La UNTAES debe establecer procedimientos para la observación de los cruces fronterizos existentes y para facilitar la libre circulación de las personas. | UN | ٣٤ - المطلوب من اﻹدارة الانتقالية أن تضع إجراءات لمراقبة نقاط عبور الحدود الحالية وأن تسهل حرية انتقال اﻷشخاص. |
El Estado Parte debe proceder a enmendar de inmediato las disposiciones legales pertinentes y establecer procedimientos compatibles con lo dispuesto en el artículo 9 del Pacto. | UN | ينبغي أن تعدل الدولة الطرف فوراً الأحكام القانونية الخاصة بذلك وأن تضع إجراءات تتفق مع أحكام المادة 9. |
El Comité recomienda que el Estado Parte establezca procedimientos claros y fáciles de utilizar para registrar y resolver las denuncias de niños cuyos derechos han sido violados, y proporcione recursos adecuados para esas violaciones. | UN | واللجنة توصي الدولة الطرف بأن تضع إجراءات تخدم بوضوح مصالح الأطفال لتسجيل وتناول الشكاوي التي يقدمها الأطفال فيما يتعلق بالانتهاكات التي تتعرض لها حقوقهم وضمان سبل العلاج الملائم لتلك الانتهاكات. |
La Dependencia procurará que las demás organizaciones establezcan procedimientos similares en cuanto sea posible. | UN | وسوف تسعى الوحدة إلى جعل المنظمات الأخرى تضع إجراءات مماثلة في أقرب وقت ممكن. |
El Estado parte también debería elaborar procedimientos formales para la determinación del interés superior del niño, que siempre debe tenerse en cuenta. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضا أن تضع إجراءات رسمية لتحديد المصالح العليا، التي يجب أن تؤخذ دائماً في الاعتبار. |
En Azerbaiyán la Administración todavía no ha establecido procedimientos adecuados de evaluación de los beneficios dimanados de sus programas y proyectos. | UN | ٩٩ - في أذربيجان، كان يتعين على الادارة أن تضع إجراءات كافية لتقييم الفوائد الناشئة عن برامجها ومشاريعها. |
La secretaría de la Caja se mostró de acuerdo con la recomendación de la Junta de que examinara la adecuación de los derechos de acceso de los analistas de programas, centrándose específicamente en el acceso al entorno de producción, y estableciera procedimientos para los casos en que el acceso al entorno de producción fuera necesario. | UN | 204 - واتفقت أمانة الصندوق مع ما جاء في توصية المجلس بأن تستعرض مدى صحة حقوق إمكانية الوصول المخولة لمحللي البرامج مع التركيز بوجه خاص على إمكانية الوصول إلى بيئة الإنتاج، وأن تضع إجراءات ترمي إلى ضبط الحالات التي تقتضي إتاحة إمكانية الوصول إلى بيئة الإنتاج. |
También deberá establecer procedimientos para poner en práctica los dictámenes del Comité, como se establece en el Protocolo Facultativo. | UN | وعليها أيضاً أن تضع إجراءات من أجل الاستجابة لآراء اللجنة بموجب البروتوكول الاختياري. |
El Estado Parte debería establecer procedimientos para aplicar los dictámenes del Comité y garantizar que se atiendan las peticiones de medidas cautelares. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضع إجراءات لتنفيذ آراء اللجنة وضمان الامتثال للطلبات المقدمة بشأن اتخاذ إجراءات مؤقتة تتعلق بالحماية. |
La administración del ONU-Hábitat debería establecer procedimientos para garantizar el registro puntual de las contribuciones, la emisión de recibos y la asignación de las contribuciones. | UN | ينبغي لإدارة موئل الأمم المتحدة أن تضع إجراءات تكفل حسن توقيت تسجيل التبرعات، وتسليم الوصولات، وتخصيص التبرعات. |
Las organizaciones deberían establecer procedimientos operativos para intercambiar información referente a los asociados sobre el terreno. | UN | وينبغي للمنظمات أن تضع إجراءات تشغيلية لتقاسم المعلومات في الميدان. |
19. Los gobiernos deberían establecer procedimientos de recurso adecuados, eficaces y accesibles para las víctimas del racismo, la discriminación racial y la xenofobia. | UN | ٩١- وعلى الحكومات أن تضع إجراءات مناسبة كفوءة وميسرة لتظلم ضحايا العنصرية والتمييز العنصري ورهاب اﻷجانب. |
El Comité recomienda que el Estado Parte establezca procedimientos claros y fáciles de utilizar para registrar y resolver las denuncias de niños cuyos derechos han sido violados, y proporcione recursos adecuados para esas violaciones. | UN | واللجنة توصي الدولة الطرف بأن تضع إجراءات تخدم بوضوح مصالح الأطفال لتسجيل وتناول الشكاوي التي يقدمها الأطفال فيما يتعلق بالانتهاكات التي تتعرض لها حقوقهم وضمان سبل العلاج الملائم لتلك الانتهاكات. |
El Comité recomienda que el Estado Parte establezca procedimientos claros y fáciles de utilizar para registrar y resolver las denuncias de niños cuyos derechos han sido violados, y proporcione recursos adecuados para esas violaciones. | UN | واللجنة توصي الدولة الطرف بأن تضع إجراءات تخدم بوضوح مصالح الأطفال لتسجيل وتناول الشكاوي التي يقدمها الأطفال فيما يتعلق بالانتهاكات التي تتعرض لها حقوقهم وضمان سبل العلاج الملائم لتلك الانتهاكات. |
El Comité recomienda también que el Estado parte establezca procedimientos claros para la presentación de denuncias de discriminación contra mujeres, imponga sanciones adecuadas por esos actos de discriminación y garantice que las mujeres víctimas de la violación de sus derechos tengan acceso a una reparación efectiva. | UN | وتوصي اللجنة أيضا الدولة الطرف بأن تضع إجراءات واضحة لتقديم الشكاوى بشأن التمييز ضد المرأة، وأن تنص على جزاءات كافية لأفعال التمييز، وتكفل إتاحة سبل الانتصاف الفعالة للنساء اللائي انتهكت حقوقهن. |
También es menester que las empresas establezcan procedimientos de archivo, en particular cuando su labor afecta directamente a los derechos humanos. | UN | وكذلك يتعين على مشاريع الأعمال أن تضع إجراءات لحفظ سجلاتها، لا سيما إذا كان لعملها تأثير مباشر على حقوق الإنسان. |
Prevé que las empresas comerciales establezcan procedimientos para reforzar sus actuales prácticas en materia de seguridad y las de otras entidades comerciales que participan en la cadena de suministro. | UN | فالبرنامج يهيب بدوائر قطاع التجارة بأن تضع إجراءات لتعزيز ممارسات الأمن التي تتبعها وتلك التي يتبعها شركاؤها في قطاع الأعمال المشاركون في سلسلة الإمدادات. |
elaborar procedimientos para la evaluación de los peligros, el análisis y la gestión del riesgo que contemplen la acción tanto de las autoridades de salud pública como las de seguridad y orden público; | UN | :: أن تضع إجراءات لتقييم التهديدات وتحليل وإدارة المخاطر، على أن تشمل هذه الإجراءات سلطات الصحة العامة والأمن وإنفاذ القانون؛ |
En Azerbaiyán la Administración todavía no ha establecido procedimientos adecuados de evaluación de los beneficios dimanados de sus programas y proyectos. | UN | ٩٩ - في أذربيجان، كان يتعين على الادارة أن تضع إجراءات كافية لتقييم الفوائد الناشئة عن برامجها ومشاريعها. |
El NCHR recomendó al Gobierno que reforzara la reglamentación y la práctica de la prisión preventiva y que estableciera procedimientos de registro lo antes posible. | UN | وأوصى المركز النرويجي لحقوق الإنسان الحكومة بأن تعزز قواعد وممارسة الاحتجاز قبل المحاكمة وأن تضع إجراءات تسجيل روتينية في أقرب وقت ممكن(38). |
La Junta reitera su recomendación anterior de que el ACNUR elaborara procedimientos de control de calidad sólidos y documentados para validar la integridad de los datos proporcionados a sus actuarios. | UN | 52 - ويكرر المجلس توصيته السابقة إلى المفوضية بأن تضع إجراءات لمراقبة النوعية صارمة وموثقة من أجل إثبات سلامة البيانات المقدمة إلى خبرائها الاكتواريين. |
" Cada organización debe estipular las medidas concretas que tenga previstas, inclusive los objetivos y las metas para efectuar un ajuste de las prioridades y reorientar los recursos a fin de atender las prioridades mundiales enunciadas en la Plataforma de Acción. | UN | " ... ينبغي لكل منظمة أن تضع إجراءات محددة تلتزم بها، بما في ذلك تحديد اﻷهداف والغايات من أجل تكييف الأولويات وإعادة توجيه الموارد للوفاء باﻷولويات العالمية المحددة في منهاج العمل. |
En sus observaciones finales de 2002, el Comité recomendó que el Estado Parte tomase medidas para incorporar la Convención en la legislación interna e instituyera procedimientos para que las mujeres lograsen hacer respetar la prohibición de la discriminación basada en el sexo. | UN | 2 - أوصت اللجنة في التعليقات الختامية التي أبدتها في عام 2002 بأن تتخذ الدولة الطرف خطوات لإدماج الاتفاقية في قوانينها المحلية وأن تضع إجراءات تُمكِّن النساء من الإنفاذ الفعال لحظر التمييز على أساس الجنس(). |
Además, la mayoría de los Estados miembros no han sido capaces de integrar plenamente los acuerdos multilaterales sobre medio ambiente de carácter regional y mundial en su legislación y políticas nacionales, y desarrollar procedimientos de observancia y de responsabilidad con miras a su aplicación. | UN | وعلاوة على ذلك، لم تتمكن معظم الدول الأعضاء من أن تدمج الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف دمجا كاملا في سياساتها وتشريعاتها الوطنية وأن تضع إجراءات لتعزيزها والالتزام بها من أجل تنفيذها. |
Dado que las cuentas fiduciarias y las cuentas de nominatarios pueden servir para ocultar la identidad de los clientes o evadir los procedimientos empleados por los bancos para determinar la identidad de los clientes, los bancos establecerán procedimientos para determinar efectivamente la verdadera identidad de los beneficiarios o propietarios reales de esas cuentas. | UN | بما أن حسابات الأمناء والوكلاء يمكن أن تستخدم للتخفي أو لتفادي إجراءات المصارف للتعرف على هوية العملاء، يتعين على المصارف أن تضع إجراءات تمكن بفعالية من تحديد الهوية الحقيقية للمستفيد الفعلي من الحساب أو مالكه. |
Sin embargo, considera que los Estados partes deberían establecer los procedimientos que deberían seguir, y las consecuencias que acarrearían, los Estados que optaran por ejercer ese derecho de retirada y que, en opinión del OIEA, incumpliesen sus obligaciones en virtud del Tratado. | UN | ومع ذلك ترى تركيا أن الدول الأطراف ينبغي أن تضع إجراءات وآثاراً مترتبة تنطبق على هذه الدول التي تختار ممارسة حق الانسحاب في حين تجد الوكالة الدولية للطاقة الذرية أنها غير ممتثلة لواجباتها في إطار المعاهدة. |
El Estado Parte debe dar más aclaraciones sobre las normas de inmigración en cuya virtud puede dictarse expulsión administrativa y fijar procedimientos claros que garanticen la equidad en su aplicación. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تبيّن بشكل أوضح انتهاكات قواعد الهجرة التي يمكن أن تؤدي إلى الطرد الإداري وأن تضع إجراءات واضحة لضمان تطبيقها على نحو منصف. |
El Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz debe crear procedimientos que incluyan la aplicación de medidas para acabar con las faltas de conducta sobre el terreno, y en especial con los casos de explotación y abuso sexuales, en los objetivos de actuación profesional de los administradores civiles y de la policía civil en el marco de la evaluación de su actuación profesional (AP2005/600/12/06). | UN | 63 - ينبغي لإدارة عمليات حفظ السلام أن تضع إجراءات لإدراج تنفيذ التدابير المتعلقة بمعالجة مساءل إساءة السلوك في الميدان، وخاصة الاستغلال والاعتداء الجنسيين، في أهداف أداء المديرين المدنيين ومديري الشرطة المدنية في تقييم أدائهم (AP2005/600/12/06). |
Recordamos que el Convenio impone a los Estados que lo ratifican la obligación de desarrollar una acción coordinada y sistemática con miras a proteger los derechos de los pueblos indígenas. | UN | ونذكر بالتزام الدول المصدقة بموجب الاتفاقية بأن تضع إجراءات منسقة ومنهجية لحماية حقوق الشعوب الأصلية. |