Si el aumento de los precios se sostiene podría demorarse la recuperación económica y tal vez surjan presiones inflacionarias en estos países. | UN | فالارتفاع المتواصل في أسعار النفط يمكن أن يؤجل الانتعاش الاقتصادي ويولد ضغوطا تضخمية في هذه البلدان. |
Inicialmente se suscitaron temores de que surgieran presiones inflacionarias por la intensificación del crecimiento económico, especialmente en los Estados Unidos. | UN | وسادت مخاوف في بادئ الأمر من حدوث ضغوط تضخمية بفعل التسارع المفرط في النمو الاقتصادي، لا سيما في الولايات المتحدة. |
El aumento medio fue del 15%, lo que provocará presiones inflacionarias en los meses venideros. | UN | وكان متوسط الزيادة في الأسعار 15 في المائة، مما سيسفر عن ضغوط تضخمية في الشهور القادمة. |
Tales medidas han provocado subidas de precios y presiones inflacionistas en algunos de los países que las han adoptado, aunque la escala y el ritmo de esas subidas han variado en los distintos países y para los distintos productos. | UN | وأدت هذه التدابير الى حدوث ارتفاع في اﻷسعار وضغوط تضخمية في بعض البلدان التي اعتمدتها. |
Éstas no tienen por qué generar inflación: en la región de la CESPAO no se dispone de datos que vinculen los déficits fiscales con el crecimiento, el desempleo y la inflación. | UN | وهذه التدابير لن تكون تضخمية بالضرورة: ففي منطقة اللجنة، ليس ثمة علاقة واضحة بين العجز المالي والنمو والبطالة والتضخم. |
Pero el proceso de transición ha tenido un aspecto mucho más inflacionario de lo que podría preverse y el desempleo y el temor al desempleo han sido grandes causas de conmociones sociales. | UN | غير أن عملية الانتقال كانت لها ناحية أكثر تضخمية مما كان متوقعا كما كانت البطالة والخوف من البطالة صدمة اجتماعية كبيرة. |
Los precios aumentaron un promedio del 15%, lo cual generó presión inflacionaria en los meses siguientes. | UN | وبلغ متوسط زيادة الأسعار 15 في المائة، مما أدى إلى ظهور ضغوط تضخمية في الأشهر التالية. |
Pero un 2,5% es todavía una tasa de crecimiento inferior a lo que la economía mundial podría registrar sin reiniciar los impulsos inflacionarios. | UN | غير أن معدل ٢,٥ في المائة لا يزال معدل نمو أدنى مما يمكن أن يتحمله الاقتصاد العالمي دون إثارة صعوبات تضخمية. |
Este encarecimiento refleja a su vez las presiones inflacionarias motivadas por el debilitamiento del dólar de los Estados Unidos en el extranjero. | UN | وتعكس هذه بدورها ضغوطا تضخمية ناجمة عن ضعف دولار الولايات المتحدة في الخارج. |
Las estabilizaciones de los años anteriores, y la recesión y el desempleo provocados por el ajuste, permitieron que la recomposición de los precios relativos no provocara mayores presiones inflacionarias. | UN | ونتيجة لآثار برامج التثبيت التي نفذت في السنوات السابقة والركود والبطالة الناجمين عن عملية التكييف،لم تولّد عملية إعادة تشكيل الأسعار النسبية أي ضغوط تضخمية رئيسية. |
No obstante, incluso en esos mercados se estaban produciendo presiones inflacionarias sin precedentes. | UN | وحتى تلك الأسواق تشهد، مع ذلك، ضغوطا تضخمية غير مسبوقة. |
Las presiones inflacionarias son intensas como resultado del alza de los precios de los alimentos y la energía, así como por la expansión de la demanda interna. | UN | وثمّة ضغوط تضخمية قوية بسبب ارتفاع أسعار المواد الغذائية والطاقة وتنامي الطلب المحلي. |
Había también preocupación por el precio del petróleo, que había superado los 100 dólares de los Estados Unidos por barril, lo que suscitaba inquietudes inflacionarias y podía provocar tensiones geopolíticas. | UN | كما أُثيرت بواعث قلق إزاء أسعار النفط، التي كانت قد تجاوزت 100 دولار أمريكي للبرميل، مما أثار شواغل تضخمية بالإضافة إلى إمكانية حدوث توترات جيوسياسية. |
A continuación se produce un segundo impacto sobre los salarios, lo que genera nuevas expectativas inflacionarias, que a su vez, pueden dar lugar a un incremento de los tipos de interés. | UN | وهناك عندئذ تأثير جولة ثانية على الأجور، يفضي إلى توقعات تضخمية قد تؤدي، بدورها، إلى ارتفاع أسعار الفائدة. |
Algunas economías con fuertes presiones inflacionarias pueden necesitar una política neutral o un ajuste monetario moderado. | UN | وقد تتطلب بضع الاقتصادات التي تعاني من ضغوط تضخمية شديدة موقفاً محايدا أو صرامة معتدلة في السياسة النقدية. |
Sin embargo, las transformaciones estructurales ocurridas en los mercados han ejercido una presión considerable en algunos sectores del mercado y han favorecido las tendencias inflacionistas. | UN | ولكن التغيرات الهيكلية في اﻷسواق مارست ضغطا كبيرا في بعض قطاعات السوق فشجعت على حدوث اتجاهات تضخمية. |
Esas entradas de capital han dado lugar a la aparición de presiones inflacionistas y a la formación de burbujas en los mercados de activos, además de provocar una apreciación de los tipos de cambio en algunos países. | UN | وأدت تدفقات رأس المال هذه إلى ضغوط تضخمية وشكلت فقاعات في أسواق الأصول، إلى جانب ارتفاع أسعار الصرف في بعض البلدان. |
Así pues las autoridades monetarias de la mayoría de los países industrializados cuya economía se está recuperando se han dedicado a controlar el aumento de la deuda con el fin de lograr que no empiecen nuevos ciclos de inflación que, una vez iniciados, cuesta tanto controlar. | UN | وهكذا غدت السلطات النقدية في معظم الاقتصادات الصناعية التي تشهد انتعاشا تركز على كبح نمو الطلب للحيلولة دون بدء دورات تضخمية جديدة يصبح كبح جماحها، بعد انطلاقها، باهظ التكلفة. |
Esta recuperación se ha traducido en tasas de crecimiento de alrededor de un 3% en los países de la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa (OSCE), creando presiones inflacionarias en comparación con las tasas de inflación excepcionalmente bajas de los últimos años. | UN | وانعكس هذا الانتعاش في معدل النمو الذي بلغ ٣ في المائة تقريبا في بلدان منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي، مسببا ضغوطا تضخمية بالمقارنة مع معدلات التضخم المنخفضة جدا خلال السنوات الماضية. |
Al igual que en 1999, y pese al aumento de los precios de la energía, se alcanzó un mayor crecimiento del producto interno bruto en un medio menos inflacionario. | UN | وعلى غرار ما حدث في عام 1999، تحقق نمو في الناتج المحلي الإجمالي في بيئة تضخمية أقل حدة، رغم ارتفاع أسعار الطاقة. |
Los países del CCG tendrán una mayor presión inflacionaria relacionada con la vivienda. | UN | وستخضع بلدان مجلس التعاون الخليجي بدرجة أكبر لضغوط تضخمية ناجمة عن البنود المتصلة بالإسكان. |
Conviene señalar también que esas transferencias positivas son inestables, ya que dependen de capitales privados en busca de ganancias a corto plazo y, por ende, de las variaciones de los tipos de interés, y además entrañan riesgos inflacionarios y pueden producir desequilibrios de la balanza comercial al estimular un rápido aumento de las importaciones respecto de las exportaciones. | UN | وتجدر اﻹشارة كذلك إلى أن هذه العمليات الايجابية لنقل الموارد غير مستقرة، ﻷنها تتوقف على رأس مال خاص يحاول الكسب على المدى القصير، وبالتالي، على تقلبات أسعار الصرف. وهي تنطوي كذلك على أخطار تضخمية ويمكن أن تؤدي إلى حالات اختلال تجارية بحفز زيادة سريعة في الواردات بالمقارنة مع الصادرات. |
Lo normal es que la fase de auge sea consecuencia de un rápido crecimiento de la demanda por encima de las tasas de crecimiento de la producción, lo que provoca un recalentamiento inflacionista y un endurecimiento consiguiente de la política monetaria, que tiene por objeto adecuar la producción real a las posibilidades de producción, y que a menudo culmina en una recesión. | UN | وعادة، تعكس مرحلة الازدهار النمو السريع في الطلب بما يتجاوز اتجاه نمو الناتج، مما يفضي إلى تولد حرارة تضخمية شديدة وبالتالي إلى إحكام السياسات النقدية التي تهدف إلى جعل الناتج الفعلي يتمشى مع الناتج المحتمل، وكثيرا ما يصاحب هذا انتكاس تبعي. |