ويكيبيديا

    "تضمن الحق في" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • garantiza el derecho a
        
    • garantizar el derecho a
        
    • que garanticen el derecho a
        
    • garantizan el derecho a
        
    • garantiza el derecho de
        
    • garantizaba el derecho a
        
    • garantice los derechos a
        
    • garantizaba el derecho de
        
    • que garantizasen el derecho a
        
    • para garantizar el derecho al
        
    2.4 El 15 de enero de 1990, A. P. A. apeló al Tribunal Constitucional alegando una violación del artículo 24 de la Constitución, que garantiza el derecho a un juicio imparcial. UN ب. أ. الحكم أمام المحكمة الدستورية، حيث زعم حدوث انتهاك للمادة ٤٢ من الدستور، التي تضمن الحق في محاكمة عادلة.
    Esa ley es contraria al artículo del Pacto que garantiza el derecho a un recurso eficaz. UN وهذا القانون ينتهك المادة من العهد التي تضمن الحق في اللجوء إلى سبيل انتصاف فعال.
    En cualquier caso, el derecho social ecuatoriano tiende, ante todo, a crear mecanismos que puedan garantizar el derecho a un juicio justo. UN وعلى أي حال يهدف القانون اﻹكوادوري الاجتماعي قبل كل شيء إلى إنشاء آليات يمكن أن تضمن الحق في محاكمة منصفة.
    La Constitución de Togo estipula que el Estado debe garantizar el derecho a la vida de todas las personas en su territorio, una obligación que ahora se puede cumplir plenamente. UN وينص دستور توغو على أن الدولة عليها أن تضمن الحق في الحياة لكل شخص على أراضيها، وهذا واجب ممكن الوفاء به الآن.
    En lo que respecta a la obligación de adoptar medidas legislativas que garanticen el derecho a la objeción de conciencia, el Estado parte no ha adoptado ninguna. UN وفيما يتعلق بواجب اعتماد تدابير تشريعية تضمن الحق في الاستنكاف الضميري، لم تعتمد الدولة الطرف أياً منها.
    Este derecho está consagrado en las disposiciones constitucionales que garantizan el derecho a votar y a ser elegido. UN ويُكفل هذا الحق بموجب أحكام دستورية تضمن الحق في التصويت وحق الشخص في أن ينتخب.
    Todo examen de la legislación de Lesotho relativa a la incitación debe partir de la premisa de nuestra Declaración de Derechos, en particular el artículo 14 de la Constitución, que garantiza el derecho a la libertad de expresión. UN ويجب أن تستند أي مناقشة في ليسوتو بشأن القانون المتعلق بالتحريض على ارتكاب أعمال إرهابية إلى شرعة الحقوق في ليسوتو، وتحديداً إلى المادة 14 من الدستور التي تضمن الحق في حرية التعبير.
    El artículo 14 -- que garantiza el derecho a la justicia y al debido proceso -- no menciona ni una sola vez a la jurisdicción militar. UN فالمادة 14 التي تضمن الحق في العدالة وفي محاكمة عادلة لا تتضمن أية إشارة إلى المحاكم العسكرية.
    Si esto era cierto, su detención constituiría una violación del artículo 19 del Pacto, que garantiza el derecho a la libertad de expresión, que comprende la libertad de buscar, recibir y difundir informaciones e ideas de toda índole. UN وإذا كان اﻷمر كذلك فعلا، فإن اعتقاله يشكل انتهاكا للمادة ١٩ من العهد، التي تضمن الحق في حرية التعبير، بما في ذلك حرية التماس مختلف ضروب المعلومات واﻷفكار وتلقيها ونقلها.
    Ese primer apartado garantiza el derecho a ser informado de la naturaleza y causas de la acusación formulada, mientras que el segundo apartado mencionado garantiza el derecho a ser asistido gratuitamente por un intérprete, si fuese necesario. UN فالأولى تضمن الحق في إبلاغ المتهم بطبيعة التهمة الموجهة إليه وأسبابها، والثانية تضمن الحق في الاستعانة بمترجم شفوي مجاناً، عند الاقتضاء.
    " Por el momento, Finlandia no puede garantizar el derecho a que se celebre una vista oral en los casos en que las leyes finlandesas no contemplan tal derecho. UN ' ' في الوقت الراهن، يتعذر على فنلندا أن تضمن الحق في إجراء شفوي في الحالات التي لا تنص فيها القوانين الفنلندية على هذا الحق.
    Insistió en que el Gobierno debería garantizar el derecho a reunirse de forma pacífica y a votar, así como las libertades de asociación y de expresión. UN وأكدت أن على الحكومة أن تضمن الحق في التجمع السلمي والانتخاب، وأن تَكفل حرية تكوين الجمعيات وحرية التعبير.
    Los Estados deben garantizar el derecho a la restitución de las viviendas, las tierras y el patrimonio adoptando todas las medidas legislativas necesarias, incluida la aprobación, la modificación, la reforma o la revocación de las leyes, los reglamentos o las prácticas pertinentes. UN وينبغي للدول أن تضمن الحق في استرداد المساكن والأراضي والممتلكات بجميع الوسائل التشريعية اللازمة، بما فيها اعتماد القوانين أو اللوائح أو الممارسات ذات الصلة أو تعديلها أو إصلاحها أو إلغاؤها.
    Indicó que los Estados tenían el deber de garantizar el derecho a la vida y destacó que la gran dificultad era conseguir el equilibrio entre la protección de los derechos humanos y la lucha contra el terrorismo. UN وأشارت إلى أنه يجب على الدول أن تضمن الحق في الحياة وشددت على أن الموازنة بين حماية حقوق الإنسان ومكافحة الإرهاب من أصعب التحديات.
    A la luz de la disminución de los presupuestos de educación y la privatización, el Estado que presenta el informe debe indicar si existen programas que garanticen el derecho a la educación y eviten la deserción de las niñas. UN وعلى الدولة المبلغة أن توضح، في ضوء انخفاض الميزانيات المرصودة للتعليم والخصخصة، ما إذا كانت هناك أية برامج تضمن الحق في التعليم وتحول دون تسرب الفتيات من المدارس.
    Además, se han emprendido campañas de información y sensibilización para eliminar estereotipos e impulsar la formulación de políticas públicas que garanticen el derecho a la diversidad sexual. UN وعلاوة على ذلك، أُطلقت حملات إعلامية وحملات توعية للقضاء على القوالب النمطية وتعزيز السياسات التي تضمن الحق في التنوع الجنسي.
    El Estado parte tiene también la obligación de evitar que se cometan violaciones semejantes del Pacto en el futuro, lo que incluye la adopción de medidas legislativas que garanticen el derecho a la objeción de conciencia. UN ويقع على الدولة الطرف التزام بتجنب حدوث انتهاكات مماثلة للعهد في المستقبل، وهذا يشمل اعتماد تدابير تشريعية تضمن الحق في الاستنكاف الضميري. التذييل الأول
    De hecho, ese obstáculo se menciona a menudo en los informes que los gobiernos presentan en virtud de los tratados de derechos humanos que garantizan el derecho a la educación. UN وفي الواقع، كثيرا ما يتم التأكيد على ضآلة الموارد في تقارير الحكومات المقدمة بمقتضى معاهدات حقوق الإنسان التي تضمن الحق في التعليم.
    72. El Sr. BHAGWATI observa que la OIT ha interpretado siempre el Convenio pertinente en el sentido de que garantiza el derecho de huelga. UN ٢٧- السيد باغواتي: لاحظ أن منظمة العمل الدولية كانت تفسر باستمرار الاتفاقية المتعلقة بالموضوع على أنها تضمن الحق في اﻹضراب.
    La delegación se remitió al artículo 7, párrafo 4, de la Constitución, que garantizaba el derecho a profesar cualquier religión siempre que la persona no fuese obligada a abrazarla mediante coerción o inducción. UN وأشار الوفد إلى الفقرة 4 من المادة 7 من الدستور، التي تضمن الحق في ممارسة أي دين شريطة عدم إرغام أي شخص على الانتماء لعقيدة معينة بالإكراه أو الإغراء.
    17. Insta al Gobierno de Myanmar a que garantice los derechos a la libertad de reunión, de asociación y de expresión, en particular a medios de comunicación libres e independientes, y a que elimine de inmediato todas las restricciones al ejercicio de esos derechos; UN 17- يحث حكومة ميانمار على أن تضمن الحق في حرية التجمع وتشكيل الجمعيات وحرية التعبير، بما يشمل الحق في وسائط إعلام حرة ومستقلة، ويحثها على أن تلغي فوراً جميع القيود المفروضة على ممارسة هذه الحقوق؛
    Preguntó qué se estaba haciendo para armonizar las normas internacionales, nacionales y consuetudinarias y cómo se estaba aplicando la legislación que garantizaba el derecho de asociación y la libertad de expresión, incluidas las sanciones contra quienes violaban esas leyes. UN وسألت المكسيك عن الجهود المبذولة لمواءمة القوانين الدولية والوطنية والعرفية وتطبيق التشريعات التي تضمن الحق في تكوين جمعيات وحرية التعبير، بما في ذلك الجزاءات المنطبقة في حالة انتهاك تلك القوانين.
    El Estado parte tenía también la obligación de evitar que se cometieran violaciones semejantes en el futuro, lo que incluía la adopción de medidas legislativas que garantizasen el derecho a la objeción de conciencia. UN وكانت الدولة الطرف ملزمة أيضاً بتجنب حدوث انتهاكات مماثلة للعهد في المستقبل، وهذا يشمل اعتماد تدابير تشريعية تضمن الحق في الاستنكاف الضميري.
    Aun cuando el Congreso Nacional aún no ha adoptado una decisión al respecto, se han adoptado varias otras medidas para garantizar el derecho al aborto. UN وعلى الرغم من أنه لم يتم اتخاذ إجراء محدد بعد في الكونغرس الوطني، تم اعتماد عدة تدابير أخرى تضمن الحق في الإجهاض.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد