأمر الحيوي هو أن تغتنم إسرائيل والسلطة الفلسطينية والمجتمع الدولي الفرصة الحالية وأن تضاعف جهودها. |
El número de los juicios que se desarrollan por día se ha duplicado de tres a seis, y hace poco aumentaron a siete. | UN | كما أن عدد المحاكمات التي تجري يوميا قد تضاعف من ثلاث محاكمات إلى ست، بل وازداد مؤخرا إلى سبع محاكمات. |
Se insta también a Croacia a que intensifique sus esfuerzos para asegurar que se dé punto final a las condiciones previas necesarias para celebrar elecciones libres y democráticas. | UN | وجرى حث كرواتيا أيضا على أن تضاعف جهودها بما يكفل الوفاء التام بالشروط المسبقة اللازمة ﻹجراء انتخابات حرة وديمقراطية. |
Prácticamente se duplicó el volumen de la documentación y estuvo sujeto a estrictos plazos. | UN | فقد تضاعف عبء العمل الخاص بالوثائق تقريباً وصار مقيَّداً بمواعيد نهائية ضيقة. |
Le preocupa, sin embargo, que pueda aumentar el costo total de la documentación como resultado de la duplicación de recursos humanos. | UN | وأعرب عن قلقه، مع ذلك، من احتمال أن يزيد ذلك من التكلفة الإجمالية للوثائق بسبب تضاعف الموارد البشرية. |
Para cambiar esta situación sumamente peligrosa, en particular para los países del Sur, hace falta que la Asamblea General redoble sus esfuerzos. | UN | إن عكس مسار هذه الحالة الخطيرة جدا، لا سيما بالنسبة لبلدان الجنوب، يتطلب من الجمعية العامة أن تضاعف جهودها. |
En caso de reincidencia, el castigo impuesto será el doble de las penas antes mencionadas. | UN | وفي حال تكرار الجريمة مرتين أو مرات متتالية تضاعف العقوبة على هذه الجرائم. |
La fuente teme que la detención y condena del Sr. Yahyaoui intensifiquen el acoso contra el tío y su familia. | UN | ويخشى المصدر من أن اعتقال وإدانة السيد يحياوي قد تضاعف من المضايقات ضد عمه وعائلته. |
La Secretaría por lo tanto debe aumentar sus esfuerzos para formar y retener un grupo de ese personal. | UN | لذلك يجب على الأمانة العامة أن تضاعف جهودها لتكوين مجموعة من هؤلاء الأفراد والاحتفاظ بهم. |
Al respecto, quisiera recordar que mi Gobierno decidió a comienzos de este año, tras un llamamiento del Secretario General, duplicar de modo voluntario su contribución prorrateada a todas las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | وفي هذا الصــدد، أود أن أذكــر بأن حكومتي قررت في بداية هذه السنــة، بعد نداء وجهه اﻷمين العام، أن تضاعف على أســاس طوعي نصيبها المقرر في جميع عمليات حفظ السلم. |
La ONUDI debe multiplicar sus esfuerzos y convertirse en protagonista principal de la erradicación de la pobreza. | UN | وأضاف أنه يجب أن تضاعف اليونيدو جهودها لتصبح اللاعب الرئيسي في القضاء على الفقر. |
A la multiplicación de tareas y a las nuevas funciones exigidas por los Estados Miembros se ha sumado la reforma que necesitaba la Secretaría de la Organización. | UN | فقد أضيف اﻹصلاح اللازم لﻷمانة العامة للمنظمة إلى تضاعف المهام وإلى ظهور وظائف جديدة بطلب من الدول اﻷعضاء. |
Di instrucciones al Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz para que intensificara su labor respecto de la elaboración de planes de contingencia para una fuerza multinacional que pudiera intervenir con fines humanitarios. | UN | وذكرت أنني أصدرت تعليماتي إلى إدارة عمليات حفظ السلام بأن تضاعف جهودها فيما يتعلق بتخطيط الطــوارئ للتدخــل اﻹنســاني على يد قوة متعددة الجنسيات. |