Nuestra subregión, el Cuerno de África, es conocida como una de las regiones más volátiles y gravemente afectadas del mundo. | UN | ومنطقتنا دون الإقليمية، منطقة القرن الأفريقي، معروفة بأنها واحدة من أكثر المناطق اضطرابا وأشدها تضررا في العالم. |
Las regiones meridional y central de Somalia son las más afectadas del país. | UN | 3 - يُعد جنوب ووسط الصومال أكثر المناطق تضررا في البلد. |
Para el año 2025 unos 400 millones de personas vivirán en las regiones más afectadas del Asia meridional y el África al sur del Sáhara tomadas en conjunto. | UN | وبحلول عام 2025 ستكون أشد المناطق تضررا في جنوب آسيا وأفريقيا جنوب الصحراء مأوى لـ 400 مليون شخص إضافيين. |
Las estadísticas demuestran que Ucrania es uno de los países más afectados de Europa oriental. | UN | وتظهر الإحصاءات أن أوكرانيا من بين أكثر البلدان تضررا في أوروبا الشرقية. |
Croacia ha sido uno de los países de Europa más afectados en ese sentido y somos extremadamente conscientes de la urgencia de este problema. | UN | وقد كانت كرواتيا من بين أشد البلدان تضررا في أوروبا في ذلك الصدد، ونحن ندرك بحسرة الطابع الملح لمعالجة هذه المشكلة. |
El programa de extensión conmemoró su décimo aniversario publicando los textos de todas las conferencias de la serie " Bridging the gap " , que tuvieron lugar en 2004 y 2005 en cinco de las comunidades más afectadas de Bosnia y Herzegovina. | UN | 53 - واحتفل برنامج التوعية بذكراه السنوية العاشرة بنشر مقتطفات من وقائع جميع مؤتمرات ' ' رأب الصدع`` التي عقدت في عامي 2004 و 2005 في خمسة من أكثر المجتمعات المحلية تضررا في البوسنة والهرسك. |
Los Estados del África central están entre los países más afectados del mundo. | UN | فدول وسط أفريقيا مصنفة من بين أشد البلدان تضررا في العالم. |
La región del Caribe ocupa el segundo lugar entre las más afectadas del mundo y las Bahamas no han estado a salvo de ello. | UN | وتمثل منطقة البحر الكاريبي المنطقة الثانية الأكثر تضررا في العالم، كما أن جزر البهاما ليست بمنأى عن هذا. |
El Cuerno de África es una de las regiones más afectadas del mundo. | UN | ويعتبر قرن أفريقيا أحد أكثر المناطق تضررا في العالم. |
Reconociendo el esfuerzo que realizan las organizaciones humanitarias internacionales, como la Federación Internacional de Sociedades de la Cruz Roja y de la Media Luna Roja, en la lucha contra la epidemia en las zonas más afectadas del mundo, | UN | وإذ تسلم بالجهود التي تبذلها المنظمات الإنسانية الدولية، بما في ذلك الاتحاد الدولي لجمعيات الصليب الأحمر والهلال الأحمر، في مكافحة الوباء في المناطق الأشد تضررا في العالم، |
También se enviaron equipos médicos procedentes de Tailandia a las zonas más afectadas del delta del Ayeyarwady para trabajar con los equipos médicos de Myanmar y de otros países de la región. | UN | وتم أيضا إرسال أفرقة طبية من تايلند إلى المناطق الأكثر تضررا في دلتا آيياروادي، للعمل مع أفرقة طبية من ميانمار وبلدان إقليمية أخرى. |
Casi la mitad de la población somalí, 3,7 millones de habitantes, está ahora en una situación de crisis; de esa población, se estima que 2,8 millones de personas residen en el sur, una de las zonas más afectadas del país. | UN | ويعيش ما يقرب من نصف سكان الصومال 3.7 مليون نسمة حاليا في أزمة، من بينهم ما يقدر بنحو 2.8 مليون شخص يقيمون في الجنوب، الذي يعتبر من بين أكثر المناطق تضررا في البلاد. |
El proyecto pretende cubrir necesidades acuciantes de rehabilitación mediante actividades experimentales en las tres zonas más afectadas del país, y fortalecer la capacidad del Comité de Rehabilitación Nacional para la formulación, aplicación y supervisión de un programa nacional de rehabilitación coherente y bien articulado sobre la base de las experiencias adquiridas en los ejercicios experimentales. | UN | ويسعى المشروع الى تلبية الاحتياجات الملحة في مجال اﻹصلاح عن طريق الاضطلاع بأنشطة رائدة في ثلاث من أكثر المناطق تضررا في البلد. ويهدف المشروع أيضا الى تعزيز قدرة لجنة اﻹصلاح الوطني على تصميم وتنفيذ ورصد برنامج إصلاح وطني يكون واضحا ومفصلا، وقائما على الدروس المستخلصة من العمليات الرائدة. |
El proyecto atenderá necesidades acuciantes de rehabilitación mediante actividades experimentales en las tres zonas más afectadas del país y fortalecerá la capacidad del Comité nacional de rehabilitación para formular, ejecutar y supervisar un programa nacional de rehabilitación coherente y bien coordinado a la luz de las experiencias adquiridas en las actividades experimentales. | UN | ويسعى المشروع إلى تلبية الاحتياجات الملحة في مجال اﻹصلاح عن طريق الاضطلاع بأنشطة رائدة في ثلاث من أكثر المناطق تضررا في البلد. ويهدف أيضا إلى تعزيز قدرة لجنة اﻹصلاح الوطني على تصميم وتنفيذ ورصد برنامج إصلاح وطني يكون متسقا وواضحا يقوم على الدروس المستخلصة من العمليات الرائدة. |
No ha de sorprender, pues, que Hungría, uno de los países más afectados de la región, no esté satisfecha por la forma en que se aplica el Artículo 50 de la Carta. | UN | فلا غرو إذن إن كانت هنغاريا، وهي أحد البلدان اﻷكثر تضررا في المنطقة، غير راضية على الطريقة التي تطبق بها المادة ٥٠ من الميثاق. |
Por lo tanto, hay que proporcionar asistencia técnica y apoyo a los Estados de tránsito más afectados de África y otros lugares para que puedan hacer frente a este problema creciente. | UN | ولذلك، يجب تقديم المساعدة والدعم الفنيين لدول المرور العابر الأشد تضررا في أفريقيا وأماكن أخرى بغية التصدي لهذه المشكلة المتنامية. |
Solo mediante una espectacular ampliación de las intervenciones y el mantenimiento de la cobertura podrán los países más afectados de África prevenir nuevos brotes de malaria y acercarse más a la consecución de las metas a nivel mundial. | UN | ولا يمكن أن تحول البلدان الأكثر تضررا في أفريقيا دون وقوع حالات عودة ظهور المرض وتقترب من تحقيق الغايات العالمية إلا من خلال التوسيع الكبير لنطاق الأنشطة والحفاظ على التغطية. |
Los países más afectados en este sentido son Indonesia, Malasia, la República de Corea y Tailandia. | UN | والبلدان اﻷشد تضررا في هذا الصدد هي إندونيسيا وتايلند وجمهورية كوريا وماليزيا. |
Lamentablemente, mi país es uno de los más afectados en este sentido. | UN | ولسوء الحظ، تندرج بلادي ضمن أكثر البلدان تضررا في هذا الصدد. |
El Comité Intergubernamental de Negociación debe terminar su labor a tiempo y adoptar una estrategia clara de financiación; la secretaría interina debe contar con un apoyo pleno y deben adoptarse medidas urgentes para ayudar a las zonas más afectadas de África. | UN | وينبغي أن تستكمل لجنة التفاوض الحكومية الدولية أعمالها بأسرع وقت ممكن وأن تعتمد استراتيجية تمويل واضحة، ويجب تقديم الدعم الكامل لﻷمانة المؤقتة واتخاذ إجراءات فورية لمساعدة أكثر المناطق تضررا في افريقيا. |
6. Encomia a la Oficina de Coordinación de Asuntos Humanitarios, a los fondos y programas de las Naciones Unidas y a otras organizaciones humanitarias por su respuesta, especialmente después del tsunami de 2004, y subraya la urgente necesidad de aplicar medidas prácticas orientadas a mitigar las consecuencias de la sequía en las zonas más afectadas de Somalia; | UN | 6 - تـثـني على مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية، وصناديق الأمم المتحدة وبرامجها، بالإضافة إلى منظمات المساعدة الإنسانية الأخرى لاستجابتها، بصفة خاصة في أعقاب كارثة التسونامي في عام 2004، وتشدد على الحاجة الماسة إلى اتخاذ تدابير عملية تهدف إلى التخفيف من حدة آثار الجفاف في أشد المناطق تضررا في الصومال؛ |
Un año después del desastre y por medio de los distintos métodos aplicados, el apoyo del PNUD llegó a unas 500.000 personas de más de 1.000 aldeas en cinco de los sectores más afectados del Delta. | UN | وبعد عام واحد من الكارثة ومن خلال اتباع النهج المتعددة، استفاد من دعم البرنامج الإنمائي نحو 000 500 شخص يعيشون في أكثر من 000 1 قرية في خمس من أشد البلديات تضررا في منطقة الدلتا. |
La política sanitaria del Gobierno se concentraba en los grupos más vulnerables de la sociedad, es decir, las madres y los hijos. | UN | وقال إن السياسة الصحية الحكومية تركز على المجموعات اﻷشد تضررا في المجتمع، أي على النساء واﻷطفال. |