Aunque al parecer estos efectos afectan a toda la población por igual, inevitablemente tienen consecuencias más graves para los pobres. | UN | وبالرغم مما يبدو أن هذه اﻵثار تتوزع على نحو متوازن على السكان المستهدفين فإنها تطال بالضرورة الفقراء منهم. |
El fenómeno se extiende a todo el mundo. Las drogas afectan a una población cada vez más numerosa y cada vez más joven. | UN | وتعاطيها ينتشر في جميع أنحاء العالم بحيث أخذت تطال قطاعات متزايدة العدد من السكان واﻷصغر سنا. |
Profundamente consternado por el empeoramiento de la situación humanitaria en Timor Oriental, sobre todo porque afecta a mujeres, niños y otros grupos vulnerables, | UN | وإذ يريعه تفاقم الحالة اﻷمنية في تيمور الشرقية، لا سيما وأن آثارها تطال النساء واﻷطفال والفئات الضعيفة اﻷخرى، |
Es preciso celebrar ulteriores consultas con los Estados Miembros para afrontar los atentados que se cometan contra la seguridad del personal. | UN | وثمة حاجة إلى مزيد من التشاور مع الدول الأعضاء لمواجهة الانتهاكات التي تطال سلامة الموظفين. |
Condenó las violaciones de los derechos humanos, en particular las que afectaban a las mujeres y los niños. | UN | ونددت بانتهاكات حقوق الإنسان، ولا سيما تلك التي تطال النساء والأطفال. |
Los incidentes que afectan a civiles, que últimamente se han vuelto más frecuentes, están socavando la confianza de la población local en los esfuerzos internacionales que se llevan a cabo en el Afganistán. | UN | فالحوادث التي تطال المدنيين، والتي أصبحت أكثر تكرارا ًمؤخرا، تقوِّض ثقة السكان المحليين بالجهود الدولية في أفغانستان. |
Subrayando que cualquier solución duradera a la inestabilidad de Guinea-Bissau debería incluir medidas concretas para combatir la impunidad y asegurar que los responsables de asesinatos cometidos por motivos políticos y otros delitos graves, como los quebrantamientos del orden constitucional y las actividades relacionadas con el tráfico de drogas, sean sometidos a la acción de la justicia, incluso mediante los mecanismos judiciales nacionales, | UN | وإذ يؤكد أن أي حل دائم لحالة عدم الاستقرار في غينيا - بيساو ينبغي أن يشمل اتخاذ إجراءات ملموسة لمكافحة الإفلات من العقاب وكفالة محاكمة المسؤولين عن الاغتيالات المرتكبة بدوافع سياسية وغيرها من الجرائم الخطيرة، مثل الانتهاكات التي تطال النظام الدستوري والأنشطة المتصلة بالاتجار بالمخدرات، بما في ذلك محاكمتهم أمام آليات العدالة الوطنية، |
En tercer lugar, ciertas políticas nacionales revisten consecuencias para otros países, al tiempo que las condiciones externas afectan a las economías nacionales. | UN | ثالثا، أن لبعض السياسات الوطنية آثارا تطال بلدانا أخرى، بينما الظروف الخارجية تؤثر على الاقتصادات الوطنية. |
Cumple funciones de equipo de reacción rápida para responder a los incidentes de seguridad o situaciones de emergencia que afectan a funcionarios o bienes de las Naciones Unidas. | UN | ويعمل بوصفه فريقا للرد السريع في حال حدوث حوادث أمنية أو طوارئ تطال موظفي الأمم المتحدة أو ممتلكاتها. |
ii) Principales conclusiones del programa STEPSS sobre las modalidades y el grado de eficacia de los controles de identidad y la medida en que esos controles afectan a determinados grupos sociales; | UN | `2` أهم استنتاجات برنامج استراتيجيات التوقيف والتفتيش الفعال من قِبل الشرطة بشأن أساليب عمليات التحقق من الهوية ودرجة فعاليتها وإلى أي درجة تطال فئات اجتماعية بعينها؛ |
ii) Principales conclusiones del programa STEPSS sobre las modalidades y el grado de eficacia de los controles de identidad y la medida en que esos controles afectan a determinados grupos sociales; | UN | `2` أهم استنتاجات برنامج استراتيجيات التوقيف والتفتيش الفعال من قِبل الشرطة بشأن أساليب عمليات التحقق من الهوية ودرجة فعاليتها وإلى أي درجة تطال فئات اجتماعية بعينها؛ |
Los conflictos y las crisis políticas y sociales seguirán conllevando necesidades humanitarias, ya que afectan a los más vulnerables. | UN | وستستمر النزاعات والأزمات السياسية والاجتماعية في توليد احتياجات إنسانية تطال أشد الفئات ضعفا. |
Profundamente consternado por el empeoramiento de la situación humanitaria en Timor Oriental, sobre todo porque afecta a mujeres, niños y otros grupos vulnerables, | UN | وإذ يريعه تفاقم الحالة اﻷمنية في تيمور الشرقية، لا سيما وأن آثارها تطال النساء واﻷطفال والفئات الضعيفة اﻷخرى، |
Profundamente consternado por el empeoramiento de la situación humanitaria en Timor Oriental, sobre todo porque afecta a mujeres, niños y otros grupos vulnerables, | UN | وإذ يريعه تفاقم الحالة الأمنية في تيمور الشرقية، لا سيما وأن آثارها تطال النساء والأطفال والفئات الضعيفة الأخرى، |
Además, la UNODC seguirá prestando asistencia técnica en la esfera de la delincuencia organizada transnacional, incluidos los delitos contra la vida silvestre, y tiene intención de ampliarla con la nueva financiación prevista. | UN | وفضلاً عن ذلك، سيظل المكتب يقدم المساعدة التقنية في مجال الجريمة المنظَّمة عبر الوطنية، ومنها الجريمة التي تطال الأحياء البرية، ويهدف إلى توسيع نطاقها بالتمويل الجديد المرتقب. |
Así, la gestión de los casos relacionados con la violencia de género mostraba, una vez más, la eficacia del sistema judicial para hacer frente a problemas que afectaban a una sociedad en constante evolución. | UN | وهكذا أثبت سير قضايا العنف الجنساني مرة أخرى مدى فعالية الجهاز القضائي في مواجهة المشاكل التي تطال مجتمع أندورا المتغير باستمرار. |
Subrayando que toda solución duradera de la inestabilidad reinante en Guinea-Bissau debe incluir medidas concretas para luchar contra la impunidad y asegurar que los autores de asesinatos por motivos políticos y otros delitos graves, como las actividades relacionadas con el tráfico de drogas y los quebrantamientos del orden constitucional, comparezcan ante la justicia, incluso mediante mecanismos de justicia de transición, | UN | وإذ يؤكد أن أي حل دائم لحالة عدم الاستقرار في غينيا - بيساو ينبغي أن يشمل اتخاذ إجراءات ملموسة لمكافحة الإفلات من العقاب وكفالة محاكمة المسؤولين عن الاغتيالات المرتكبة بدوافع سياسية وغيرها من الجرائم الخطيرة، مثل الأنشطة المتصلة بالاتجار غير المشروع بالمخدرات والانتهاكات التي تطال النظام الدستوري، بما في ذلك محاكمتهم أمام آليات للعدالة الانتقالية، |
Esperamos que los culpables de esta atrocidad pronto sean sometidos a la acción de la justicia. | UN | ونأمل أن تطال يد العدالة مرتكبي هذا العمل البشع عن قريب. |
Además, las partes en el conflicto deben dar aviso con la debida antelación y por medios eficaces de cualquier ataque que pueda afectar a la población civil, salvo que las circunstancias lo impidan. | UN | وإضافة إلى ذلك، يجب على الأطراف في نزاع ما توجيه إنذار مسبق فعال فيما يخص الهجمات التي يمكن أن تطال السكان المدنيين، ما لم تحل الظروف دون ذلك. |
Las violaciones y agresiones israelíes que, en la mayoría de los casos, se adentran profundamente en el territorio libanés, atormentando y provocando el pánico en los civiles libaneses y causando daños materiales, continúan pese a los repetidos llamamientos de las Naciones Unidas y la comunidad internacional para que Israel cese las agresiones, y pese a las continuas advertencias del Líbano sobre sus peligros y sus consecuencias. | UN | وتستمر هذه الخروقات والاعتداءات الإسرائيلية التي تطال في معظم الأحيان عمق الأراضي اللبنانية وتؤدي إلى إرهاب وإيذاء المدنيين اللبنانيين وتتسبب بأضرار مادية، على الرغم من النداءات المتكررة التي توجهها الأمم المتحدة والمجتمع الدولي لإسرائيل للكف عنها وبالرغم من تنبيه لبنان الدائم لخطورتها وعواقبها. |
Al Comité le preocupa que la definición actual de la Constitución solo prohíba la tortura como medio de obtener una confesión durante la detención, la investigación y la privación de libertad, y que las penas impuestas por ese delito se limiten a las personas que cometan u ordenen cometer actos de tortura y no se hagan extensivas a las personas que sean cómplices de otro modo en dichos actos. | UN | وتلاحظ اللجنة أن التعريف الذي يرد في الدستور بصيغته الحالية يحظر التعذيب كوسيلة لانتزاع الاعترافات في إطار عمليات التوقيف والتحقيق والاحتجاز والحبس، وأن العقوبة تنطبق على الأفراد الذين يأمرون بأعمال التعذيب أو يقومون بها فقط ولا تطال الأفراد الذين يشتركون بطريقة أخرى في ارتكاب تلك الأفعال. |