En cada ocasión, Francia se ha dirigido a las autoridades australianas competentes pidiéndoles que garanticen la protección y la seguridad de su misión diplomática. | UN | وفي كل حالة، أبلغت فرنسا السلطات الاسترالية المختصة بالمسألة وطلبت منها أن تضمن حماية وأمن وسلامة بعثتها الدبلوماسية. |
El Tribunal Constitucional es un órgano judicial soberano que garantiza la protección de la constitucionalidad. | UN | والمحكمة الدستورية هي هيئة قضائية ذات سيادة تضمن حماية دستورية الأحكام. |
Sin embargo, también es cierto que el Estado puede fallar en esa tarea, en cuyo caso la asistencia internacional es la única vía para garantizar la protección de la población. | UN | ولكن من الجائز، في الوقت نفسه، أن تفشل الدولة في هذه المهمة. وفي مثل هذه الحالة، وحدها المساعدة الدولية هي التي تستطيع أن تضمن حماية السكان. |
Dado que, pese a ello, pueden ocurrir casos de ese tipo, del artículo 7, leído juntamente con el artículo 2 del Pacto, se sigue que los Estados deben garantizar una protección eficaz mediante algún mecanismo de control. | UN | وحيث أن ذلك لا يمنع من حدوث مثل تلك الحالات فانه يستنتج من المادة ٧، اذا ما فهمت بالاقتران مع المادة ٢ من العهد، ان على الدول أن تضمن حماية فعالة عن طريق نوع من اﻷجهزة يتولى المراقبة. |
El Estado Parte debe velar por la protección de las mujeres en los lugares de detención y el establecimiento de procedimientos claros de denuncia, así como de mecanismos de observación y vigilancia. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضمن حماية النساء في أماكن الاحتجاز، وأن تضع إجراءات واضحة لتقديم الشكاوى وآليات للرصد والمراقبة. |
Deben existir procesos para asegurar la protección del profesional que haga una notificación, siempre que actúe de buena fe. | UN | ومتى قُدم تقرير بحسن نية، لزم اتخاذ إجراءات تضمن حماية المهني الذي قدمه. |
Debe asegurar la protección de los derechos de las víctimas, incluyendo la provisión de albergues en todas las regiones del país. | UN | وينبغي لها أن تضمن حماية حقوق الضحايا، بما في ذلك عن طريق توفير مآوى في جميع مناطق البلد. |
6. El Estado Parte debe velar por que se protejan los derechos garantizados por el artículo 12, no sólo de la injerencia pública, sino también de la privada. | UN | 6- ويجب على الدولة الطرف أن تضمن حماية الحقوق المكفولة في المادة 12 من أي تدخل سواء كان من جهات عامة أو من جهات خاصة. |
354. Primer objetivo: Proseguir el establecimiento de estructuras nacionales que aseguren la protección de los refugiados, prestando asistencia a las instituciones pertinentes para que creen las estructuras y definan procedimientos encaminados a aplicar la legislación existente. | UN | 354- الهدف الأول: مواصلة إقامة هياكل وطنية تضمن حماية اللاجئين عن طريق مساعدة المؤسسات ذات الصلة على إقامة هذه الهياكل، وتحديد إجراءات واضحة لتنفيذ القانون القائم. |
La posición de Marruecos siempre se ha basado en el convencimiento de que la paz sólo podrá durar en la región o lograr sus objetivos con acuerdos equitativos que garanticen la protección de los intereses comunes de todas las partes en el Oriente Medio. | UN | وينطلق موقف المغرب دائما من اقتناعه بأن السلم لا يمكن أن يستتب أو يحقق أهدافه في المنطقة بغير ترتيبات متكافئة تضمن حماية المصالح المشتركة لكل اﻷطراف في الشرق اﻷوسط. |
La organización de este diálogo mundial es un paso para encontrar medios eficaces que garanticen la protección de los emigrantes y también de los países de origen y de destino. | UN | وما تنظيم هذا الملتقى الأممي إلا خطوة في سبيل البحث عن أساليب فعالة تضمن حماية المهاجرين وبنفس القدر الدول المرسلة والمستقبلة في آن واحد. |
Instamos a los gobiernos a cumplir los compromisos asumidos en virtud de los convenios, tratados y acuerdos internacionales suscritos, elaborando y aplicando leyes que garanticen la protección a las niñas del abuso, la violencia, la explotación y el abandono. | UN | نحن نحث الحكومات على الوفاء بالتزاماتها بموجب الاتفاقيات والمعاهدات والاتفاقات الدولية بوضع وتنفيذ القوانين الملائمة التي تضمن حماية الطفلة من الإيذاء والعنف والاستغلال والإهمال. |
Así, el artículo 8 de la Constitución establece que el poder del Reino se basa en la igualdad, la concertación y la justicia, mientras que el artículo 26 garantiza la protección de los derechos de la persona. | UN | وبالتالي، فإن المادة 8 من الدستور تصرح بأن سلطة المملكة تستند إلى المساواة والتوفيق والعدالة، وذلك في حين أن المادة 26 تضمن حماية حقوق الأشخاص. |
120. En el artículo 6 de la Constitución se estipula que el Estado garantiza la protección del niño. | UN | 120- تنص المادة 6 من الدستور على أن الدولة تضمن حماية الأطفال. |
La organización insta además a los gobiernos a que cumplan sus compromisos de formular y aplicar leyes adecuadas para garantizar la protección de mujeres y niños frente a los abusos, la violencia, la explotación y el abandono. | UN | كما تحث جميعة الحضن الوطنية الحكومات على الوفاء بالتزاماتها بوضع وتنفيذ القوانين الملائمة التي تضمن حماية المرأة والأطفال من الايذاء والعنف والاستغلال والإهمال. |
Dado que, pese a ello, pueden ocurrir casos de ese tipo, del artículo 7, leído juntamente con el artículo 2 del Pacto, se sigue que los Estados deben garantizar una protección eficaz mediante algún mecanismo de control. | UN | وحيث أن ذلك لا يمنع من حدوث مثل تلك الحالات فانه يستنتج من المادة ٧، اذا ما فهمت بالاقتران مع المادة ٢ من العهد، ان على الدول أن تضمن حماية فعالة عن طريق نوع من اﻷجهزة يتولى المراقبة. |
El Estado Parte debe velar por la protección de las mujeres en los lugares de detención y el establecimiento de procedimientos claros de denuncia, así como de mecanismos de observación y vigilancia. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضمن حماية النساء في أماكن الاحتجاز، وأن تضع إجراءات واضحة لتقديم الشكاوى وآليات للرصد والمراقبة. |
Deben existir procesos para asegurar la protección del profesional que haga una notificación, siempre que actúe de buena fe. | UN | ومتى قُدم تقرير بحسن نية، لزم اتخاذ إجراءات تضمن حماية المهني الذي قدمه. |
Debe asegurar la protección de los derechos de las víctimas, incluyendo la provisión de albergues en todas las regiones del país. | UN | وينبغي لها أن تضمن حماية حقوق الضحايا، بما في ذلك عن طريق توفير مآوى في جميع مناطق البلد. |
6. El Estado Parte debe velar por que se protejan los derechos garantizados por el artículo 12, no sólo de la injerencia pública, sino también de la privada. | UN | 6- ويجب على الدولة الطرف أن تضمن حماية الحقوق المكفولة في المادة 12 من أي تدخل سواء كان من جهات عامة أو من جهات خاصة. |
El Comité insta al Estado parte a que reemplace la práctica de la " custodia de protección " por otras medidas que aseguren la protección de las mujeres sin amenazar su libertad, y que, en consecuencia, transfiera a todas las mujeres que se encuentran actualmente en " custodia de protección " a otros refugios seguros donde puedan rehabilitarse. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على الاستعاضة عن " الحجز الوقائي " بتدابير أخرى تضمن حماية النساء دون تعريض حريتهن للخطر، ومن ثم نقل جميع النساء رهن " الحجز الوقائي " إلى دور تأهيل آمنة أخرى. |
Se adoptarán medidas para la protección social de la población durante el tránsito a los principios de mercado en el pago de los servicios de vivienda y comunitarios. | UN | وستتخذ تدابير تضمن حماية السكان اجتماعياً خلال الانتقال إلى تطبيق مبادئ السوق المتعلقة بنظام تكاليف الإيجار والخدمات الحضرية. |
Entre todos estos textos, ninguno prevé sanciones en caso de violación de las reglas que garantizan la protección de la mujer. | UN | وقد خلت جميع هذه النصوص من فرض العقوبات في حالة انتهاك اﻷحكام التي تضمن حماية المرأة. |
Por último, deberían velar por que se protegiera la identidad de los denunciantes en la mayor medida de lo posible, en calidad de información confidencial. | UN | ويجب عليها أن تضمن حماية هوية المشتكين بوصفها معلومات سرية على أكمل وجه ممكن. |
b) Pongan fin de inmediato a los ataques contra periodistas, respeten plenamente la libertad de expresión en cumplimiento de sus obligaciones internacionales, permitan que personal de medios de comunicación independientes e internacionales lleven a cabo su labor en la República Árabe Siria sin restricciones, hostigamientos, intimidaciones ni riesgo para su vida, y ofrezcan protección adecuada a los periodistas; | UN | (ب) أن تضع حداً فورياً لجميع الهجمات ضد الصحفيين، وأن تحترم بالكامل حرية التعبير وفقاً للالتزامات الدولية، وأن تسمح لوسائط الإعلام المستقلة والدولية بالعمل في الجمهورية العربية السورية بدون قيود أو مضايقة أو تخويف أو تعريض الحياة للخطر، وأن تضمن حماية كافية للصحفيين؛ |
A este respecto, el Comité deplora que la definición de " minorías " de la Declaración de derechos de las nacionalidades de Ucrania no se ajuste plenamente al artículo 27 del Pacto, que concede protección a las personas que pertenecen a cualquier minoría étnica, religiosa o lingüística, y no sólo a las que pertenecen a minorías " nacionales " . | UN | وتأسف اللجنة، في هذا الصدد، ﻷن تعريف اﻷقليات، الوارد في إعلان حقوق القوميات في أوكرانيا، لا يتفق تمام الاتفاق مع المادة ٧٢ من العهد التي تضمن حماية اﻷشخاص المنتمين الى جميع اﻷقليات اﻹثنية أو الدينية أو اللغوية لا الى المنتمين الى اﻷقليات " القومية " وحدها. |